Cette loi interdit toutes les formes de discrimination raciale au motif de la couleur, de la race, de l'ethnie ou de l'origine nationale. | UN | ويحظر القانون جميع أشكال التمييز العنصري على أساس اللون، أو العنصر، أو الأصل العرقي أو الوطني. |
Aucune préférence n'existe en fonction de la race, du sexe, de la couleur, de l'opinion publique ou de l'origine sociale. | UN | وليس ثمة أي تفضيل على أساس العرق أو الجنس أو اللون أو الرأي العام أو الأصل الاجتماعي. |
Plusieurs de ces lois interdisent la discrimination en raison de la race, de la couleur ou de l'origine ethnique ou nationale et incriminent l'incitation à la haine ou à la violence contre des personnes ou groupes de personnes fondée sur ces motifs. | UN | ويحظر عدد كبير من هذه القوانين التمييز القائم على أساس العنصر أو الأصل العرقي أو اللون أو الأصل القومي وتجرم أيضاً التحريض على الكراهية أو ممارسة العنف ضد أشخاص أو فئات استناداً إلى هذه الأسس. |
Bon nombre de ces observations portaient sur la discrimination pratiquée en raison de l'appartenance raciale ou de l'origine nationale. | UN | ويتصل الكثير من هذه التعليقات بالتمييز على أساس العنصر و/أو الأصل الوطني. |
Il a constaté avec consternation que ces pratiques étaient appliquées en fonction de la race, de la couleur, de l'ascendance, de la nationalité ou de l'origine ethnique, voire de la grossesse. | UN | ولاحظ بأسى أن هذه الممارسات تقوم على أساس العرق أو اللون أو الأصل أو المنشأ القومي أو الإثني، وفي بعض الحالات، حالة الحمل. |
Il a été question aussi des discussions en cours à l'OMPI et à l'OMC, entre autres, sur les avantages d'un système international prévoyant la divulgation de la source ou de l'origine du matériel génétique. | UN | ووجه انتباه الوفود أيضا إلى المناقشات الجارية في إطار المنظمة العالمية للملكية الفكرية ومنظمة التجارة العالمية، في جملة منظمات أخرى، بشأن فوائد نظام دولي للإفصاح عن مصدر أو منشأ المواد الجينية. |
106. Enfin, si un système de priorité d'emploi existe aux conditions susmentionnées, aucune distinction, exclusion, restriction ou préférence ne peut exister en fonction de la race, de la couleur, du sexe, de la religion, de l'opinion politique ou de l'origine sociale. | UN | 106- أخيراً، إذا كان هناك نظام أولوية في العمل وفقاً للشروط المذكورة أعلاه، فإن لا وجود لأي تمييز أو إقصاء أو تقييد أو تفضيل بحسب العرق أو اللون أو الجنس أو الدين أو الرأي السياسي أو الأصل الاجتماعي. |
10. En raison de contraintes juridiques, le Portugal ne collecte pas de données ventilées en fonction de la race ou de l'origine ethnique. | UN | 10- ولا تجمع البرتغال، بسبب قيود قانونية، بيانات تفصيلية حسب العرق أو الأصل الإثني. |
Les gouvernements ne doivent plus attendre pour rendre l'éducation primaire abordable pour toutes les filles, y compris en milieu rural, indépendamment des revenus familiaux ou de l'origine ethnique. | UN | وينبغي أن تبادر الحكومات إلى إتاحة التعليم الابتدائي لجميع الفتيات، بمن فيهن الفتيات في المناطق الريفية، بصرف النظر عن دخل الأسرة أو الأصل العرقي. |
Le Titre II interdit la discrimination sur la base de la couleur, de la race, de la religion ou de l'origine nationale dans les lieux d'accueil du public, notamment les logements, les restaurants et les lieux de loisirs. | UN | فالعنوان الثاني يحظر التمييز على أساس العرق أو اللون أو الدين أو الأصل القومي في أماكن الاستقبال العام، بما فيها أماكن مثل المساكن والمطاعم وأماكن الترفيه. |
Il convient de souligner qu'au sein même de ces catégories prioritaires, aucune distinction, exclusion, restriction ou préférence n'est effectuée en fonction de la race, la couleur, du sexe, de la religion, de l'opinion politique ou de l'origine sociale. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن هذه الفئات ذات الأولوية لا تشهد ممارسة أي تمييز أو استبعاد أو تقييد أو تفضيل على أساس العرق أو اللون أو الجنس أو الدين أو الرأي السياسي أو الأصل الاجتماعي. |
