"ou de facto" - Translation from French to Arabic

    • أو بحكم الواقع
        
    • أو الفعلي
        
    • أو الواقع
        
    • أو الفعلية
        
    • أو في الواقع
        
    • بحكم الأمر الواقع أو
        
    • أو القائم بحكم الواقع
        
    • أو فعلية
        
    • أو واقعاً
        
    • أو فعلي
        
    • ولا واقعاً
        
    • أو التمييز بحكم الأمر الواقع
        
    Celui-ci ne doit en aucun cas être soumis, de jure ou de facto, au contrôle ou à l'autorité du pouvoir exécutif. UN ذلك أن الجهاز القضائي ينبغي ألا يكون أبداً تحت سيطرة أو إدارة السلطة التنفيذية للحكم، سواء بحكم القانون أو بحكم الواقع.
    Elle aimerait connaître le pourcentage de filles entre 16 et 18 ans qui ont contracté un mariage légal ou de facto. UN وأنها تود أن تعرف النسبة المئوية للبنات بين سن 16 و 18 اللائي دخلن في زيجات بحكم القانون أو بحكم الواقع.
    Cela signifie, d'une part, l'interdiction d'exercer une discrimination en ne faisant pas de distinctions de jure ou de facto qui, par leurs intentions ou par leurs effets, refuseraient ou limiteraient des droits sur la base de motifs interdits. UN ويعني ذلك، من جهة، حظر ممارسة التمييز أي حظر إيجاد فروق بحكم القانون أو بحكم الواقع يكون القصد منها أو الأثر المترتب عليها الحرمان من الحقوق أو تقييدها على أساس أية أسباب ينطبق عليها الحظر.
    Ceci nécessitait de la part des États qu'ils prennent les mesures nécessaires pour prévenir, atténuer ou éliminer les situations et les comportements qui généraient ou perpétuaient une discrimination concrète ou de facto. UN ويتطلب هذا من الدول اتخاذ الخطوات اللازمة للحد من الظروف والمواقف التي تسبب التمييز الموضوعي أو الفعلي أو تديمه، والتخفيف من تلك الظروف والمواقف والتخلص منها.
    c) Des procédures pénales, qui doivent être strictement appliquées pour mettre un terme à la pratique généralisée de l'impunité de jure ou de facto, en particulier des acteurs étatiques; UN (ج) إجراءات القانون الجنائي التي يجب أن تطبق بصرامة بغية القضاء على الإفلات من العقاب المتفشي نتيجة القانون أو الواقع والذي تستفيد منه الجهات الحكومية خاصة؛
    Aux fins de la Convention, les personnes rentrant dans les catégories susmentionnées doivent être traitées de même façon, quelle que soit leur position de jure ou de facto en tant que décideurs. UN وللوفاء بأهداف الاتفاقية، تجب معاملة اﻷشخاص في الفئات المذكورة على قدم المساواة بصرف النظر عن مناصبهم القانونية أو الفعلية بوصفهم من صانعي القرارات.
    27. Les politiques ou les pratiques nationales ou locales qui ont pour conséquence de jure ou de facto la création, sur une base discriminatoire, de classes ou d'écoles séparées pour les élèves appartenant à des minorités ou dans lesquelles le nombre de ceuxci est prédominant sont interdites, sauf dans un petit nombre de circonstances exceptionnelles. UN 27- وتُحظر السياسات أو الممارسات الحكومية أو المحلية التي تُفضي بحكم القانون أو في الواقع إلى وجود فصول أو مدارس منفصلة خاصة بتلاميذ الأقليات أو مدارس أو فصول يهيمن عليها إجمالاً أعداد كبيرة من تلاميذ الأقليات، وذلك على أساس تمييزي، إلا في ظروف محدودة واستثنائية.
    Les mesures temporaires spéciales visent à instaurer non seulement une égalité formelle ou de jure, mais aussi une égalité concrète ou de facto entre les hommes et les femmes. UN والتدابير الخاصة المؤقتة لا ترمي فقط إلى تحقيق المساواة بحكم القانون أو المساواة الرسمية، بل أيضا المساواة بحكم الأمر الواقع أو المساواة الجوهرية بين الرجل والمرأة.
    184. Les détentions arbitraires ont entre autres pour cause l'anarchie régnant dans les attributions des services de sécurité qui sont tous habilités de jure ou de facto à pratiquer des arrestations. UN ٤٨١- ومن أسباب الاحتجاز التعسفي الفوضى القائمة في سلطات دوائر اﻷمن فهي جميعها مفوضة بحكم القانون أو بحكم الواقع بالقبض.
