ii) À la protection de la sécurité nationale ou de l'ordre public, ou de la santé ou de la moralité publiques. | UN | `2` لحماية الأمن الوطني أو النظام العام أو لصون صحة الناس أو أخلاقهم. |
ii) À la protection de la sécurité nationale ou de l'ordre public, ou de la santé ou de la moralité publiques. | UN | ' 2` لحماية الأمن الوطني أو النظام العام أو لصون صحة الناس أو أخلاقهم. |
Ce recours devrait être suspensif de l'exécution de la mesure d'expulsion sous réserve des exigences dûment motivées de la sécurité nationale ou de l'ordre public. | UN | وينبغي أن يوقف هذا الطعن تنفيذ قرار الطرد، بشرط المراعاة التامة لمقتضيات الأمن القومي أو النظام العام. |
La crise ou le danger doivent être exceptionnels, ce qui signifie que " les mesures ou restrictions autorisées en période ordinaire par la Convention pour le maintien de la sécurité nationale de la santé ou de l'ordre public, sont manifestement insuffisantes " . | UN | يجب أن تكون اﻷزمة أو أن يكون الخطر استثنائياً، بمعنى أن التدابير أو القيود العادية التي تسمح بها الاتفاقية من أجل الحفاظ على اﻷمن العام أو الصحة أو النظام العام يكون من الواضح أنها غير كافية. |
L'article 45 de la Constitution du Guyana dispose que tout individu qui épouse une personne de nationalité guyanienne a le droit d'être enregistré comme citoyen guyanien, même si ce droit peut être limité par les exceptions ou restrictions qui pourraient être prescrites dans l'intérêt de la sécurité nationale ou de l'ordre public. | UN | وتنصّ المادة 45 من دستور غيانا على أنه يحقّ لأي شخص يتزوَّج من مواطنة غيانية أن يُسجَّل كمواطن غياني، حتى ولو كان محتملاً أن يكون هذا الحق مقيَّدا باستثناءات أو شروط معيَّنة على نحو ما قد يُحدَّد في مصلحة الأمن الوطني أو السياسة العامة. |
L'exercice de ce droit ne peut faire l'objet que des seules restrictions prévues par la loi et qui constituent des mesures nécessaires, dans une société démocratique, dans l'intérêt de la sécurité nationale ou de l'ordre public, ou pour protéger les droits et les libertés d'autrui; | UN | ولا تفرض أية قيود غير القيود التي يقررها القانون وتقتضيها الضرورة، في مجتمع ديمقراطي، لصيانة اﻷمن القومي أو النظام العام أو لحماية حقوق الغير وحرياتهم؛ |
Cette action est indispensable dans la mesure où les questions de traite des êtres humains sont trop souvent considérées, non pas dans une perspective relative aux droits de l'homme, mais sous l'angle des migrations, du crime organisé, du développement ou de l'ordre public. | UN | ويعتبر عمل المفوضية جوهريا لأنه غالبا ما يُنظر إلى الإتجار لا باعتباره مسألة من مسائل حقوق الإنسان، بل باعتباره جانبا من جوانب الهجرة، أو الجريمة المنظمة، أو التنمية، أو النظام العام. |
L'État partie n'a cependant pas présenté d'arguments pour expliquer en quoi cette exigence était nécessaire dans l'intérêt de la sécurité nationale, de la sûreté publique ou de l'ordre public ou pour protéger la santé ou la moralité publiques ou les droits et libertés d'autrui. | UN | لكن الدولة الطرف لم تقدم أي حجج على أن تلك الشروط ضرورية لتحقيق الأمن القومي أو السلامة العامة أو النظام العام أو حماية الصحة العامة أو الآداب العامة أو حماية حقوق الآخرين وحرياتهم. |
L'exercice de ce droit ne peut faire l'objet que des seules restrictions prévues par la loi et qui constituent des mesures nécessaires, dans une société démocratique, dans l'intérêt de la sécurité nationale ou de l'ordre public, ou pour protéger les droits et les libertés d'autrui; | UN | ولا يجوز إخضاع ممارسة هذا الحق لأية قيود غير تلك التي ينص عليها القانون وتشكل تدابير ضرورية، في مجتمع ديمقراطي، لصيانة الأمن القومي أو النظام العام أو لحماية حقوق الآخرين وحرياتهم؛ |
Les restrictions ou limitations imposées à ces droits pour des questions de respect de la sécurité nationale ou de l'ordre public doivent être spécifiquement liées aux particularités de la situation, ne peuvent être ni excessives, ni vagues et ne doivent pas porter atteinte aux droits euxmêmes. | UN | ويجب أن تكون الضوابط أو القيود المفروضة على هذه الحقوق على أساس الأمن الوطني أو النظام العام مرتبطة بالتحديد بمقتضيات الوضع ولا يجوز أن تكون عامة أكثر من اللازم أو غامضة وألا تتعدى بدون مبرر على الحقوق ذاتها. |
L'exercice de ce droit ne peut faire l'objet que des seules restrictions prévues par la loi et qui constituent des mesures nécessaires, dans une société démocratique, dans l'intérêt de la sécurité nationale ou de l'ordre public, ou pour protéger les droits et libertés d'autrui; | UN | ولا يجوز إخضاع ممارسة هذا الحق لأية قيود غير تلك التي ينص عليها القانون وتشكل تدابير ضرورية، في مجتمع ديمقراطي، لصيانة الأمن القومي أو النظام العام أو لحماية حقوق الآخرين وحرياتهم؛ |
Exception tirée de la sécurité nationale ou de l'ordre public | UN | 10 - الاستثناء لدواعي الأمن الوطني أو النظام العام |
