"ou dans des centres" - Translation from French to Arabic

    • أو في مراكز
        
    • أو مراكز
        
    • أو في المراكز
        
    • وإلى مراكز
        
    On estime à 1 147 le nombre de prisonniers politiques encore détenus dans des prisons ou dans des centres d'interrogation sur l'ensemble du territoire. UN ولا يزال نحو 147 1 سجيناً سياسياً محتجزين في السجون أو في مراكز التحقيق في جميع أرجاء البلد.
    Les personnes qui ont été convoquées pour être questionnées n'ont pas été arrêtées, elles n'ont pas été mises en prison ou dans des centres de détention. UN ولم يعتقل اﻷشخاص الذين أمروا بالحضور لاستجوابهم ولم يودعوا في سجون أو في مراكز احتجاز.
    Dans certains cas, les victimes ont été agressées dans leurs maisons ou dans des centres de détention. UN وفي بعض الحالات، اعتُدي على الضحايا في منازلهن أو في مراكز الاحتجاز.
    Notant avec préoccupation que des milliers de Palestiniens demeurent détenus dans des prisons israéliennes ou dans des centres de détention et notant également avec préoccupation qu'ils sont maltraités et font l'objet de brimades et que des cas de torture ont même été signalés, UN وإذ تعرب عن القلق إزاء استمرار احتجاز آلاف من الفلسطينيين في السجون الإسرائيلية أو مراكز الاحتجاز الإسرائيلية، وإذ تعرب عن القلق أيضا إزاء سوء معاملتهم ومضايقتهم وما تناقلته الأخبار عن تعذيبهم،
    Le programme consiste à recruter des personnes du voisinage et à les former pour s'occuper d'enfants chez eux (garderie à domicile) ou dans des centres dirigés par des prestataires de services (garderie en centre). UN ويوظف مقدمو الرعاية في الحي ويدربون على رعاية الأطفال في منزلهم (خدمة رعاية الأطفال في المنزل) أو في المراكز التي يديرها متعهدو الخدمة (مجموعة الرعاية في المركز).
    En Israël, la plupart des décès ont été causés par des attentats-suicide à la bombe commis dans des autobus ou dans des centres commerciaux très animés par des personnes qui transportaient des armes mortelles. UN 4 - ونجمت معظم الوفيات في إسرائيل عن مرتكبي العمليات الانتحارية بتفجير القنابل الذين حملوا أسلحة التدمير القاتلة إلى الحافلات وإلى مراكز التسوق المزدحمة.
    Dans la catégorie non formelle, se trouve essentiellement l'alphabétisation des adultes dans des centres de formation spécifiques ou dans des centres de promotion féminine. UN 87- ويندرج في الفئة غير النظامية أساساً محو الأمية لدى الكبار في مراكز تدريب مُعينة أو في مراكز النهوض بالمرأة.
    Il insiste sur le fait que, en aucun cas, les enfants victimes ne doivent être placés en prison ou dans des centres de détention destinés à des délinquants ou à des suspects; ils doivent être hébergés dans des installations conçues expressément à cet effet jusqu'à la fin de l'enquête et du procès. UN ويؤكد على أهمية عدم إيداع الضحايا في السجون أو في مراكز الاحتجاز المخصصة للمجرمين أو للمتهمين تحت أي ظرف، وإنما يجب إيداعهم في أماكن يتم إنشاؤها لهذا الغرض لحين الانتهاء من التحقيقات والمحاكمة.
    Étant donné que la plupart des matériels de communication électronique des pays en développement se trouvent dans des bureaux ou dans des centres de services accessibles au public, les femmes ont aussi des problèmes d'horaire. UN ولما كانت معظم المرافق التي تقدم خدمات الاتصالات في البلدان النامية توجد في مكاتب أو في مراكز للخدمات العامة للجمهور، فإن النساء يواجهن كذلك مشاكل تتعلق بالوقت.
    Plus de 8 000 palestiniens sont détenus dans des prisons israéliennes ou dans des centres de détention, vivant dans des conditions déplorables, soumis à des sévices corporels, voire à des tortures. UN 34- وذكرت أن هناك أكثر من 8000 فلسطيني محتجزين في السجون الإسرائيلية أو في مراكز الاعتقال حيث يعيشون عيشة ضنكاً ويخضعون لانتهاكات بدنية بل وللتعذيب.
    La plupart vivent dans des logements loués avec l'aide de subventions de l'UNRWA, tandis que d'autres sont hébergées dans des sites temporaires que l'Office a construits ou dans des centres collectifs qu'il a loués. UN ويستأجر معظم هؤلاء أماكن سكنهم بأنفسهم، بدعم من إعانات الإيجار التي تقدمها الأونروا، بينما يسكن آخرون في مآوٍ مبنية مؤقتة أو في مراكز جماعية استأجرتها الوكالة.
    La plupart vivent dans des logements loués avec l'aide de subventions de l'UNRWA, tandis que d'autres sont hébergées dans des sites temporaires que l'Office a construits ou dans des centres collectifs qu'il a loués et réaménagés. UN ويستأجر معظم هؤلاء أماكن سكنهم بأنفسهم، بدعم من إعانات الإيجار التي تقدمها الأونروا، بينما يسكن آخرون في مآوٍ مبنية مؤقتة أو في مراكز جماعية استأجرتها الوكالة وعدلتها.