    En ce qui concerne ses allégations au titre de l'article 26, elle n'a pas fourni d'éléments montrant que le décès de son fils était discriminatoire, de jure ou de facto. UN وفيما يخص ادعاءاتها بموجب المادة 26، فإنها لم تقدم أدلة تشير إلى أن وفاة ابنها كان يشوبها التمييز، سواء بحكم القانون أو بحكم الواقع.
    Le Comité recommande à l'État partie d'adopter les mesures nécessaires pour prévenir, atténuer et faire disparaître les conditions et les attitudes qui engendrent ou perpétuent une discrimination de jure ou de facto à l'égard des Haïtiens et des Dominicains d'ascendance haïtienne. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد التدابير اللازمة لمنع الظروف والمواقف التي تتسبب في التمييز بحكم القانون أو بحكم الواقع ضد الهايتيين والدومينيكيين المنحدرين من أصل هايتي أو تساهم في استمراره، وللحد من تلك الظروف والمواقف والقضاء عليها.
    9. Quelques experts ont souligné que les femmes étaient également défavorisées par une législation de jure ou de facto qui souvent limitait leur accès à des ressources telles que la terre, le crédit et l'information. UN 9- وأكد بعض الخبراء أن النساء يُحرمن أيضاً بسبب قوانين بحكم القانون و/أو بحكم الواقع تَحُدُّ في أحيان كثيرة من فرصهن في الحصول على موارد كالأراضي والقروض والمعلومات وفي التحكم فيها.
    Bien qu'en petit nombre, les États effectivement devenus parties à ces deux protocoles ont encouragé de nombreux États dans toutes les régions à abolir progressivement la peine de mort, de jure ou de facto. UN وعلى الرغم من أن عدداً محدوداً فقط من الدول أصبحت في الواقع أطرافاً في هذين البروتوكولين، فقد شجعت الكثير من الدول في جميع أنحاء العالم على إلغاء عقوبة الإعدام تدريجياً، إما بحكم القانون أو بحكم الواقع.
    Fort heureusement, la communauté internationale n'en est plus au paradigme " la justice contre la paix " , dans le cadre duquel la justice était souvent victime d'amnisties de jure ou de facto dans les situations de conflit et d'après-conflit. UN وأعربت عن تفاؤلها لكون المجتمع الدولي تجاوز نموذج " العدالة مقابل السلام " الذي كثيرا ما تصبح فيه العدالة ضحية للعفو العام بحكم القانون أو بحكم الواقع في حالات النزاع وما بعد النزاع.
    27. S'agissant de l'impunité, la communauté internationale a heureusement dépassé le paradigme " la justice ou la paix " , dans le cadre duquel les accords de nature politique avaient empêché que justice soit faite au moyen d'amnisties de jure ou de facto. UN 27 - وفيما يختص بالإفلات من العقاب، فإنه من دواعي السرور أن المجتمع الدولي قد تجاوز نموذج " العدالة ضد السلام " ، الذي تخرج فيه الاتفاقات السياسية الطابع عن مسار السعي للعدالة من خلال صور العفو القانوني أو الفعلي.
    De plus, certaines formes de traitement préférentiel, comme les mesures de discrimination positive prises en faveur des groupes vulnérables et défavorisés, ne sont pas considérées comme discriminatoires car elles ont pour but < < de réduire et d'éliminer les situations et les comportements qui génèrent ou perpétuent une discrimination concrète ou de facto > > en encourageant la jouissance égale des droits. UN 15 - ويضاف إلى ذلك أن هناك أشكالا معينة من المعاملة التفضيلية، مثل الإجراءات الإيجابية المتخذة لصالح الفئات الضعيفة والمحرومة، لا تعتبر إجراءاتٍ تمييزية لكونها تهدف إلى " تخفيف ... الظروف أو المواقف [التي تسبب أو تديم التمييز الموضوعي أو الفعلي]، أو التخلص منها " وتشجع على المساواة في التمتع بالحقوق().
    8. Le Protocole additionnel I au Traité de Tlatelolco oblige les États extracontinentaux qui possèdent dans la zone d'application des territoires dont ils sont responsables de jure ou de facto à appliquer le statut de dénucléarisation militaire défini aux articles 1, 3, 5 et 13 du Traité. UN ٨ - ويُلزم البروتوكول الاضافي اﻷول لمعاهدة تلاتيلولكو الدول الخارجة عن القارة والتي تتبعها أقاليم تقع تحت مسؤوليتها - بحكم القانون أو الواقع - في مجال التطبيق، بأن تطبق قانون اﻹخلاء من اﻷسلحة النووية لﻷغراض الحربية المحددة في المواد ١ و ٣ و ٥ و ١٣ من المعاهدة.