Toute restriction à l'exercice de la liberté d'expression doit être fixée par la loi et être nécessaire au respect des droits ou de la réputation d'autrui ou à la sauvegarde de la sécurité nationale ou de l'ordre public. | UN | وأي قيود قد تُفرض على الحق في حرية التعبير يجب أن ينص عليها القانون وأن يُبرر لزومَها احترامُ حقوق الغير أو سمعتهم أو حماية الأمن الوطني أو النظام العام. |
En conséquence, cet exercice peut être soumis à certaines restrictions, prévues par la loi et nécessaires au respect des droits ou de la réputation d'autrui, à la protection de la sécurité nationale ou de l'ordre public, de la santé publique et de la moralité publique. | UN | وبالتالي، يمكن إخضاع هذا الحق لقيود معينة، ينصّ عليها القانون وتكون ضرورية لاحترام حقوق الآخرين أو سمعتهم، ولحماية الأمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو آداب السلوك. |
Comme le Rapporteur spécial, la délégation sri lankaise estime que le commentaire devrait indiquer que le terrorisme peut justifier l'expulsion au titre de la protection de la sécurité nationale ou de l'ordre public. | UN | ويّؤيَد وفد بلده وجهة نظر المقرر الخاص بضرورة أن يحدد التعليق أن الإرهاب يمكن أن يشكل مبررا للطرد لأسباب تتعلق بالأمن الوطني أو النظام العام. |
b) À la protection de la sécurité nationale ou de l'ordre public ou encore de la santé et de la moralité publiques. | UN | )ب( حماية اﻷمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو اﻵداب العامة. |
Le Comité a conclu qu'en l'absence d'explications utiles de la part de l'État partie, les restrictions à l'exercice du droit de l'auteur de répandre des informations ne pouvaient pas être réputées nécessaires à la sauvegarde de la sécurité nationale ou de l'ordre public ou au respect des droits ou de la réputation d'autrui. | UN | واستنتجت اللجنة أنه في غياب أي توضيحات وجيهة من الدولة الطرف، فالتقييد المفروض على ممارسة صاحب البلاغ حقه في نشر معلومات لا يمكن أن يُعتبر ضرورياً لحماية الأمن الوطني أو النظام العام أو لاحترام حقوق أو سمعة الغير. |
Le Comité conclut qu'en l'absence d'explications utiles de la part de l'État partie, les restrictions à l'exercice du droit de l'auteur de répandre des informations ne peuvent pas être réputées nécessaires à la sauvegarde de la sécurité nationale ou de l'ordre public ou au respect des droits ou de la réputation d'autrui. | UN | وتخلص اللجنة إلى أنه لا يمكن، في غياب أية توضيحات ذات صلة بالموضوع من الدولة الطرف، اعتبار تقييد حق صاحب البلاغ في نشر المعلومات ضرورياً لصيانة الأمن القومي أو النظام العام أو لاحترام حقوق الآخرين أو سمعتهم. |
Le Comité conclut qu'en l'absence d'explications utiles de la part de l'État partie, les restrictions à l'exercice du droit à la liberté d'expression ne peuvent pas être réputées nécessaires à la sauvegarde de la sécurité nationale ou de l'ordre public ou au respect des droits ou de la réputation d'autrui. | UN | وتخلص اللجنة إلى أنه ما لم تقدم الدولة الطرف تفسيرات ذات صلة، فلا يمكن اعتبار أن القيود المفروضة على ممارسة صاحب البلاغ لحقه في حرية التعبير قيوداً ضرورية لحماية الأمن الوطني أو النظام العام أو لاحترام حقوق الآخرين أو سمعتهم. |
Le Comité considère qu'en l'absence de toute explication pertinente de la part de l'État partie, les restrictions à l'exercice du droit de l'auteur de rechercher, de recevoir et de répandre des informations, bien qu'autorisées par la législation nationale, ne peuvent pas être considérées comme étant nécessaires à la sauvegarde de la sécurité nationale ou de l'ordre public ou au respect des droits ou de la réputation d'autrui. | UN | وترى اللجنة أن القيود المفروضة على ممارسة صاحب البلاغ حرية التماس المعلومات والأفكار وتلقيها ونقلها، رغم إباحة القانون المحلي لها، لا يمكن اعتبارها ضرورية لحماية الأمن القومي أو النظام العام أو لاحترام حقوق الآخرين أو سمعتهم، وذلك في ظل عدم تقديم الدولة الطرف أي توضيحات وجيهة. |
4.2 L'État partie réaffirme que le droit des conjoints de citoyens guyaniens d'acquérir la nationalité du Guyana peut être soumis aux exceptions et restrictions prescrites dans l'intérêt de la sécurité nationale ou de l'ordre public (art. 45 de la Constitution et art. 7 de la loi sur la nationalité guyanienne). | UN | 4-2 وتؤكِّد الدولة الطرف من جديد أن حقّ أزواج المواطنات الغيانيات في أن يُسجَّلوا كمواطنين في غيانا خاضع لما قد يُحدَّد من استثناءات وشروط في مصلحة الأمن الوطني أو السياسة العامة (المادة 45 من الدستور والبند 7 من قانون الجنسية الغياني). |
Dans certains cas, elles sont dénoncées dans l'intérêt de la sécurité nationale ou de l'ordre public et les associations sont réputées, dans des termes vagues, représenter une menace. | UN | وهي ترتبط في بعض الحالات بالأمن القومي أو بالنظام العام اللذين يعتبر القانون، بعبارات غامضة، أن الجمعيات تشكل تهديداً لهما. |