"ou de crimes" - Translation from French to Arabic

    • أو جرائم
        
    • أو الجرائم
        
    • أو بجرائم
        
    • أو ارتكاب جرائم
        
    • أو الجناية
        
    Toutefois, le processus de réconciliation ou les nouvelles institutions ne devraient pas servir à protéger ceux qui se sont rendus coupables de méfaits ou de crimes de guerre. UN ومع ذلك، لا ينبغي لأحد أن يتخذ من عملية المصالحة أو المؤسسات الجديدة درعا يحمي أي فرد من الآثام الماضية أو جرائم الحرب.
    Il se commet aujourd'hui, en Somalie, en particulier dans le sud, nombre d'actes qui pourraient être qualifiés de crimes de guerre ou de crimes contre l'humanité. UN وتُرتكب اليوم في الصومال، لا سيما في جنوب البلاد، أفعال عديدة يمكن وصفها بأنها جرائم حرب أو جرائم ضد الإنسانية.
    iii) Ne jamais avoir été condamné à raison d'une infraction grave ou de crimes contre l'humanité; UN ' 3` أن لا تكون لديهم سوابق في ارتكاب جرائم خطيرة أو جرائم ضد الإنسانية
    Un conseil peut être nommé, sur demande, pour appuyer les victimes de violence ou de crimes de nature sexuelle. UN ويمكن تعيين محام لضحايا العنف أو الجرائم الجنسية ، بناء على طلبهم.
    La Constitution brésilienne de 1988 qualifie expressément les actes terroristes d’infractions graves ou de crimes. UN ودستور البرازيل الصادر في عام ١٩٨٨ يضع الإرهاب صراحة في فئة المخالفات أو الجرائم الجسيمة.
    49. Cette objection suppose que le Tribunal ne sera pas en mesure de traduire en justice tous ceux qui, en vertu de son statut, pourraient être accusés de crimes de guerre ou de crimes contre l'humanité. UN ٤٩ - هذا الاعتراض يفترض أن المحكمة لن يكون في مكنتها محاكمة الأشخاص الذين يمكن، بموجب نظامها اﻷساسي، اتهامهم بجرائم حرب أو بجرائم مناهضة للانسانية.
    Personne n'a été reconnu coupable de crimes de guerre ou de crimes contre l'humanité. UN ولم تثبت إدانة أي شخص بجرائم حرب أو جرائم ضد الإنسانية.
    Personne ne devrait compter sur l'impunité en cas d'actes de génocide, d'autres crimes contre l'humanité ou de crimes de guerre graves. UN فليس لأحد أن يجازف بأنه قد يفلت من العقاب فيما يتعلق بأعمال القتل الجماعي، وغيرها من الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، أو جرائم الحرب الجسيمة.
    À cet égard, les participants ont accueilli avec satisfaction les efforts faits récemment pour que les particuliers auteurs de crimes de guerre ou de crimes contre l'humanité aient à répondre de leurs actions. UN وفي هذا الصدد رحب المشاركون في الحلقة بالجهود المبذولة مؤخراً لمحاسبة الأفراد عن أفعالهم حيثما يرتكبون جرائم حرب أو جرائم ضد الإنسانية.
    Nous espérons que la Cour se montrera à la hauteur des aspirations légitimes de la communauté internationale lorsqu'elle jugera les responsables de crimes de guerres ou de crimes contre l'humanité, et qu'elle jouera un rôle efficace pour prévenir toute grave violation du droit international humanitaire. UN ونأمل أن تتمكن هذه المحكمة من تحقيق التطلعات الدولية المشروعة في محاكمة كل من ارتكب جريمة حرب أو جرائم ضد اﻹنسانية، وأن تكون رادعا فعالا ضد الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي.
    En instituant des tribunaux spéciaux pour l'ex-Yougoslavie et le Rwanda, la communauté internationale a réaffirmé un principe important : tous les auteurs de crimes de guerre ou de crimes contre l'humanité doivent être tenus personnellement responsables de leurs actes. UN وبإنشاء المحكمتين الخاصتين بيوغوسلافيا السابقة ورواندا، أعاد المجتمع الدولي تأكيد مبدأ هام هو أن كل من ارتكبوا جرائم حرب أو جرائم ضد اﻹنسانية يتحملون مسؤولية شخصية عن ذلك وسيكونون موضعا للمحاسبة.
    Le statut prévoyait le châtiment des personnes responsables de violations du droit international qui constituaient des crimes au regard de ce droit, à savoir, de crimes contre la paix, de crimes de guerre ou de crimes contre l'humanité. UN وقد نص ذلك الميثاق على معاقبة اﻷفراد المسؤولين عن ارتكاب انتهاكات للقانون الدولي تشكل جرائم بموجب القانون الدولي، ألا وهي الجرائم المخلة بالسلم أو جرائم الحرب أو الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية.
    :: Ne pas héberger ni fournir une protection de quelque nature que ce soit aux personnes accusées de crimes de guerre, de crimes contre l'humanité, d'actes de génocide ou de crimes d'agression, ou aux personnes sous le régime de sanctions des Nations Unies; et UN الامتناع عن توفير المأوى أو الحماية أيّاً كان نوعها للأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم حرب أو جرائم ضد الإنسانية أو أعمال إبادة جماعية أو جرائم عدوان، أو الأشخاص الخاضعين لنظام جزاءات الأمم المتحدة؛
