"ou dans les cas" - Translation from French to Arabic

    • أو في الحالات
        
    • أو في القضايا
        
    • وإما في الحالات
        
    La police peut refuser le transit par voie aérienne dans les cas prévus par les traités ou dans les cas suivants : UN ويجوز للشرطة أن ترفض السماح بعملية العبور في الحالات المنصوص عليها في المعاهدات الدولية، أو في الحالات التالية:
    Ce principe est bien énoncé, en ce sens que la Cour ne devra intervenir qu'en l'absence d'un système judiciaire national ou dans les cas où celui-ci est manifestement inefficace. UN فهذا المبدأ ينص بوضوح على أن المحكمة لا تتدخل إلا في حالة غيــاب نظـــام قضائي وطني أو في الحالات التي يتضح فيها أن النظام القضائي الوطني غير فعال.
    Elle pourra cependant avoir lieu à n'importe quelle heure avec le consentement de l'intéressé ou de son représentant ou dans les cas extrêmement graves et urgents ou s'il y a menace pour l'ordre public. UN غير أنه يمكن القيام بذلك في أي ساعة عندما يوافق الشخص المعني أو ممثله على ذلك، أو في الحالات الخطيرة والملحة بصورة قصوى، أو عندما يكون هناك خطر يهدد النظام العام.
    b) Prévoir, dans la règle 30, un droit limité aux conseils juridiques dans le cadre des procédures disciplinaires, autrement dit lorsqu'une atteinte à la discipline est poursuivie comme une infraction (ou dans les cas disciplinaires graves passibles de lourdes sanctions ou soulevant des points de droit compliqués); UN (ب) إضافة نص إلى القاعدة 30 يكفل للسجناء الحق المشروط في الحصول على المشورة القانونية في سياق الإجراءات التأديبية، أي بقدر الملاحقة القضائية للإخلال بمقتضيات الانضباط (أو في القضايا التأديبية الخطيرة التي تنطوي على عقوبات شديدة أو مسائل قانونية مُعقّدة)؛
    On a souligné qu'il fallait recourir à des voies informelles de communication et de coopération aux niveaux national et international, que ce soit avant de formuler une demande officielle d'entraide judiciaire ou dans les cas où il n'était pas nécessaire d'en formuler. UN وشُدّد على الحاجة إلى قنوات غير رسمية على المستويين الوطني والدولي للاتصال والتعاون، إما قبْل تقديم طلب رسمي للمساعدة القانونية المتبادلة وإما في الحالات التي لا يُشترط فيها تقديم طلب رسمي.
    Ils ajoutent que la femme ne doit administrer les biens du ménage que sur autorisation du mari ou dans les cas prévus aux articles 248, alinéa V, et 251 du Code civil. UN ويضيف هؤلاء أن المرأة لا ينبغي أن تدير أملاك الزوجين إلا بتفويض من زوجها أو في الحالات التي تنص عليها الفقرة الفرعية الخامسة من المادة 248 والمادة 251 من القانون المدني.
    À la première réunion du Groupe de travail, il a été souligné qu'il fallait recourir à des voies informelles de communication et de coopération, que ce soit avant de formuler une demande officielle d'entraide judiciaire ou dans les cas où il n'était pas nécessaire d'en formuler. UN وخلال الاجتماع الأول للفريق العامل، جرى التشديد على الحاجة إلى قنوات غير رسمية للاتصال والتعاون، سواء قبل تقديم طلب رسمي للمساعدة القانونية المتبادلة أو في الحالات التي لا يشترط فيها تقديم طلب رسمي.
    La loi définit la procédure à suivre dans les situations où, durant l'opération, une personne soupçonnée d'actes de piraterie ou de vols à main armée est arrêtée et détenue à bord d'un navire battant pavillon finlandais ou dans les cas où il serait demandé à la Finlande d'éventuellement exercer sa compétence pénale. UN وينطبق هذا القانون على الإجراء الذي يتعين اتباعه في الحالات التي يُحتجز فيها، خلال العملية، على ظهر سفينة تحمل علم فنلندا، شخص يلقى القبض عليه للاشتباه في ارتكابه أعمال قرصنة أو سطو مسلح، أو في الحالات الأخرى التي تُسأل فيها فنلندا ما إن كانت ستمارس ولايتها القضائية في المسألة.
