"ou de crise" - Translation from French to Arabic

    • والأزمات
        
    • أو الأزمات
        
    • أو أزمة
        
    • أو الطوارئ
        
    • أو أزمات
        
    • أو وقوع أزمات
        
    :: Maintien des services Internet en cas de catastrophe ou de crise. UN الحفاظ على خدمات الإنترنت في حالات الكوارث والأزمات
    Un ensemble minimal de services initiaux a été introduit pour répondre rapidement aux besoins de santé en matière de reproduction dans les situations d'urgence ou de crise. UN وتم وضع مجموعة من الخدمات المبدئية الدنيا بسرعة تزويد الصحة الإنجابية في حالات الطوارئ والأزمات.
    Cette fonction se limite à l'administration et à la mise à disposition de moyens supplémentaires, à titre temporaire, en cas de situation d'urgence ou de crise. UN وتقتصر هذه المهمة على إدارة حالات الطوارئ والأزمات وتوفير قدرة مؤقتة إضافية لمواجهتها.
    Ces menaces ne sont plus limitées aux zones de conflit ou de crise. UN ولم تعد هذه التهديدات تقتصر على مجالات الصراعات أو الأزمات.
    L'importance et la nécessité de cette aide dans certaines circonstances, et surtout en cas de catastrophe ou de crise politique dans le tiers monde, sont indiscutables. UN ولا جدال في أهمية وضرورة هذه المساعدة في بعض الظروف، ولا سيما في حالات الكوارث أو الأزمات السياسية في العالم الثالث.
    Il est responsable du système d'alerte en cas de situation d'urgence ou de crise. UN وتضطلع الدائرة أيضا بالمسؤولية عن استخدام نظام الإخطار بحالات الطوارئ حين وقوع طارئ أو أزمة.
    Aussi est-il crucial que les États Membres protègent les femmes et les filles de la violence sexuelle, en particulier en temps de conflit ou de crise. UN ولذلك فمن الضرورة الحاسمة أن تعمل الدول الأعضاء على حماية المرأة والفتاة من العنف الجنسي، لا سيما في أوقات النـزاع والأزمات.
    À la troisième session ordinaire du Conseil d'administration, le FNUAP devrait fournir de plus amples renseignements quant aux activités qu'il souhaitait entreprendre dans les situations d'urgence ou de crise. UN واقترح وفد أن يقدم الصندوق خلال انعقاد المجلس التنفيذي في دورته العادية المزيد من المعلومات التي تحدد طبيعة العمل الذي يرغب في دعمه في حالات الطواري والأزمات.
    Cette délégation était disposée à donner au Fonds une grande latitude à condition qu'il indique clairement ce qu'il veut pouvoir faire dans les situations d'urgence ou de crise. UN وذكر أنه على استعداد لأن يسمح للصندوق بدرجة عالية من المرونة، ولكن عليه أن يقدم أولا مقترحات واضحة بشأن نوع المرونة التي يحتاجها للقيام بدوره في حالات الطوارئ والأزمات.
    173. Une délégation a constaté que, malgré leur importance, les besoins sanitaires en matière de reproduction passaient généralement au second plan en cas d'urgence ou de crise. UN 173 - وذكر أحد الوفود أن احتياجات الصحة الإنجابية لا تحظى عادة بالأولوية في حالات الطوارئ والأزمات رغم حيويتها.
    À l'avenir, le financement des activités liées à des situations d'urgence ou de crise devrait provenir de ressources distinctes, mais, en attendant, le très faible pourcentage des ressources ordinaires que le FNUAP consacre aux interventions d'urgence ne devrait pas avoir de répercussions néfastes sur les activités programmées. UN وأعرب الوفد عن أمله في أن يتم تمويل حالات الطوارئ والأزمات من مصدر مستقل في المستقبل؛ وفي الوقت ذاته، ونظرا لأن نسبة موارد الصندوق المخصصة لحالات الطوارئ والأزمات ضئيلة جدا، فإن استخدام الصندوق لهذه الموارد لن يؤثر، مع ذلك، في البرمجة العادية.
    La délégation a souhaité obtenir de plus amples renseignements sur les projets de santé en matière de reproduction qu'appuyait le Fonds dans les situations d'urgence ou de crise. UN وذكر الوفد أنه يود الحصول على مزيد من التفاصيل بشأن عناصر الصحة الإنجابية التي يشملها دعم الصندوق في حالات الطوارئ والأزمات.
    Elle a demandé des renseignements supplémentaires concernant les procédures administratives qui devaient être modifiées pour permettre au Fonds d'intervenir avec plus de flexibilité dans les situations d'urgence ou de crise. UN وأنه من الضروري تقديم تفاصيل إضافية فيما يتعلق بالإجراءات الإدارية التي تتطلب التغيير لتمكين الصندوق من الاستجابة بمرونة أكبر لحالات الطوارئ والأزمات.
