Il s'agit de l'existence d'un contrat ou d'une obligation contractuelle indiquant les éléments de l'offre, de l'acceptation et de la rétribution, et de la participation à un conflit armé. | UN | وتشمل هذه وجود عقد أو التزام تعاقدي يتضمن عناصر الإيجاب والقبول والعوض، والاشتراك في نزاع مسلح. |
On a fait valoir que le texte tel que rédigé n'était pas limité à l'usage de messages de données aux fins du transfert d'un droit ou d'une obligation particuliers. | UN | وذكر أن النص على النحو الوارد في المشروع غير مقيد باستعمال رسائل البيانات بغرض تحويل أي حق أو التزام معين. |
Le seuil qui autorise un État à invoquer la responsabilité en tant qu'État lésé, du fait d'une violation d'une obligation intégrale ou d'une obligation envers la communauté internationale, doit être mieux défini. | UN | ويجب أن تُعرَّف على نحو أفضل العتبةُ التي تؤهل الدولة لأن تحتجّ بالمسؤولية بوصفها دولة مضرورة بسبب الإخلال بالتزام كامل أو التزام تجاه المجتمع الدولي. |
Les règles énoncées aux articles 20 et 21 créaient un mécanisme permettant aux juges de déterminer s'il y avait eu violation d'une règle ou d'une obligation primaire. | UN | وتؤدي القواعد المنصوص عليها في المادتين 20 و21 إلى وجود آلية تمكين القضاة من تحديد ما إذا وقع انتهاك لقاعدة أولية أو التزام أولي. |
Le requérant n'a pas apporté la preuve que la décision de verser ces allocations avait été prise pendant la période de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq ou qu'il était tenu de les verser en vertu d'une promesse ou d'une obligation juridique à honorer pendant la même période. | UN | فالأدلة لم تثبت أن القرار بدفع العلاوات الخاصة قد اتخذ خلال فترة غزو العراق واحتلاله للكويت، أو أن صاحب المطالبة كان ملزماً بدفع علاوات خاصة للوفاء بوعد أو التزام قانوني كان قائماً خلال الفترة نفسها. |
Comme indiqué plus haut, cette situation ne peut se produire que lorsque l'autre obligation découle d'une norme impérative ou d'une obligation bilatérale résultant d'un accord conclu entre l'organisation et un autre sujet du droit international. | UN | وكما هو موضح آنفا، فإن هذه الحالة لا تنشأ إلا إذا كان الالتزام الآخر منبثقا عن قاعدة آمرة أو التزام ثنائي معين معقود بين المنظمة وشخص آخر من أشخاص القانون الدولي. |
Il en conclut donc qu'une réclamation portant sur des " dettes ou obligations antérieures au 2 août 1990 " s'entend d'une dette ou d'une obligation fondée sur des travaux exécutés ou des services rendus avant le 2 mai 1990. | UN | وهكذا يجد الفريق أن المطالبة التي تتعلق " بدين أو التزام ناشئ قبل 2 آب/أغسطس 1990 " تعني، بوجه عام، دينا و/أو التزاماً يقوم على عمل تمت تأديته أو خدمات قدمت قبل 2 أيار/مايو 1990. |
42. Dans le cas de la responsabilité pour fait illicite, la délégation du Burkina Faso souscrit à l'approche consistant à identifier divers niveaux de gravité; la responsabilité doit être davantage engagée en cas de violation d'une norme du jus cogens ou d'une obligation erga omnes. | UN | 42 - و في حالة مسؤولية الدول عن فعل غير مشروع، قال إن وفده يؤيد النهج المتمثل في تحديد درجات الخطورة؛ فينبغي أن تكون المسؤولية أعظم في حالة انتهاك قاعدة من القواعد الآمرة أو التزام ذي حجية مطلقة تجاه الكافة. |
Même si l'article était interprété comme signifiant que l'utilisation de messages de données pour le transfert d'un droit ou d'une obligation particuliers avait été abandonnée, le paragraphe resterait équivoque sur la question de savoir s'il s'agit d'éviter qu'un message de données soit utilisé même quand un document papier a été remis à l'émetteur. | UN | وحتى لو قُرئ النص على أنه يعني أن استعمال رسائل البيانات لتحويل حق أو التزام معين قد تم إنهاؤه، فإن الفقرة تظل غير واضحة فيما يتعلق بما إذا كان المقصود منها منع رسالة بيانات تستعمل حتى حيثما يقدم مستند ورقي الى جهة اﻹصدار. |