    :: Ne pas offrir de refuge ou de protection de quelque type que ce soit aux personnes accusées de crimes de guerre, de crimes contre l'humanité, d'actes de génocide ou de crimes d'agression ou aux personnes relevant du régime des sanctions des Nations Unies; et UN :: عدم إيواء الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم حرب أو جرائم ضد الإنسانية أو أعمال إبادة جماعية أو جرائم عدوانية، أو الأشخاص المشمولين بنظام جزاءات الأمم المتحدة، أو توفير أي نوع من الحماية لهم؛
    Mme Robinson a souligné que tout accord conclu à Kampala devait s'appuyer sur les principes de durabilité et de responsabilité et exclure toute possibilité d'amnistie pour les auteurs de crimes contre l'humanité ou de crimes de guerre. UN وشددت على أن أي اتفاق يُبرَم في كمبالا، ينبغي أن يرتكز على مبادئ الاستدامة والمساءلة وعلى عدم العفو عن مرتكبي الجرائم ضد الإنسانية أو جرائم الحرب.
    :: Ne pas offrir de refuge ou de protection de quelque type que ce soit aux personnes accusées de crimes de guerre, de crimes contre l'humanité, d'actes de génocide ou de crimes d'agression ou aux personnes relevant du régime des sanctions des Nations Unies; et UN :: عدم إيواء الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم حرب أو جرائم ضد الإنسانية أو أعمال إبادة جماعية أو جرائم عدوانية، أو الأشخاص المشمولين بنظام جزاءات الأمم المتحدة، أو توفير أي نوع من الحماية لهم؛
    Les auteurs de crimes de guerre ou de crimes contre l'humanité ne peuvent bénéficier ni de la grâce ni de l'amnistie. UN ولا يسمح هذا الإطار القانوني بالعفو أو الإبراء من جرائم الحرب أو الجرائم ضد الإنسانية.
    Ce faisant, nous avons pris parti pour toutes les victimes de génocide ou de crimes contre l'humanité. UN وبقيامنا بذلك، وقفنا إلى جانب كل الذين يعانون من الإبادة الجماعية أو الجرائم المرتكبة ضد البشرية.
    La police indique en outre qu'elle a adopté une approche plus conciliante envers les prostituées d'origine étrangère qui sont en situation irrégulière et viennent témoigner dans des affaires de proxénétisme ou de crimes connexes. UN وفضلا عن ذلك تتخذ الشرطة نهجا استرضائيا وموجها صوب الضحية على نحو أكبر إزاء الأجنبيات اللاتي يعملن بطريقة غير مشروعة كبغايا ويتقدمن للشهادة ضد القوادة أو الجرائم ذات الصلة.
    Le premier de ces projets, qui vise à former des procureurs aux techniques de procédure pénale en cas de crime organisé ou de crimes commis pour des motifs politiques, ainsi qu’à former des avocats désignés d’office et des juges de paix aux nouvelles normes de justice pénale notamment. UN والمشروع اﻷول موجه نحو تدريب وكلاء النيابة على أساليب التحقيق الجنائي في الجرائم المنظمة أو الجرائم التي لها دوافع سياسية، وكذلك نحو تدريب المحامين الحكوميين وقضاة اﻷمن على معرفة القواعد الجديدة للقانون الجنائي وغير ذلك من الجوانب القانونية.
    Les procès ouverts le 27 décembre 1996 au niveau national contre des personnes accusées de génocide ou de crimes contre l’humanité se sont poursuivis. UN ٣٧ - وتواصلت المحاكمات المحلية التي بدأت في ٢٧ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٦، للمتهمين بارتكاب أعمال اﻹبادة الجماعية أو بجرائم في حق اﻹنسانية.
    À cet égard, le Comité note avec regret l'initiative récente consistant à révéler au public les noms et les visages de 30 personnes interdites du territoire canadien qui devaient être expulsées du territoire au motif qu'elles étaient l'auteur de crimes de guerre ou de crimes contre l'humanité. UN وفي هذا الصدد، تشير اللجنة مع الأسف إلى مبادرة اتُّخذت مؤخراً بنشر أسماء وصور 30 شخصاً يعيشون في كندا وتأكد عدم السماح لهم بالإقامة فيها بسبب احتمال مسؤولياتهم عن جرائم حرب أو ارتكاب جرائم ضد الإنسانية.
    Ces dispositions énoncées dans le Code de procédure pénale, en particulier à l'article 24 qui charge le parquet compétent d'enquêter sur les infractions, qu'il s'agisse de délits ou de crimes, et de poursuivre les personnes accusées de les avoir commis, en recourant aux forces de sécurité pour s'acquitter de leurs fonctions. UN إن هذه الأحكام منصوص عنها في قانون أصول المحاكمات الجزائية وبالتحديد في المادة 24 منه التي كلفت النيابة العامة المختصة باستقصاء الجرائم التي هي من نوع الجنحة أو الجناية وملاحقة المتهمين في ارتكابها، مستعينة بالقوى الأمنية عند إجراء مهامها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more