Par exemple, le titre VII de cette loi, tel qu'il a été modifié, interdit la discrimination dans l'emploi au motif de la race, de la couleur, de la religion, du sexe ou de l'origine nationale. | UN | على سبيل المثال، يحظر الباب السابع من هذا القانون، بصيغته المعدلة، التمييز في العمل على أساس العرق أو اللون أو الدين، أو الجنس، أو الأصل القومي. |
Dès lors, le cadre législatif relatif aux questions d'immigration a été enrichi pour tenir compte de l'application du principe de l'égalité de traitement, indépendamment de l'appartenance sexuelle ou de l'origine nationale. | UN | ولذلك، جرى إغناء الإطار التشريعي ذي الصلة بقضايا الهجرة فيما يتعلق بتنفيذ مبدأ المعاملة المتساوية بصرف النظر عن نوع الجنس أو الأصل القومي. |
13. En raison de contraintes juridiques, le Portugal ne collecte pas de données ventilées en fonction de la race ou de l'origine ethnique. | UN | 13- ولا تجمع البرتغال، بسبب قيود قانونية، بيانات تفصيلية حسب العرق أو الأصل الإثني. |
Il lui recommande de veiller également à ce que sa législation et ses politiques n'entraînent pas de discrimination, délibérée ou non, sur la base de la race, de la couleur, de l'ascendance ou de l'origine nationale ou ethnique. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بضمان ألاّ تميز تشريعاتها وسياساتها، من حيث الغرض أو الأثر، على أساس العرق أو اللون أو النسب أو الأصل الوطني أو الإثني. |
Il lui recommande de veiller également à ce que sa législation et ses politiques n'entraînent pas de discrimination, délibérée ou non, sur la base de la race, de la couleur, de l'ascendance ou de l'origine nationale ou ethnique. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بضمان ألاّ تنطوي تشريعاتها وسياساتها، من حيث الغرض أو الأثر، على تمييز على أساس العرق أو اللون أو النسب أو الأصل الوطني أو الإثني. |
L'organisation lutte contre toutes les formes de racisme et de préjugés ou de discrimination dans le domaine de l'éducation et la société en raison du sexe, de l'état matrimonial, de l'orientation sexuelle, de l'âge, de la religion, de l'opinion politique, du statut social ou économique ou de l'origine nationale ou ethnique. | UN | وتكافح المنظمة جميع أشكال العنصرية والانحياز أو التمييز في مجال التعليم وفي المجتمع بسبب نوع الجنس أو الحالة الاجتماعية أو التوجه الجنسي أو السن أو الدين أو الرأي السياسي أو المركز الاجتماعي أو الاقتصادي أو الأصل الوطني أو العرقي. |
D'autres obligations sont reprises dans l'article 26 du Pacte, qui stipule que < < la loi doit interdire toute discrimination et garantir à toutes les personnes une protection égale et efficace contre toute discrimination > > , notamment sur la base de la race, de la couleur ou de l'origine nationale. | UN | وترد التزامات أخرى في المادة 26 من العهد التي تنص على أن " يحظر القانون أي تمييز ويكفل لجميع الأشخاص على قدم المساواة حماية فعالة من التمييز لأي سبب " ، بما في ذلك العنصر أو اللون أو الأصل القومي. |
Il s'agit le plus souvent du sexe et de l'âge uniquement, rarement du handicap, exceptionnellement de la langue maternelle, de la religion, de la race ou de l'origine de l'enfant. | UN | وكثيراً ما تقتصر تلك القواسم على الجنس والعمر وقليلاً ما تشمل الإعاقة وأحياناً فقط تشمل اللغة الأم أو الدين أو العرق أو المنشأ. |
Notant que le génocide est souvent facilité et encouragé par des lois et pratiques discriminatoires ou par le défaut d'application effective du principe d'égalité des personnes indépendamment de la race, de la couleur, de l'ascendance ou de l'origine nationale ou ethnique, | UN | وإذ تشير إلى أن الإبادة الجماعية غالباً ما تيسرها وتدعهما قوانين وممارسات تمييزية أو أوجه قصور في الإعمال الفعلي لمبدأ المساواة بين الناس بصرف النظر عن العرق أو اللون أو الأصل أو المنشأ القومي أو الإثني، |
30. L'opinion des entreprises sur le coût des services de transport, sur leur contribution à l'efficacité commerciale et sur leur accessibilité variera sans doute en fonction de la destination ou de l'origine des marchandises et du mode de transport utilisé. | UN | ٠٣- ومن المرجح أن يعرب التجار عن آراء مختلفة فيما يتعلق بتكاليف خدمات النقل وكفاءتها التجارية وسهولة الوصول إليها، وذلك تبعاً لوجهة أو منشأ السلع ولواسطة النقل المستخدمة. |