"ou de croyance" - Translation from French to Arabic

    • أو المعتقد
        
    • أو العقيدة
        
    • أو العقائدية
        
    • أو إقناعه
        
    • أو المعتقدات
        
    • أو معتقده
        
    • أو من معتنقي المعتقدات
        
    La Fraternité Notre Dame a pour mission d'aider tous ceux dans le besoin, sans distinction de race, de classe, de sexe ou de croyance religieuse. UN تتمثل مهمة جمعية إخوة نوتر دام في مساعدة كل من هم في حاجة، دون تمييز بسبب العرق أو الطبقة أو الجنس أو المعتقد الديني.
    Elle a repris les préoccupations exprimées par le Rapporteur spécial sur la liberté de religion ou de croyance. UN وقالت إنها تشاطر الشواغل التي أعرب عنها المقرر الخاص المعني بحرية الدين أو المعتقد.
    Il faut redoubler d'efforts pour promouvoir la liberté de religion ou de croyance et combattre l'intolérance et la discrimination. UN ويجب كذلك بذل المزيد من الجهود لتعزيز حرية الدين أو المعتقد ومكافحة التعصب والتمييز.
    Il faut créer les conditions propres à donner à tous les habitants d'Afrique du Sud, sans distinction de race ou de croyance, une voix dans le processus de transition. UN ولا بد من وضع شروط تعطى لكل شخص في جنوب افريقيا صوتا في عملية الانتقال، بصرف النظر عن العرق أو العقيدة.
    Le meilleur moyen de faire que tous les gens puissent exercer leur liberté de religion ou de croyance est d'imposer le respect de ce droit. UN وأكثر الطرق فعالية لضمان قدرة جميع الأفراد على ممارسة حريتهم في الدين أو المعتقد هو من خلال الالتزام باحترام هذا الحق.
    L'Union européenne croit fermement en la tolérance, la non-discrimination, la liberté d'expression et la liberté de culte ou de croyance. UN يؤمن الاتحاد الأوروبي إيمانا راسخا بالتسامح، وعدم التمييز، وحرية التعبير، وحرية الدين أو المعتقد.
    Sa Constitution, dans les alinéas de son préambule, proclame que l'être humain, sans distinction de race, de religion, de sexe ou de croyance, possède des droits inaliénables et sacrés. UN وينص دستورها، في فقرات الديباجة، على أن الفرد يمتلك حقوقا مقدسة غير قابلة للتصرف، دون تمييز بسبب العرق أو الدين أو نوع الجنس أو المعتقد.
    Toute disposition de nature à porter atteinte à la liberté de religion ou de croyance doit néanmoins être strictement définie. UN غير أن أي نصوص تؤثر سلبا على حرية الدين أو المعتقد يجب أن تُعَرَّف تعريفا دقيقا وتضييقيا.
    Il y a certes des cas où il peut être difficile de distinguer entre une sérieuse exigence de religion ou de croyance et des intérêts secondaires. UN وقد يكون من الصعب بالتأكيد التفرقة في بعض الحالات بين مطلب يتعلق بالدين أو المعتقد وآخر يتعلق باهتمام ضئيل الشأن.
    Elle est membre de la Conférence des organisations non gouvernementales ayant des relations consultatives avec les Nations Unies (CONGO) depuis 1997 et siège au Comité des organisations non gouvernementales pour la liberté de religion ou de croyance. UN وهي عضو في مؤتمر المنظمات غير الحكومية ذات العلاقة الاستشارية مع الأمم المتحدة منذ عام 1997، كما أنها عضو في لجنة المنظمات غير الحكومية المعنية بحرية الديانة أو المعتقد.
    La délégation brésilienne espère que le Gouvernement iranien acceptera prochainement la visite du Rapporteur spécial sur la liberté de religion ou de croyance. UN ويرجو وفدها أن تُسرع الحكومة الإيرانية بقبول زيارة المقرر الخاص المعني بحرية الدين أو المعتقد.
    Le Code pénal prévoit une peine de deux ans d'emprisonnement pour toute atteinte à la liberté de religion ou de croyance commise par un fonctionnaire public. UN وينص القانون الجنائي الكوبي على عقوبة بالسجن لمدة سنتين على ارتكاب موظف عام جريمة ضد حرية الدين أو المعتقد.
    Le plan d'action définit diverses mesures dont le but est de prévenir les incidents liés à l'incitation à la haine et y faire face tout en préservant les droits à la liberté d'opinion et d'expression, la liberté de religion ou de croyance et les autres libertés. UN وتضع خطة العمل تدابير مختلفة للحد من حوادث التحريض على الكراهية والتصدي لها، مع الحفاظ على الحق في حرية الرأي والتعبير وحرية الدين أو المعتقد والحريات الأخرى.