    Elle a noté que le Fonds avait beaucoup contribué à faire en sorte que les organismes d'aide humanitaire de premier plan intègrent des soins de santé en matière de reproduction dans les services qu'ils fournissent dans les situations d'urgence ou de crise. UN وأشارت إلى أن الصندوق اضطلع بدور رئيسي في تشجيع إدخال رعاية الصحة الإنجابية في نطاق الخدمات التي تقدمها وكالات أمامية للمساعدة الإنسانية في حالات الطوارئ والأزمات.
    Elle a fait observer que dans les situations d'urgence ou de crise, on faisait systématiquement appel au FNUAP pour financer des services de santé en matière de reproduction même si le Fonds n'était pas un organisme de premier plan. UN وذكرت أنه كان يحدث دائما في حالات الطوارئ والأزمات أن تحال مجموعة الاحتياجات المتعلقة بالصحة الإنجابية إلى الصندوق لتدبير تمويلها على الرغم من أن الصندوق ليس وكالة أمامية.
    La Directrice exécutive a souligné qu'il importait de reconnaître que les besoins de santé en matière de reproduction persistaient dans les situations d'urgence ou de crise. UN وأكدت المديرة التنفيذية أن من المهم الاعتراف بأن الاحتياجات المتعلقة بالصحة الإنجابية تظل قائمة في حالات الطوارئ والأزمات.
    Lorsque ces investissements cessent d'être rentables, les ressources sont réorientées, d'où des situations de changement ou de crise. UN وحين لا تعود تلك الاستثمارات رابحة، يعاد توجيه الموارد. وينتج عن ذلك حالات من التغيير أو الأزمات.
    Il permet au président de s'adresser à la nation en temps de guerre ou de crise. Open Subtitles أُنشئ ليسمح للرئيس بتنبيه المواطنين عند حدوث الحرب أو الأزمات القومية،
    Elle est dotée de capacités suffisantes en matière de diplomatie préventive, assumant un rôle accru dans la préservation de la stabilité en Europe et réagissant avec rapidité et souplesse aux situations de tension ou de crise qui se manifestent. UN وهي لديها قدرات كافية للدبلوماسية الوقائية، وتقوم بدور أكبر في الحفاظ على الاستقرار في أوروبا والاستجابة بسرعة ومرونة لحالات التوتر أو الأزمات التي تظهر بصورة مفاجأة.
    Un certain nombre de pays, notamment la Côte d'Ivoire, la Guinée et la Tunisie, qui se relèvent de périodes récentes de conflit ou de crise politique, mettent maintenant en place des institutions plus stables et des systèmes politiques plus ouverts. UN وقد بدأ الآن عدد من البلدان، من ضمنها تونس وغينيا وكوت ديفوار، التي تتعافى من فترات نزاع عنيف أو أزمة سياسية شهدتها مؤخراً، في إنشاء مؤسسات أكثر استقراراً ونظم سياسية أكثر شمولا.
    Dans des situations de violence interne, de troubles, de tensions ou de crise, les organisations humanitaires se verront accorder toutes les facilités nécessaires pour pouvoir s'acquitter de leur tâche humanitaire. UN في حالات العنف الداخلي، والاضطرابات، والتوتر، أو الطوارئ العامة تمنح للمنظمات اﻹنسانية جميع التسهيلات اللازمة لتمكينها من أداء أعمالها اﻹنسانية.
    C'est d'autant plus vrai que ce sont généralement les femmes qui sont souvent les premières et les principales victimes de l'exercice des droits antagoniques revendiqués, et des conséquences néfastes qu'implique une certaine conception de la liberté de religion, en particulier dans les situations de conflit ou de crise identitaire. UN ويعزز صحة ذلك أن المرأة هي عموماً الضحية الأولى والرئيسية لممارسة الحقوق الضارة المدّعاة وللآثار المؤذية التي تترتب على رؤية معينة لحرية الدين، لا سيما في حالات النزاع أو أزمات الهوية.
    En outre, au titre de la réponse de l'Équipe de pays des Nations Unies à la demande nationale, le PNUD sera disposé à servir de < < fournisseur en dernier recours > > en cas de déficit ou de crise de capacité nationale. UN 51 - وعلاوة على ذلك، وكجزء من استجابة فريق الأمم المتحدة القطري للطلب الوطني، سيكون البرنامج الإنمائي دوما على استعداد للعمل " كملاذ أخير لتقديم المساعدة " في حالة حدوث عجز في القدرات الوطنية أو وقوع أزمات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more