La conjoncture actuelle en ce qui concerne la sécurité internationale est directement tributaire des progrès accomplis ou de l'absence de progrès en matière de désarmement et de nonprolifération. | UN | إن النمط الراهن من الأمن الدولي يرتبط ارتباطاً مباشراً بالتقدم أو عدم التقدم في ميدان نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Il leur paraissait important que soient décrits les enseignements tirés de l'expérience, et surtout qu'une analyse soit faite des principaux résultats obtenus, ou de l'absence de résultats. | UN | واعتُبر وصف الدروس المستفادة، ولا سيما إجراء تحليل للنتائج الرئيسية السابقة أو عدم إجرائه، أمرا هاما. |
Il leur paraissait important que soient décrits les enseignements tirés de l'expérience, et surtout qu'une analyse soit faite des principaux résultats obtenus, ou de l'absence de résultats. | UN | واعتُبر وصف الدروس المستفادة، ولا سيما إجراء تحليل للنتائج الرئيسية السابقة أو عدم إجرائه، أمرا هاما. |
Toutefois, il veillera également à ce que ses recommandations ne restent pas sans réponse et il fera, de manière épisodique, une analyse des réponses ou de l'absence de réponse à ses recommandations. | UN | ومع ذلك، فإنه سيعمل من أجل ألا تظل توصياته دون ردّ، كما سيقوم، بطريقة عرضية، بتحليل الردود على التوصيات أو انعدام الردود عليها. |
Il fait valoir que, malgré les différences relevées dans la nature des organisations terroristes et des organisations criminelles, les deux tirent parti de la faiblesse ou de l'inexistence de la structure étatique et aussi de l'insuffisance ou de l'absence de la coopération entre États. | UN | وتستند الحجة المقدّمة في هذه الوثيقة إلى أنه على الرغم من الاختلافات في طبيعة التنظيمات الإرهابية والإجرامية، فإن هذه التنظيمات جميعها تستفيد من ضعف وجود سلطة الدولة أو عدم وجودها أصلا، ومن قلة التعاون بين الدول أو انعدامه تماما. |
En outre, s'il est instauré un dialogue plus systématique et plus interactif durant les sessions de la Commission, l'examen de la suite donnée ou de l'absence de coopération retiendra nécessairement l'attention. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن إقامة حوار في دورات اللجنة أكثر منهجية وتفاعلا فمن المحتم أن يكون النظر في المتابعة أو الإخفاق موضع اهتمام في إطار هذا الحوار. |
En elle-même, elle ne s'attaque pas aux problèmes de l'exclusion, de l'intolérance ou de l'absence de solidarité. | UN | وهو في حد ذاته لا يعالج الإقصاء أو التعصب أو عدم التضامن الإنساني. |
Ainsi, l'augmentation du nombre d'activités communes ne témoigne nullement du progrès - ou de l'absence de progrès - accompli dans l'amélioration de la coordination. | UN | فعلى سبيل المثال، لا تدل زيادة عدد الأنشطة المشتركة على تحقيق أو عدم تحقيق أي إنجاز في مجال تحسين التنسيق. |
Il affirmait dans l'introduction que la répartition du revenu était un indicateur satisfaisant pour mesurer le degré d'équité ou d'iniquité prévalant dans une société et de l'existence ou de l'absence de chances pour un secteur de la population, dans une région géographique donnée. | UN | ففي مقدمة التقرير، ورد أن توزيع الدخل مؤشر مناسب على درجة المساواة أو عدم المساواة في مجتمع ما وعلى وجود الفرص أو غيابها ضمن قطاع من قطاعات السكان أو منطقة جغرافية معيﱠنة. |
Beaucoup dépend de l'ampleur des interventions, compte tenu des dépenses de relance pas très écologiques comme celles consacrées à la construction et à la rénovation des autoroutes, et de la présence ou de l'absence de liens économiques. | UN | ويتوقف الكثير على حجم التدخلات، وبشكل مطلق وفيما يتصل بإنفاق الحوافز على مشاريع ليست خضراء بما فيه الكفاية مثل الطرق الرئيسية الجديدة والمحسنة، ووجود أو عدم وجود الروابط الاقتصادية. |
Les quelques établissements de santé existants sont souvent difficiles d'accès en raison du mauvais entretien ou de l'absence de routes. | UN | ولا يمكن الوصول بسهولة إلى العدد القليل من مرافق الرعاية الصحية المتوفرة في هذه المجتمعات بسبب تدني مستوى صيانة الطرق أو عدم وجودها. |
