Les détenus sont placés dans des prisons souterraines ou des conteneurs métalliques, dans des conditions extrêmes, ou dans des lieux de détention secrets. | UN | ويوضَع المحتجَزون في سجون تحت الأرض أو في حاويات شحن معدنية في ظل أوضاع جوية قاسية، أو في أماكن احتجاز سرية. |
Ce programme a pour axe central la dignité des personnes et le rétablissement des droits des familles déplacées. Leur réinsertion sociale et économique, dans leurs lieux d'origine ou dans des lieux de réinstallation, est aussi une priorité majeure pour le Gouvernement. | UN | وينصب تركيز هذا البرنامج على كرامة الأفراد واستعادة حقوق المشردين وإعادة إدماجهم اجتماعيا واقتصاديا في مواطنهم الأصلية أو في أماكن إقامتهم الجديدة، هي أيضا في صدارة أولويات الحكومة. |
Le groupe prend note de cette information ainsi que des informations fournies par les Nations Unies et avérées selon lesquelles des personnes étaient détenues au secret ou dans des lieux non officiels. | UN | وأحاط الفريق علماً بهذه المعلومات وبالتقارير الموِثَّقة الصادرة عن الأمم المتحدة والتي تزعم أن ثمة أفراداً معتقلين إما في الحبس الانفرادي أو في أماكن اعتقال غير رسمية. |
1) Aux infractions commises sur le territoire bolivien ou dans des lieux soumis à la juridiction bolivienne; | UN | 1 - الجرائم التي ترتكب في إقليم بوليفيا أو في الأماكن الخاضعة لولايتها؛ |
2) Aux infractions commises à l'étranger et dont les conséquences se sont produites ou devaient se produire sur le territoire bolivien ou dans des lieux soumis à la juridiction bolivienne; | UN | 2 - الجرائم التي ترتكب في الخارج والتي أدت أو كان يقصد منها أن تؤدي إلى نتائج في إقليم بوليفيا أو في الأماكن الخاضعة لولايتها؛ |
Il a ajouté que plusieurs fois des cas de ce genre avaient pu être détectés à l'occasion de descentes effectuées par les autorités de police ou de justice dans les centres de nuit ou dans des lieux où les victimes sont enfermées. | UN | وتكتشف أحيانا أثناء عمليات التفتيش التي تقوم بها الشرطة أو سلطات المحاكم في مرافق المبيت أو الأماكن التي يحتجز فيها الضحايا. |
L'article 57 du Code pénal prévoit que les mineurs condamnés à une peine d'emprisonnement doivent exécuter leur peine à l'écart de détenus adultes ou dans des lieux de détention spéciaux, tout en ayant la possibilité de poursuivre leur enseignement obligatoire et d'acquérir une formation professionnelle adaptée à leurs compétences. | UN | وينص القانون الجنائي في المادة 57 على أن القُصّر الذين تصدر بحقهم أحكام بالسجن ينبغي أن يمضوا فترة العقوبة في أماكن مفصولة عن السجناء البالغين أو في أماكن احتجاز خاصة، وأن تتاح لهم في الوقت ذاته فرصة مواصلة تعليمهم الإلزامي والحصول على تدريب مهني يكون ملائماً لمهاراتهم. |
ceux qui, soit par des discours tenus dans des réunions ou dans des lieux publics, soit par des placards affichés, soit par des écrits imprimés ou non et vendus ou distribués, auront provoqué directement à le commettre, sans préjudice [de certaines dispositions de la loi relative à la presse]. | UN | - الأشخاص الذين حضوا مباشرة على ارتكابها سواء من خلال الخطب التي ألقوها في اجتماعات أو في أماكن عامة أو تعليق لافتات أو كتابات منشورة أو غير منشورة بيعت أو وزعت، وذلك دون المس بـ [بعض أحكام قانون الصحافة]. |
37. Les garanties décrites ci-dessus sont tout spécialement compromises lorsque les personnes privées de liberté sont détenues au secret ou dans des lieux de détention tenus secrets. | UN | 37- ومما ينال بصفة خاصة من الضمانات المشار إليها أعلاه، أن يوضع الأشخاص المحتجزون في سجن انفرادي أو في أماكن احتجاز مجهولة الهوية. |
