ii) Lorsqu'il y a lieu de réviser les coûts des services d'experts ou de prévoir d'autres augmentations de coûts par suite de l'inflation ou de l'application des dispositions régissant le remboursement des dépenses des agents d'exécution; | UN | ' ٢ ' عندما تكون التغييرات في تكاليف الخبراء أو غيرها من الزيادات في التكاليف ضرورية بسبب التضخم أو تطبيق مرونة اﻹنفاق للوكالات المنفذة؛ |
Les seconds doivent être envisagés dans une disposition relative au règlement des différends découlant de l'interprétation ou de l'application de toute future convention sur le sujet. | UN | وأضاف أن النوع الأخير من المنازعات ينبغي أن يتناوله نص خاص بتسوية المنازعات التي تنشأ عن تفسير أو تطبيق أية اتفاقية توضع مستقبلا. |
Différents créneaux porteurs dans le secteur agricole se sont parfois essoufflés après des débuts prometteurs en raison, par exemple, de l'imposition de périodes d'importation limitées ou de l'application de droits antidumping ou compensateurs. | UN | وفي بعض الأحيان اختفت دينامية المنتجات المتخصصة في القطاع الزراعي بعد نجاحها الأولي لأسباب منها على سبيل المثال تقييد فترات الاستيراد أو تطبيق رسوم مكافحة الإغراق والرسوم التعويضية. |
Mais si c'est l'idée d'une convention-cadre qui devait l'emporter, il s'agirait du règlement pacifique de litiges nés de l'interprétation ou de l'application des règles de la convention. | UN | لكن إذا ما تغلبت فكرة الاتفاقية اﻹطارية فإن اﻷمر سيتعلق بتسوية سلمية للخلافات الناشئة عن تفسير قواعد الاتفاقية أو تطبيقها. |
Prendre en compte la viabilité à long terme des activités spatiales lors de l'adoption ou de l'application des cadres réglementaires nationaux | UN | مراعاة استدامة أنشطة الفضاء الخارجي في الأمد البعيد عند اعتماد الأُطر التنظيمية الوطنية أو تنفيذها |
Des rapports et des avis des organes chargés de l'administration ou de l'application de ces instruments; | UN | التقارير ووجهات النظر المعرب عنها الصادرة عن الهيئات التي تضطلع بإدارة أو تنفيذ هذه الصكوك؛ |
Il convient toutefois de noter que, compte tenu du nombre relativement restreint de réponses reçues, les informations reproduites ci—après ne doivent pas nécessairement être interprétées dans le sens d'une intensification généralisée des activités relatives à la protection des droits de l'homme dans le contexte du VIH/sida ou de l'application effective des Directives. | UN | إلا أنه ينبغي أن يلاحظ أنه بالنظر إلى العدد القليل نسبياً من الردود الواردة لا ينبغي بالضرورة تفسير المعلومات المقدمة أدناه على أنها تمثل زيادة عامة في الأنشطة المتعلقة بحماية حقوق الإنسان في سياق مرض الإيدز أو التنفيذ الفعال للمبادئ التوجيهية. |
Différents créneaux porteurs dans le secteur agricole se sont parfois essoufflés après des débuts prometteurs en raison, par exemple, de l'imposition de périodes d'importation limitées ou de l'application de droits antidumping ou compensateurs. | UN | وفي بعض الأحيان، اختفت دينامية المنتجات المتخصصة في القطاع الزراعي بعد نجاحها الأولي لأسباب منها على سبيل المثال تقييد فترات الاستيراد أو تطبيق رسوم مكافحة الإغراق والرسوم التعويضية. |
Elle permet de reformuler et de développer certaines règles générales de la responsabilité sans avoir à résoudre une foule de questions au sujet du contenu ou de l’application de telles ou telles règles dont la violation pourrait faire naître la responsabilité. | UN | فهو يتيح إعادة صياغة بعض القواعد العامة للمسؤولية وتطويرها بدون أن يتعين حل عدد لا يحصى من المسائل المتعلقة بمحتوى أو تطبيق قواعد معينة، قد تنشأ عن انتهاكها مسؤولية. |
La Suisse constate également que le projet d’articles ici commenté ne comporte pas de dispositions sur le règlement pacifique des différends pouvant naître de l’interprétation ou de l’application de ses dispositions. | UN | وتحيط حكومة سويسرا علما بأن مشروع المواد قيد النظر لا يتضمن أحكاما تتعلق بالتسوية السلمية للنزاعات الناجمة عن تفسير أو تطبيق اﻷحكام المتضمنة في هذه المواد. |
Les différends découlant de l'interprétation ou de l'application de la présente Convention sont soumis à la juridiction obligatoire de la Cour internationale de Justice et peuvent, en conséquence, être portés devant la Cour par toute partie au différend qui est Partie au présent Protocole. | UN | تقع المنازعات الناشئة عن تفسير أو تطبيق هذه الاتفاقية ضمن الاختصاص اﻹلزامي لمحكمة العدل الدولية، ويمكن بالتالي عرضها على المحكمة من خلال طلب يقدمه أي من أطراف النزاع يكون طرفا في هذا البروتوكول. |
Enfin, l'accord augmente le nombre des arbitres qui devront se prononcer sur tout litige qui pourrait naître de l'interprétation ou de l'application de l'accord et procède à la nouvelle numérotation des articles de l'accord type. | UN | وختاما، ينص نظام التحقق على زيادة عدد المحكمين الذين يتولون البت في كل خلاف ينشأ عن تفسير أو تطبيق الاتفاق، ويعاد ترقيم مواد الاتفاق النموذجي. |
En cas de désaccord au sujet de l'interprétation ou de l'application de ces principes, le principe de la séparation des pouvoirs exige que ce différend soit réglé par un tribunal impartial. | UN | واذا ما ثارت خلافات بشأن تفسير أو تطبيق هذه القواعد فإن مبدأ الفصل بين السلطات يقتضي تسويتها بشكل محايد ونزيه في محكمة ما. |