    Compte tenu de la Convention No 138 de l'OIT, et exception faite des travaux légers, cet âge ne doit pas être inférieur à 15 ans, ou, dans les cas particuliers où l'économie et les établissements d'enseignement ne sont pas suffisamment développés, à 14 ans. UN وفي ضوء الاتفاقية رقم ١٣٨ لمنظمة العمل الدولية، وباستثناء العمل الخفيف، فإن هذه السن لا ينبغي أن تقل عن ١٥ سنة، أو في الحالات الخاصة حيث يكون الاقتصاد والمرافق التعليمية غير متطورة بشكل كاف فإنها تقل عن ١٤ سنة.
    D'autre part, ma délégation ne saurait nier que les consultations officieuses du Conseil de sécurité jouent un rôle très important dans les situations où le caractère sensible des sujets nécessite des discussions privées et confidentielles ou dans les cas où le processus de prise de décisions est facilité par la forme moins officielle de la discussion. UN ومن جهة أخرى، لا يمكن لوفد بلدي أن ينكر أن المشاورات غير الرسمية التي يجريها مجلس اﻷمن تلعب دورا بالغ اﻷهمية في الحالات التي تقتضي فيها الطبيعة الحساسة للمسائل المطروحة إجراء مناقشات سرية خاصة، أو في الحالات التي تكون فيها عملية صنع القرار أيسر كثيرا عندما تقل المناقشات الرسمية.
    28. Le Comité est invité à noter que les Principes directeurs de la politique des pouvoirs publics ne peuvent être appliqués que lorsque les ressources de l'État le permettent ou dans les cas où le Cabinet estime que le bienêtre général de la population le commande impérativement. UN 28- ولعل اللجنة تلاحظ أن المبادئ التوجيهية لسياسة الدولة تراعى عندما تسمح موارد الدولة بتطبيقها أو في الحالات التي يقرر فيها مجلس الوزراء أن تطبيقها حتمي للمنفعة العامة.
    Le Code pénal brésilien indique, dans les sections I et II de son article 128, les seuls cas où l'avortement est autorisé - quand la grossesse est le résultat d'un viol ou dans les cas où il y a risque pour la vie de la femme. UN وينص قانون العقوبات البرازيلي في المادة 128، القسم الأول والثاني، على الحالات الوحيدة التي يسمح فيها القانون بالإجهاض - وهي الحمل الناتج عن الاغتصاب أو في الحالات التي تتعرض حياة المرأة فيها للخطر.
    42. On a souligné qu'il fallait recourir à des voies informelles de communication et de coopération, que ce soit avant de formuler une demande officielle d'entraide judiciaire ou dans les cas où il n'était pas nécessaire d'en formuler. UN 42- وجرى التشديد على الحاجة إلى قنوات غير رسمية للاتصال والتعاون، سواء قبل تقديم طلب رسمي للمساعدة القانونية المتبادلة أو في الحالات التي لا يشترط فيها تقديم طلب رسمي.
    Elles sont du ressort des tribunaux de région s'agissant des crimes pour lesquels la loi prévoit une peine de privation de liberté d'au moins huit ans ou pour lesquels une peine exceptionnelle peut être prononcée, ou dans les cas énoncés à l'article 17 du Code de procédure pénale ou encore lorsqu'une peine moins lourde peut être prononcée. UN وتقام هذه الدعاوى أمام المحاكم الإقليمية في حالات الجرائم التي يعاقب عليها القانون بالتجريد من الحرية لمدة لا تقل عن ثماني سنوات أو في الحالات التي يجوز فيها فرض عقوبة استثنائية أو في الحالات المحددة في المادة 17 من مدونةّ الإجراءات الجنائية وعندما تكون عتبة العقوبة الدنيا أقل.