17. Le Rapporteur spécial a examiné de nombreux cas qui se sont produits après les attentats commis le 16 mai 2003 à Casablanca, à la suite desquels des milliers de suspects ont été arrêtés, souvent par des fonctionnaires de la Direction générale de la surveillance du territoire (DST) et détenus au secret ou dans des lieux de détention secrets. | UN | 17- وبحث المقرر الخاص عدداً من الحالات التي حصلت عقب تفجيرات 16 أيار/ مايو 2003 بمدينة الدار البيضاء حيث اعتُقل الآلاف من المشتبه فيهم، غالباً من قبل مسؤولين في الإدارة العامة لمراقبة التراب الوطني أو في أماكن احتجاز مجهولة. |
À propos des Iraquiens dont on est sans nouvelles, le Gouvernement iraquien a affirmé à nouveau que 1 250 ressortissants iraquiens, militaires et civils, qui auraient résidé au Koweït lors de l'occupation du pays en août 1990 et auraient été vus pour la dernière fois aux mains des forces koweïtiennes ou dans des lieux de détention koweïtiens, seraient portés disparus. | UN | وفيما يتعلق بالعراقيين المفقودين، أكدت حكومة العراق من جديد ادعاءاتها بوجود 250 1 مواطناً عراقياً مفقوداً، من أفراد الجيش والمدنيين، كانوا، حسب المعلومات المتاحة، يقيمون في الكويت وقت الاحتلال في آب/أغسطس 1990 ويُزعم أنهم شوهدوا آخر مرة محتجزين لدى القوات الكويتية أو في أماكن احتجاز كويتية. |
90. Tout en félicitant le Gouvernement burundais pour le mouvement de retour amorcé par les populations sinistrées des sites de regroupement et des camps de déplacés, le Rapporteur spécial le prie de mener rapidement à bien la politique de réinstallation de ces populations sur leurs collines d'origine ou dans des lieux intermédiaires, si les conditions de sécurité l'exigent. | UN | ٠٩- ويعرب المقرر الخاص عن تقديره للحكومة البوروندية لبدء حركة عودة السكان المنكوبين من مواقع التجميع ومخيمات المشردين، ويطلب إليها أن تسعى بسرعة لتطبيق سياسة إعادة توطين هؤلاء السكان في التلال التي نشؤوا فيها أو في أماكن مؤقتة إذا اقتضت ذلك اﻷوضاع اﻷمنية. |
31. Le Comité s'inquiète du fait que quelques opérations de contrôle du statut migratoire de travailleurs migrants en transit ont été menées d'une manière qui a mis en danger leur vie et leur intégrité personnelle, ayant été effectuées de nuit ou dans des lieux où ceux qui fuient pour échapper aux contrôles sont à la merci de groupes ou de bandes criminels. | UN | 31- وتشعر اللجنة بالقلق لأن بعض عمليات التحقق من الأوضاع القانونية للمهاجرين قد جرت في ظروف عرّضت حياة العمال المهاجرين العابرين وسلامتهم الجسدية للخطر، وهي تحدث إما في الليل أو في أماكن يهرب فيها العمال المهاجرون من الرقابة على الهجرة ويجدون أنفسهم تحت رحمة الجماعات الإجرامية أو العصابات. |
31) Le Comité s'inquiète du fait que quelques opérations de contrôle du statut migratoire de travailleurs migrants en transit ont été menées d'une manière qui a mis en danger la vie et l'intégrité personnelle des intéressés, ayant été effectuées de nuit ou dans des lieux où ceux qui fuient pour échapper aux contrôles sont à la merci de groupes ou de bandes criminels. | UN | (31) وتشعر اللجنة بالقلق لأن بعض عمليات التحقق من الأوضاع القانونية للمهاجرين قد جرت في ظروف عرّضت حياة العمال المهاجرين العابرين وسلامتهم الجسدية للخطر، وهي تحدث إما في الليل أو في أماكن يهرب فيها العمال المهاجرون من الرقابة على الهجرة ويجدون أنفسهم تحت رحمة الجماعات الإجرامية أو العصابات. |