Par exemple, l'aide sociale d'urgence est fournie aux personnes qui se trouvent dans le besoin en raison de la perte de leurs moyens de subsistance ou de l'absence de revenus. | UN | فعلى سبيل المثال، تُقدم المساعدة الاجتماعية الطارئة إلى الأشخاص الذين يجدون أنفسهم في وضع عجز اجتماعي بسبب فقدان مورد العيش أو عدم وجود هذا المورد أصلاً. |
Conformément à la section 5, le consentement et la conviction qu'il a été donné ne peuvent pas être déduits du silence ou de l'absence de résistance de la part du plaignant (de la plaignante) ou de la stimulation sexuelle, y compris l'orgasme et l'éjaculation. | UN | وطبقا للقسم 5، لا يمكن استنتاج الرضا والاعتقاد بوجود رضا من صمت الشاكي أو عدم قدرته على المقاومة البدنية أو بسبب الإثارة الجنسية، بما في ذلك نشوة التهيج الجنسي والقذف. |
Il ne fait aucun doute que le sentiment qui règne dans le pays est que les résultats des élections au niveau local seront directement tributaires de la présence ou de l'absence de milices. | UN | ولا يزال المفهوم السائد في جميع أنحاء البلد بالفعل، هو أن نتائج الانتخابات على الصعيد المحلي ستكون نتيجة مباشرة لوجود أو عدم وجود الميليشيات. |
Les conditions de détention sont mauvaises - notamment du fait du surpeuplement des prisons - , et le droit des détenus aux garanties d'une procédure régulière, à un procès rapide et à l'assistance d'un conseil sont remis en question du fait du mauvais fonctionnement des tribunaux ou de l'absence de tribunaux. | UN | ويحتجز المساجين في ظروف سيئة، ويشمل ذلك السجون المكتظة بالنزلاء، والنيل من حق المساجين في إجراءات تتم حسب الأصول وفي محاكمات سريعة وفي المشورة القانونية بسبب سوء إدارة المحاكم أو عدم وجودها أصلا. |
Mais il faut bien reconnaître que, dans nombre de cas, leur potentiel est limité du fait du manque de ressources, notamment financières, ou de l'absence de la capacité institutionnelle et opérationnelle voulue. | UN | وعلينا، مع ذلك، أن نُقر بأن هناك، في كثير من الحالات، قيودا نتيجة نقص الأموال والموارد الأخرى أو عدم توافر القدرات التنظيمية والتنفيذية. |
Un autre aspect de ces activités portait sur la question de la transparence, ou de l'absence de transparence, dans les processus arbitraux concernant des litiges qui soulevaient des questions relatives aux droits de droits de l'homme et d'autres questions d'ordre public. | UN | ويركز الجانب الآخر لذلك العمل على مسألة الشفافية، أو عدم وجودها، في عمليات التحكيم المتعلقة بنـزاعات تثير قضايا تخص حقوق الإنسان وغيرها من قضايا السياسة العامة. |
44. Les États ci-après ont déclaré n'être pas certains que la surveillance qui s'exerçait actuellement en vertu de la législation sur les services de sécurité privée civile était adéquate, par suite de certaines lacunes ou de l'absence de textes législatifs: | UN | 44- وترد فيما يلي الدول التي أفادت بأن مدى كفاية المراقبة القانونية الحالية على الخدمات الأمنية غير واضح، بسبب بعض أوجه القصور أو انعدام التشريعات في هذا الخصوص: |
Parfois, des conflits surgissent en raison de problèmes environnementaux, de violations des conventions collectives, de l'insuffisance des connaissances des législateurs qui rédigent les projets de loi sur les droits des peuples autochtones ou de l'absence de la volonté politique nécessaire pour faire en sorte que les consultations soient menées. | UN | وتنشأ في أوقات أخرى نزاعات بسبب مشاكل بيئية أو انتهاكات عقود العمل الجماعية أو قصور المعرفة لدى المشرعين الذين يضعون التشريعات المتعلقة بحقوق الشعوب الأصلية أو انعدام الإرادة السياسية لضمان تنفيذ عمليات التشاور. |
En outre, s'il est instauré un dialogue plus systématique et plus interactif durant les sessions de la Commission, l'examen de la suite donnée ou de l'absence de coopération retiendra nécessairement l'attention. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن إقامة حوار في دورات اللجنة أكثر منهجية وتفاعلا فمن المحتم أن يكون النظر في المتابعة أو الإخفاق موضع اهتمام في إطار هذا الحوار. |