    L'article 127 du Code de procédure pénale est libellé comme suit : < < Les responsables des services de détection et de répression peuvent exécuter la saisie sur ordre du juge ou dans les cas où il serait préjudiciable d'y surseoir; la saisie peut être exécutée sur ordre écrit du ministère public. UN وفيما يلي نص المادة 127 من قانون الإجراءات الجنائية، " يجوز للمسؤولين عن إنفاذ القانون القيام بالمصادرة بناء على أمر من القاضي أو في الحالات التي يكون فيها التأخير مضرا، يمكن القيام بالمصادرة بموجب أمر مكتوب من المدعي العام.
    7. Le Congrès a été saisi de projets de loi qui modifieraient le Code pénal de 1940, dans lequel on trouve des dispositions discriminatoires à l'égard des femmes et qui interdit l'avortement sauf lorsque la vie de la mère est en danger ou dans les cas de viol. UN 7 - وأضافت أن أمام الكونجرس حاليا مشاريع بقوانين سوف تؤدى إلى تعديل قانون العقوبات لسنة 1940, الذي تضّمن أحكاما تنطوي على تمييز ضد المرأة, وتحظر الإجهاض ما لم تكن حياة الأم في خطر أو في الحالات التي يكون الحمل فيها نتيجة اغتصاب.
    b) Veiller à ce que, lors de la recherche de telles solutions permanentes ou dans les cas où ces solutions s'avèrent impossibles ou ne répondent pas à l'intérêt supérieur de l'enfant, les formes de protection de remplacement les plus adaptées soient définies et mises en œuvre, dans des conditions qui favorisent le développement complet et harmonieux de l'enfant; UN (ب) ضمان تحديد أنسب أشكال الرعاية البديلة وتقديمها في ظروف تعزز نمو الطفل نمواً كاملاً ومتوازناً، وذلك في أثناء السعي إلى إيجاد حلول دائمة، أو في الحالات التي لا تكون فيها هذه الحلول ممكنة أو لا تحقق مصلحة الطفل الفضلى؛
    b) Veiller à ce que, lors de la recherche de telles solutions permanentes ou dans les cas où ces solutions s'avèrent impossibles ou ne répondent pas à l'intérêt supérieur de l'enfant, les formes de protection de remplacement les plus adaptées soient définies et mises en œuvre, dans des conditions qui favorisent le développement complet et harmonieux de l'enfant; UN (ب) ضمان تحديد أنسب أشكال الرعاية البديلة وتقديمها في ظروف تعزز نمو الطفل نمواً كاملاً ومتوازناً، وذلك في أثناء السعي إلى إيجاد حلول دائمة، أو في الحالات التي لا تكون فيها هذه الحلول ممكنة أو لا تحقق مصلحة الطفل الفضلى؛
    b) Prévoir, dans la règle 30, un droit limité aux conseils juridiques dans le cadre des procédures disciplinaires, autrement dit lorsqu'une atteinte à la discipline est poursuivie comme une infraction (ou dans les cas disciplinaires graves passibles de lourdes sanctions ou soulevant des points de droit compliqués); UN (ب) إضافة نص إلى القاعدة 30 يكفل للسجناء الحق المشروط في الحصول على المشورة القانونية في سياق الإجراءات التأديبية، أي بقدر الملاحقة القضائية للإخلال بمقتضيات الانضباط (أو في القضايا التأديبية الخطيرة التي تنطوي على عقوبات شديدة أو مسائل قانونية معقّدة)؛
    47. Le Groupe de travail a souligné qu'il fallait recourir à des voies informelles de communication et de coopération, que ce soit avant de formuler une demande officielle d'entraide judiciaire ou dans les cas où il n'était pas nécessaire d'en formuler. UN 47- شدَّد الفريق العامل على الحاجة إلى قنوات غير رسمية للتواصل والتعاون، إما قبل تقديم طلب رسمي للمساعدة القانونية المتبادلة وإما في الحالات التي لا يلزم فيها تقديم طلب رسمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more