Il est vrai que le système pourrait être utilisé à d'autres fins, par exemple pour décider de l'allocation de l'aide au développement ou de l'application de sanctions envers certains pays, mais ce n'est pas dans ce but qu'il a été conçu. | UN | صحيح أن النظام يمكن استخدامه لأغراض أخرى، مثلاً لتقرير تقديم معونة إنمائية أو تطبيق عقوبات ضد بعض البلدان، ولكن ليس هذا هو الغرض الذي وضع النظام من أجله. |
Chaque Membre accorde pleine et entière considération aux représentations qu'un autre Membre peut lui adresser au sujet de l'interprétation ou de l'application du présent Accord, et il lui donne des possibilités adéquates de consultations. | UN | يولي كل عضو الاعتبار التام الواجب لأي ادعاءات يقدمها إليه عضو آخر بصدد تفسير أو تطبيق هذا الاتفاق، ويوفر فرصة كافية لإجراء مشاورات. |
Dans ses travaux ultérieurs sur la question, la CDI devrait prévoir un régime s'appliquant à tout différend pouvant surgir de l'interprétation ou de l'application de l'ensemble des projets d'articles sur la responsabilité des Etats. | UN | ويتعين على لجنة القانون الدولي في أعمالها المقبلة حول هذه المسألة أن تنص على نظام ينطبق على أي خلاف قد ينجم عن تفسير مشاريع القرارات المتعلقة بمسؤولية الدول أو تطبيقها. |
Aux termes de la partie XV de la Convention, les États parties doivent régler tout différend surgissant entre eux à propos de l'interprétation ou de l'application de la Convention par les moyens pacifiques prévus à l'Article 33 de la Charte des Nations Unies. | UN | ويقضي الجزء الخامس عشر من الاتفاقية بأن تسوي الدول اﻷطراف النزاعات بينها فيما يتعلق بتفسير الاتفاقية أو تطبيقها بالوسائل السلمية المبَينة في المادة ٣٣ من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Aux termes de la partie XV de la Convention, les États parties doivent régler tout différend surgissant entre eux à propos de l'interprétation ou de l'application de la Convention par les moyens pacifiques prévus à l'Article 33 de la Charte des Nations Unies. | UN | ويشترط الجزء الخامس عشر من الاتفاقية بأن تسوي الدول اﻷطراف أي نزاع بينها يتعلق بتفسير الاتفاقية أو تطبيقها بالوسائل السلمية المبينة في المادة ٣٣ من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Ils ont demandé que les effets des politiques du G-20 soient pris en compte, y compris par les pays émergents, s'agissant notamment des incidences de l'adoption ou de l'application de politiques mondiales sur le développement des PMA et des pays à faible revenu. | UN | ودعا المتحدثون إلى مراعاة تأثير سياسات مجموعة العشرين، بما في ذلك سياسات الأسواق الناشئة، وشددوا على الحاجة إلى النظر في تأثير التنمية على أقل البلدان نمواً وعلى البلدان ذات الدخل المنخفض عند تقرير السياسات العالمية أو تنفيذها. |
Ces progrès ont été réalisés sans pour autant aller à l'encontre des principes du système commercial multilatéral ou de l'application des mesures de libéralisation du commerce convenues dans le cadre des négociations du Cycle d'Uruguay. | UN | وكان هذا التقدم ممكنا بدون خلاف بفضل أحكام النظام التجاري المتعدد اﻷطراف أو تنفيذ تدابير تحرير التجارة المتفق عليها في مفاوضات جولة أوروغواي. |
a) Les participants aux projets − personnes morales privées ou publiques autorisées par les Parties à prendre part à des activités de projet au titre du MDP ou de l'application conjointe; | UN | (أ) الكيانات المشارِكة في المشاريع- الكيانات القانونية الخاصة و/أو العامة التي أذنت لها طرف من الأطراف بالمشاركة في نشاط ما من أنشطة مشاريع آلية التنمية النظيفة أو التنفيذ المشترك؛ |
À la demande des organes délibérants, le programme maintiendrait l'ordre public et assumerait la responsabilité d'une administration transitoire ou de l'application des lois. | UN | وسيتولى البرنامج بسط سلطة القانون وحفظ النظام وتحمل مسؤولية الإدارة الانتقالية أو إنفاذ القوانين التنفيذية، إذا طلبت منه الأجهزة التشريعية القيام بذلك. |
a) Une expérience confirmée de la mise en place et de la gestion de programmes d'aide financière ou de crédit en faveur de pays en développement ou de pays en transition sur le plan économique pour le financement d'activités de projet au titre du MDP ou de l'application conjointe ou d'autres activités visant à renforcer les réductions des émissions et les absorptions; | UN | (أ) خبرة مثبتة في وضع وإدارة برامج المنح أو القروض التي تستهدف البلدان النامية أو البلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية من أجل تمويل أنشطة آلية التنمية النظيفة أو أنشطة التنفيذ المشترك أو غيرها من أنشطة مشاريع تعزيز خفض الانبعاثات أو إزالتها؛ |
La Commission plénière approuve, dans leur principe, deux propositions tendant à ajouter un nouveau paragraphe sur la fin de l'entrée en vigueur ou de l'application à titre provisoire d'un traité. | UN | ووافقت اللجنة الجامعة، مبدئيا، على اقتراحين يرميان إلى إدراج فقرة جديدة، بشأن إنهاء بدء النفاذ المؤقت أو التطبيق المؤقت للمعاهدة(). |