"ou de la cour" - Translation from French to Arabic

    • أو المحكمة
        
    • أو محكمة
        
    • أو في محكمة
        
    • أو من المحكمة
        
    Il recommande toutefois d'étudier d'autres solutions, notamment celle d'utiliser les salles d'audience du Tribunal spécial pour le Liban ou de la Cour pénale internationale. UN غير أن المحكمة تقترح بحث خيارات أخرى كاستخدام قاعات المحكمة في المحكمة الخاصة للبنان أو المحكمة الجنائية الدولية.
    On a aussi proposé que le Greffier soit placé sous l'autorité de la Présidence ou de la Cour. UN واقترح أيضا أن يخضع قلم السجل لتوجيه هيئة الرئاسة أو المحكمة.
    Elles prennent souvent elles—mêmes contact avec un avocat, lequel sollicite auprès du tribunal de district ou de la Cour suprême l'autorisation d'entrer en contact avec son client. UN وقال إنها كثيرا ما تتولى بنفسها الاتصال بالمحامي الذي يلتمس من المحكمة الجزئية أو المحكمة العليا اﻹذن بالاتصال بموكله.
    Il faudrait également s'efforcer d'obtenir un avis consultatif de la Cour internationale de Justice ou de la Cour permanente d'arbitrage. UN كما ينبغي بذل محاولة لالتماس فتوى من محكمة العدل الدولية أو محكمة التحكيم الدائمة.
    Elle peut aussi recommander au Parlement d'ouvrir une procédure de destitution contre un membre de la Cour suprême ou de la Cour d'appel. UN ويجوز أيضا لمحكمة شرف القضاة أن توصي بأن يتخذ البرلمان إجراءات لمقاضاة قاض من قضاة المحكمة العليا أو محكمة الاستئناف.
    Quatre autres plaintes sont en instance auprès du ministère public ou de la Cour de justice. UN وما زالت هناك أربع شكاوى أخرى قيد النظر في مكتب المدعي العام أو في محكمة العدل.
    Selon l'État partie, l'auteur ne s'est jamais plaint devant les tribunaux de la durée de la procédure pénale et il n'a pas non plus appelé l'attention de la cour d'appel ou de la Cour suprême sur ce point. UN وبحسب الدولة الطرف، لم يُقدم صاحب البلاغ البتة شكوى أمام المحكمة بشأن طول الإجراءات الجنائية، ولم يسترع نظر محكمة الاستئناف أو المحكمة العليا إلى هذه الشكوى.
    Selon l'État partie, l'auteur ne s'est jamais plaint devant les tribunaux de la durée de la procédure pénale et il n'a pas non plus appelé l'attention de la cour d'appel ou de la Cour suprême sur ce point. UN وبحسب الدولة الطرف، لم يُقدم صاحب البلاغ البتة شكوى أمام المحكمة بشأن طول الإجراءات الجنائية، ولم يسترع نظر محكمة الاستئناف أو المحكمة العليا إلى هذه الشكوى.
    On aurait pu espérer une clarification de la Commission ou de la Cour européenne des droits de l'homme, au moins en ce qui concerne les < < libertés fondamentales > > dont il est question dans la Convention de 1950. UN وكان الأمل معقودا على أن تورد المفوضية أو المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان توضيحا، على الأقل فيما يتعلق بـ ' ' الحريات الأساسية`` التي تتناولها اتفاقية 1950.
    Il pourrait s'agir d'un organisme existant des Nations Unies ou de la Cour pénale internationale, seule juridiction pénale internationale permanente. UN وقد يكون ذلك مكتباً قائما للأمم المتحدة أو المحكمة الجنائية الدولية، على سبيل المثال، بوصفها المحكمة الجنائية الدولية الدائمة الوحيدة.
    Le Conseil de sécurité n'est pas l'organe approprié pour débattre des traités juridiques ou de la Cour pénale internationale, pour la simple raison que la Charte ne l'y autorise pas. UN ومجلس الأمن ليس الهيئة المناسبة لمناقشة قانون المعاهدات أو المحكمة الجنائية الدولية، لسبب بسيط هو أن الميثاق لم يخوله سلطة القيام بذلك.
    Toutefois, le plaignant n'a pas usé des autres voies de recours dont il disposait auprès de la Cour d'appel administrative du Commonwealth ou de la Cour fédérale d'Australie, alors que rien dans le dossier ne nous permet de penser que de telles démarches se seraient révélées vaines. UN بيد أن المدعي لم يستأنف الحكم مرة أخرى أمام محكمة الكومنولث للاستئناف الإداري أو المحكمة الاتحادية في أستراليا، ولا يوجد في سجلاتنا ما يبين أن هذه الإجراءات ما كانت لتجدي نفعا.
    Nous le répétons, le Conseil de sécurité n'est pas habilité à débattre du droit des traités ou de la Cour pénale internationale, tout simplement parce que la Charte ne lui a pas conféré ce droit. UN ونؤكد مجددا أن مجلس الأمن ليس الجهاز المختص لمناقشة قوانين المعاهدات أو المحكمة الجنائية الدولية، لأن الميثاق، ببساطة لم يمنحه هذه الصلاحية.