    249. Les enfants appartenant à cette catégorie de la population doivent être scolarisés dans certaines conditions spécifiques : un enseignement spécial doit leur être dispensé dès que sont constatées leurs déficiences ou anomalies; ils doivent être scolarisés dans des centres ordinaires chaque fois que cela est possible ou dans des centres ou des unités d'éducation spéciale lorsque la gravité ou les particularités de leur handicap l'exigent. UN ٩٤٢- ويجب أن يلتحق اﻷطفال الذين ينتمون الى هذه الفئة السكانية بالمدارس حسب شروط محددة وهي أنه: يجب أن يقدم اليهم تعليم خاص فور ملاحظة ما يعانونه من حالة نقص أو شذوذ؛ ويجب تسجيلهم في مراكز عادية كلما أمكن ذلك أو في مراكز أو في وحدات تربية خاصة عندما تستوجب ذلك خطورة العائق أو صفاته الخاصه.
    31. Le Comité regrette que les personnes en situation irrégulière qui sont privées de liberté soient placées dans des établissements pénitentiaires accueillant des délinquants de droit commun ou dans des centres de détention provisoire surpeuplés, dans des conditions peu adaptées, sans accès aux services sociaux essentiels. UN 31- وتعرب اللجنة عن أسفها لأن الأشخاص الموجودين في أوضاع غير قانونية يُحرمون من حريتهم في سجون عادية أو في مراكز للاحتجاز رهن المحاكمة تتسم بالاكتظاظ وبتردي حالتها، ولا يحصلون في تلك الأماكن على الخدمات الاجتماعية الأساسية.
    Il faut poursuivre les efforts pour améliorer et garantir le droit au logement, en particulier pour ceux qui vivent encore dans des abris de type finlandais dans des zones rurales, ou dans des centres urbains collectifs tels que des dortoirs et pour ceux qui courent le risque d'être expulsés des centres urbains. UN ويجب أن تستمر الجهود المبذولة لتحسين وتأمين حقوق السكن، ولا سيما لأولئك الذين لا يزالوا يعيشون في مستوطنات في المناطق الريفية أو في مراكز جماعية حضرية مثل العنابر، ولأولئك الذين يمكن أن يواجهوا خطر الطرد في المراكز الحضرية.
    Selon les informations reçues par le Comité, les femmes victimes de la violence, y compris les femmes violées, sont placées dans des institutions ou dans des centres de détention de manière à ce qu'elles ne soient pas stigmatisées par la société. UN 40 - وقالت إن المعلومات التي تلقتها اللجنة تشير إلى أن ضحايا العنف الإناث، بمن فيهن ضحايا الاغتصاب، يودعن في مؤسسات أو في مراكز احتجاز لحمايتهن من وصمة العار من جانب المجتمع.
    80.70 Mettre en place une politique spécialement destinée à réduire le nombre d'enfants roms placés sans motif valable dans des établissements pour enfants handicapés ou dans des centres de réadaptation (Canada); UN 80-70- وضع سياسة ترمي بوجه خاص إلى الحد من عدد أطفال الروما المودعين دون أسباب وجيهة في مؤسسات للأطفال المعوقين عقلياً أو في مراكز التأهيل (كندا)؛
    Si, en 1990, 93 % de toutes les naissances ont eu lieu dans des maternités d'hôpitaux ou dans des centres de santé, le nombre d'accouchements à la maison a beaucoup augmenté aujourd'hui, surtout dans les régions rurales. UN بينما وقعت 93 في المائة من حالات الولادة في عام 1990 في مستشفيات ولادة أو مراكز صحية، ازداد اليوم عدد حالات الولادة التي تقع في البيت، لا سيما في المناطق الريفية.
    Les associations caritatives, les organisations non gouvernementales mènent des activités en faveur des enfants de la rue en les accueillant dans des maisons spécialisées ou dans des centres d'accueil. UN ومؤسسات الرعاية والمنظمات غير الحكومية تضطلع بأنشطة لصالح أطفال الشوارع عن طريق استقبالهم في منازل خاصة أو مراكز استقبال.
    Notant avec préoccupation que des milliers de Palestiniens demeurent détenus dans des prisons israéliennes ou dans des centres de détention et notant également avec préoccupation qu'ils sont maltraités et font l'objet de brimades et que des cas de torture ont même été signalés, UN وإذ تعرب عن القلق إزاء استمرار توقيف آلاف من الفلسطينيين في السجون الإسرائيلية أو مراكز الاحتجاز الإسرائيلية، وإذ تعرب عن القلق أيضا إزاء سوء معاملتهم ومضايقتهم وحتى ما تناقلته الأخبار عن تعذيبهم،
    e) À poursuivre activement et à sanctionner les personnes se livrant à la traite d'enfants et à veiller à ce que les enfants victimes de la traite ne soient plus envoyés en prison ou dans des centres de redressement pour mineurs; UN (ﻫ) العمل بفعالية على مقاضاة المتجرين بالأطفال ومعاقبتهم، وحماية الأطفال ضحايا الاتجار بالبشر وضمان عدم إيداع الأطفال ضحايا الاتجار بالبشر في السجن أو في المراكز الإصلاحية المخصصة للأحداث الجانحين؛
    8. En Israël, la plupart des décès ont été causés par des attentatssuicide à la bombe commis dans des autobus ou dans des centres commerciaux très animés par des personnes qui transportaient des armes mortelles. UN 8- ونجمت معظم الوفيات في إسرائيل عن مرتكبي عمليات تفجير القنابل الانتحارية الذين حملوا أسلحة التدمير القاتلة إلى الحافلات وإلى مراكز التسوق المزدحمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more