On a aussi fait observer qu'un crime international ne pouvait être assimilé à la violation d'une obligation erga omnes ou d'une obligation de jus cogens, la première étant une notion plus large alors que la deuxième, peut-être plus large elle aussi, risquait d'exacerber plutôt que de résoudre le problème de l'identification. | UN | كما أثيرت نقطة مفادها أنه لا يمكن المساواة بين الجناية الدولية وبين انتهاك التزام " ذات ججية تجاه الكافة أو التزام ناشئ عن " القواعد الآمرة " ، ﻷن مفهوم اﻷول أوسع، أما المفهوم الثاني، وإن أمكن أن يكون أوسع أيضا، فقد يؤدي إلى تفاقم مشكلة التحديد بدلا من حلها. |
a) L'existence d'un contrat ou d'une obligation contractuelle avec une offre, une acceptation et une rétribution. | UN | (أ) وجود عقد أو التزام تعاقدي يتضمن في العلاقة عناصر الإيجاب والقبول والعوض. |
La plupart des décisions rendues en la matière émanent de la Cour permanente de Justice internationale et de la Cour internationale de Justice ou de tribunaux arbitraux qui se sont prononcés sur la base d'accords entre les parties ou d'une obligation conventionnelle préalable. | UN | 653- إن معظم القرارات في هذه المسألة صدرت عن المحكمة الدائمة للعدل الدولي، أو محكمة العدل الدولية، أو هيئات للتحكيم وذلك على أساس اتفاق بين الأطراف أو التزام تعاهدي سابق. |
La Cour en parle simplement comme d'une règle ou d'une obligation; | UN | وتشير إليه المحكمة ببساطة كقاعدة أو التزام(). |
Lorsque l'étranger fait l'objet d'un arrêté d'expulsion, d'un signalement aux fins de non-admission ou d'une décision d'éloignement exécutoire, d'un arrêté de reconduite à la frontière pris moins de trois années auparavant ou d'une obligation de quitter le territoire français prise moins d'un an auparavant et pour laquelle le délai pour quitter le territoire est expiré ou n'a pas été accordé ; | UN | :: إذا كان الشخص الأجنبي يشكل موضوع أمر بالطرد، أو بيان بهدف رفض الدخول أو أمر بالطرد واجب النفاذ، أو أمر بالترحيل إلى الحدود صدر منذ أقل من ثلاث سنوات أو التزام بمغادرة الإقليم الفرنسي اتخذ منذ أقل من سنة وانتهى الأجل النهائي لمغادرة الإقليم المحدد له أو الذي لم يحدد له أجل؛ |
2) À titre d'exception à la recommandation 1), la loi sur l'insolvabilité peut prévoir que la loi d'un autre État s'applique à l'annulabilité d'une opération ou d'une compensation réalisées ou d'une obligation contractée avant l'ouverture de la procédure d'insolvabilité. | UN | (2) كاستثناء من التوصية (1)، يمكن أن ينص قانون الإعسار على تطبيق قانون دولة أخرى على إمكانية إبطال أي معاملة أو مقاصة حدثت أو التزام عقد قبل بدء إجراءات الإعسار. |
a) D'un droit ou intérêt de l'État sur un bien immobilier situé sur le territoire de l'État du for, de la possession du bien immobilier par l'État ou de l'usage qu'il en fait, ou d'une obligation de l'État en raison de son intérêt juridique au regard de ce bien immobilier, de sa possession ou de son usage ; | UN | (أ) حق أو مصلحـــة للدولـة فـي ممتلكات عقارية واقعة في دولة المحكمة، أو حيازتها أو استعمالها، أو التزام للدولة ناشئ عن مصلحتها في هذه الممتلكات أو حيازتها أو استعمالها؛ |
Le contenu, l'objet du litige soumis au tribunal national, ne peut être apprécié par le Comité au titre de l'article 14 du Pacte qu'au regard des critères énoncés par le texte lui-même à savoir, pour ce qui est du cas d'espèce, la contestation d'un droit ou d'une obligation à caractère civil. | UN | إن محتوى النزاع المعروض على المحكمة الوطنية وموضوعه، لا يمكن للجنة أن تقيمهما بموجب المادة ٤١ )١( من العهد إلا بناء على معايير مبينة في النص ذاته، هي في هذه القضية، الاعتراض على حق أو التزام ذي طابع مدني. |
f) Le Viet Nam, qui a bénéficié d'une aide de la CNUCED pour la préparation du décret relatif à la protection des consommateurs et de la législation sur la concurrence, permet aux entreprises de décrire d'une manière générale leurs avoirs et leurs engagements dans les accords de garantie, et d'utiliser des avoirs futurs en garantie d'un emprunt ou d'une obligation. | UN | (و) وتسمح فييت نام، التي استفادت من مساعدة الأونكتاد في إعداد مرسومها الخاص بحماية المستهلك وقانونها الخاص بالمنافسة، بأن تستخدم المؤسسات التجارية وصفاً عاماً لأصولها والتزاماتها في اتفاقات ضمان القروض وأن تستخدم الأصول المستقبلية لضمان دين أو التزام. |