    L'égalité réelle ou de facto implique donc une jouissance égale par les femmes de leurs droits, en particulier en ce qui concerne les résultats. UN لذا، فالمساواة الموضوعية أو الفعلية تستلزم مساواة المرأة بالرجل في التمتع بحقوقها، ولا سيما في ما يتعلق بالنتائج والحصيلة.
    Bien sûr, l'article 26 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques interdit la discrimination de jure ou de facto dans tout domaine réglementé et protégé par les pouvoirs publics, et il s'applique par conséquent aussi aux droits économiques ou sociaux. UN ومن الطبيعي أن تحرم المادة 26 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية التمييز في القانون أو في الواقع في أي مجال تنظمه وتحميه السلطات العمومية، وهو ما ينطبق بالتالي على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية.
    Les mesures temporaires spéciales visent à instaurer non seulement une égalité formelle ou de jure, mais aussi une égalité concrète ou de facto entre les hommes et les femmes. UN والتدابير الخاصة المؤقتة لا ترمي فقط إلى تحقيق المساواة بحكم القانون أو المساواة الرسمية، بل أيضا المساواة بحكم الأمر الواقع أو المساواة الجوهرية بين الرجل والمرأة.
    Ce projet, qui concerne les pays industrialisés d'immigration, vise à résoudre les problèmes de discrimination officieuse ou de facto. UN وهذا المشروع، الذي يركز على البلدان الصناعية المستقبلة للمهاجرين، يهدف إلى التصدي للتمييز غير الرسمي أو القائم بحكم الواقع.
    L'année passée, elle s'est rendue de nombreuses fois dans des régions, municipalités ou même quartiers où la population locale prédominante est d'une nationalité ou d'un groupe ethnique différant de la population qui contrôle, de jure ou de facto, le territoire avoisinant. UN وفي السنة الماضية قامت بعدة زيارات الى المناطق والبلديات بل واﻷحياء التي ينتمي معظم سكانها المحليين الى مجموعة وطنية أو إثنية مختلفة عن تلك التي تسيطر على اﻹقليم المحيط بها سواء كانت سيطرة قانونية أو فعلية.
    19. Comme en témoignent les paragraphes ci-dessus, la relation entre la malnutrition et les maladies infantiles s'enracine la plupart du temps dans la pauvreté, tandis que la pauvreté elle-même découle souvent d'une discrimination de jure ou de facto au sein de la société ou de la famille (voir A/HRC/16/40). UN 19- وكما تشهد بذلك الفقرات أعلاه فإن العلاقة بين سوء التغذية وأمراض الطفولة منشؤها عادة الفقر؛ وغالباً ما يكون الفقر مأتاه التمييز قانوناً أو واقعاً داخل المجتمع والأسرة نفسها (انظر A/HRC/16/40).
    À cet égard, le projet de résolution exprime sa gratitude pour les mesures prises par la France, qui a signé et ratifié les Protocoles I, II et III. Il demande à ceux qui ne l'ont pas encore fait de prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la prompte ratification du Traité aux territoires situés dans la région et dont ils sont internationalement responsables, de jure ou de facto. UN وفي هذا الصدد، يعرب مشروع القرار عن التقدير للخطوات التي اتخذتها فرنسا، التي وقعت وصدقت على البروتوكولات اﻷول والثاني والثالث. ويدعو الدول التي ترتبط بمعاهدات على نحو قانوني أو فعلي في المنطقة والتي لم تفعل ذلك بعد إلى أن تتخذ كل التدابير اللازمة لكفالة التصديق بسرعة على المعاهدة.
    Les États parties doivent donc adopter immédiatement les mesures nécessaires afin de prévenir, de réduire et d'éliminer les situations et les comportements qui génèrent ou perpétuent une discrimination concrète ou de facto. UN ولذلك السبب، يجب على الدول الأطراف أن تعتمد فوراً التدابير الضرورية للحيلولة دون نشوء الظروف والمواقف التي تسبب التمييز الموضوعي أو التمييز بحكم الأمر الواقع أو تديمهما، ولتخفيف تلك الظروف أو المواقف أو التخلص منها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more