    Le Comité considère que l'auteur n'a pas étayé l'affirmation généralisatrice selon laquelle aucun des juges de la cour d'appel ou de la Cour suprême ne pouvait examiner son cas de façon impartiale, étant donné qu'ils sont tous influencés par le Président de la Cour suprême. UN وترى اللجنة أن التعميم الذي يطلقه صاحب البلاغ بأن أياً من قضاة محكمة الاستئناف أو المحكمة العليا لا يمكنه النظر في قضيته بنزاهة، بسبب خضوعهم جميعاً لنفوذ رئيس القضاة، ادعاء لم يثبته بأي دليل.
    Le Comité a considéré que l'auteur n'avait pas étayé l'affirmation généralisatrice selon laquelle aucun des juges de la cour d'appel ou de la Cour suprême ne pouvait examiner son cas de façon impartiale, étant donné qu'ils sont tous influencés par le Président de la Cour suprême. UN ورأت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقم الدليل على التعميم الذي أطلقه بأن أياً من قضاة محكمة الاستئناف أو المحكمة العليا لا يمكنه النظر في قضيته بنزاهة، بسبب خضوعهم جميعاً لنفوذ رئيس القضاة.
    Le Comité a considéré que l'auteur n'avait pas étayé l'affirmation généralisatrice selon laquelle aucun des juges de la cour d'appel ou de la Cour suprême ne pouvait examiner son cas de façon impartiale, étant donné qu'ils sont tous influencés par le Président de la Cour suprême. UN ورأت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقم الدليل على التعميم الذي أطلقه بأن أياً من قضاة محكمة الاستئناف أو المحكمة العليا لا يمكنه النظر في قضيته بنزاهة، بسبب خضوعهم جميعاً لنفوذ رئيس القضاة.
    Les juges et les membres de la Cour constitutionnelle ne peuvent être placés en détention, être inculpés ou faire l'objet de poursuites judiciaires visant à établir leur responsabilité administrative sans le consentement du Conseil de la magistrature ou de la Cour constitutionnelle, respectivement. UN 50- ولا يجوز احتجاز القضاة وأعضاء المحكمة الدستورية أو مقاضاتهم كمتهمين كما لا يجوز فتح أي قضية لإخضاعهم لمساءلة إدارية عن طريق إجراء قضائي، دون موافقة مجلس القضاء أو المحكمة الدستورية على التوالي.
    Devant ces instances, une autorisation spéciale du tribunal de première instance ou de la Cour d'appel est nécessaire; UN ففي هذه الحالات يلزم الحصول على إذن خاص من محكمة البداية أو محكمة الاستئناف.
    Au cas où l'on ferait appel à des juges qui auraient servi par le passé auprès du TPIY, du TPIR ou de la Cour internationale de Justice, l'Assemblée générale pourrait souhaiter examiner la question de la rémunération. UN 90 - وفي حالة اللجوء إلى الاستعانة بقضاة متقاعدين من محكمة يوغوسلافيا السابقة أو محكمة رواندا أو محكمة العدل الدولية، فإن الجمعية العامة قد ترغب في أن تنظر في ترتيبات المكافأة ذات الصلة.
    La Cour constitutionnelle ne détermine pas la culpabilité d'un accusé. Elle se limite à trancher des questions de constitutionnalité – déterminant si la décision de la juridiction de jugement ou de la Cour d'appel a été entachée d'irrégularité au regard de la Constitution. UN ولا تبت المحكمة الدستورية في التهمة الجنائية ضد المتهم، وإنما تبت فقط في مسألة دستورية وهي ما إذا كان حكم محكمة الموضوع أو محكمة الاستئناف يعاني من أي ضعف دستوري.
    Dans le cas de juges ayant acquis des droits à pension au titre d'une période de service auprès de l'un ou l'autre des tribunaux ou de la Cour, les périodes pendant lesquelles ils serviraient comme juges ad litem ne seraient pas prises en considération dans le calcul de ces droits. UN ولا تحتسب للقاضي فترة الخدمة التي يعمل فيها قاضيا مخصصا ولا تضاف إلى سنوات الخدمة المؤهلة لأغراض حصول القاضي على المعاش التقاعدي في المحكمتين أو في محكمة العدل الدولية.
    Si le droit d'appel s'exerce devant un tribunal de district, l'arrêt rendu par ce tribunal reste susceptible de recours devant la Cour suprême, sur autorisation du tribunal ou de la Cour elle-même. UN فإذا كان الاستئناف سيرفع إلى المحكمة الابتدائية ضد حكم من محكمة أدنى منها يكون للمتهم استئناف ثان أمام المحكمة العليا عند منحه إذنا بذلك إما من المحكمة الابتدائية أو من المحكمة العليا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more