En outre, les femmes sont parfois gênées par un manque de mobilité, l'impossibilité d'assister à des réunions qui se tiennent à des heures ou dans des lieux peu commodes, l'absence de moyens de transport, des problèmes de sécurité, les soins à donner aux enfants et autres responsabilités en matière de soins. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد تُصبح المرأة مقيدة بسبب محدودية القدرة على التنقل، وعدم القدرة على حضور الاجتماعات التي تعقد في أوقات أو في أماكن غير مناسبة، وعدم توفر وسائل النقل، والمخاوف الأمنية، ورعاية الأطفال وغيرها من مسؤوليات تقديم الرعاية(). |
Cela pénalise les femmes davantage que les hommes, qui ont plus facilement accès à Internet sur leur lieu de travail ou dans des lieux publics. | UN | وهذا يؤثر على النساء أكثر مما يؤثر على الرجال الذين قد تتوافر لديهم فرص الاطلاع على الإنترنت من خلال الوظائف التي يمارسونها أو في الأماكن العامة. |
Celles qui sont arrêtées et condamnées conformément à la loi pour pratiques homosexuelles, le sont généralement à l'occasion de la perpétration desdits actes sur la voie publique ou dans des lieux publics ou à la suite de plaintes ou dénonciations donnant lieu à des enquêtes approfondies et respectant les dispositions du CPP. | UN | فعندما يتعرض الأشخاص للتوقيف ويدانون وفق القانون بتهمة ممارسة المثلية الجنسية، غالباً ما يكون ذلك حين تُقترف هذه الأفعال على الطريق العام أو في الأماكن العامة أو إثر تلقي شكاوى أو بلاغات تتبعها تحقيقات معمقة تحترم القانون الجنائي. |
L'article 39 bis du Code de la presse, amendé le 3 octobre 2002, interdit toute incitation à la discrimination raciale par le biais de moyens ou de discours publics ou observée lors de réunions ou dans des lieux publics. | UN | 21 - والمادة 39 مكرر من قانون الصحافة، المعدلة في 3 تشرين الأول/أكتوبر 2002، تحظر التحريض على التمييز العنصري باستخدام الوسائل أو الخطب العامة، أو الذي يحدث خلال التجمعات العامة أو في الأماكن العامة. |
Elle peut être exercée en public, dans des lieux ouverts et fermés accessibles au public ou dans des lieux visibles depuis des lieux accessibles au public. | UN | ويجوز إجراء المراقبة السرية في الأماكن العامة والأماكن المفتوحة أو التي يستطيع الجمهور دخولها إليها أو في الأماكن المغلقة، علاوة على المواقع والأماكن التي يمكن مشاهدتها من مواقع أو أماكن يستطيع الجمهور دخولها إليها. |
Les violations généralisées des droits fondamentaux des femmes surviennent non seulement au sein du foyer ou dans des lieux publics mais également lors des gardes à vue. | UN | ولا تحدث هذه الانتهاكات المتفشية لحقوق المرأة في المنزل أو في الأماكن العامة فقط وإنما تحدث أثناء احتجازهن في مراكز الشرطة أيضاً(21). |
L'infraction est considérée comme commise sur le territoire de l'État quand les effets de l'action ou de l'omission qui la constitue se produisent en Équateur ou dans des lieux placés sous sa juridiction. | UN | ويعتبر الجرم كأنما ارتكب في الأراضي الإكوادورية عندما يكون القصد من نتائج العمل أو إغفاله، أن تحدث في إكوادور أو الأماكن الخاضعة لولايتها. |
La violence sexiste, qui peut s'exercer à la maison, à l'école, au travail ou dans des lieux publics constitue, à travers le monde, l'un des obstacles à la participation, sur un pied d'égalité, des femmes et des jeunes filles à la vie de la société. | UN | يتمثل أحد الحواجز أمام مشاركة النساء والبنات المتساوية في المجتمع على نطاق العالم في العنف القائم على نوع الجنس، الذي قد يحدث في المنزل والمدرسة والعمل و/أو الأماكن العامة. |