    Les États devraient intensifier leurs efforts de promotion de la liberté de religion ou de croyance en appliquant les recommandations découlant de l'examen périodique universel. UN وأشارت إلى أن على الدول أن تكثف جهودها لتعزيز حرية الدين أو المعتقد بتنفيذ التوصيات المنبثقة من الاستعراض الدوري الشامل.
    L'Italie considérait comme une priorité essentielle la question de la liberté de culte ou de croyance et le dialogue interreligieux et interculturel en vue de favoriser la compréhension mutuelle et la coexistence pacifique. UN واعتبرت إيطاليا مسألة حرية الدين أو المعتقد والحوار بين الأديان والثقافات من الأولويات الرئيسية من أجل تعزيز التفاهم والتعايش السلمي.
    La situation des minorités religieuses a été principalement abordée sous l'angle de la liberté de religion ou de croyance. UN 8- جرى تناول وضع الأقليات الدينية، في معظم الأحيان، من منظور حرية الدين أو المعتقد.
    L'Organisation des Nations Unies est le foyer de la communauté mondiale, et depuis sa création, l'Ordre souverain et militaire de Malte a été au service de toute l'humanité, sans distinction de couleur, de race ou de croyance. UN إن اﻷمم المتحدة هي بيت المجتمع العالمي، وما برحت منظمة فرسان مالطة العسكرية المستقلة منذ إنشائها في خدمة البشرية جمعاء، دون تمييز على أساس اللون أو العرق أو العقيدة.
    L'article 24 de la Constitution, qui a déjà été cité, prévoit la protection contre toute discrimination de race, de lieu d'origine, d'opinion politique, de couleur ou de croyance. UN وتتوخى المادة ٤٢، التي سبق اﻹشارة إليها، الحماية ضد التمييز بسبب العرق أو الموطن اﻷصلي أو اﻵراء السياسية أو اللون أو العقيدة.
    Toutefois, il est vraisemblable que, souvent, ils ne se rendent guère compte des effets discriminatoires que des règles d'apparence neutre peuvent avoir sur la situation des minorités de religion ou de croyance dans le personnel. UN ولكن يبدو من المعقول افتراض أنهم قد لا يكونون في حالات كثيرة على وعي تام بالآثار التمييزية التي يمكن أن تتركها قواعد محايدة من الناحية الظاهرية على وضع الأقليات الدينية أو العقائدية بين موظفيهم.
    La religion de l'enfant devrait être respectée et aucun enfant ne devrait être encouragé ou incité à changer de religion ou de croyance pendant son placement. UN وينبغي احترام خلفية الطفل الدينية وعدم تشجيع أي طفل على تغيير دينه أو إقناعه بذلك خلال فترة إيداعه في مؤسسة الرعاية.
    :: La liberté d'expression, de pensée, d'opinion ou de croyance par n'importe quels moyens de communication; UN :: حرية التعبير عن الأفكار أو الآراء أو المعتقدات بأي وسيلة من وسائل الاتصال؛
    Le droit de changer de religion ou de croyance a toujours été affirmé par consensus dans les résolutions de l'Assemblée Générale; or, certaines délégations au Conseil des droits de l'homme semblent contester ce droit. UN والحق في تغيير دين الشخص أو معتقده تأكد بصورة ثابتة بتوافق الآراء في قرارات الجمعية العامة؛ ومع ذلك تطعن في هذا الحق على ما يبدو بعض الوفود في مجلس حقوق الإنسان.
    L'emploi du terme " phénomènes " paraît donc justifié car l'enlèvement de civils — hommes, femmes et enfants — originaires du sud, qu'ils soient musulmans, chrétiens ou de croyance africaine traditionnelle, et quels que soient leur statut social ou leur appartenance ethnique, est devenu une façon de faire la guerre. UN وعليه فإن استخدام مصطلح " الظاهرة " مبرر في هذه الحالة نظرا ﻷن استدراج المدنيين الجنوبيين رجالا أو نساء وأطفال، سواء كانوا مسلمين أو مسيحيين أو من معتنقي المعتقدات الافريقية التقليدية، بصرف النظر عن مركزهم الاجتماعي أو أصلهم العرقي، أصبح أسلوبا من أساليب الحرب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more