Par exemple, les différentes conditions énoncées à l'article 20 mènent dans la pratique au résultat que le refus de fournir des informations ne peut jamais faciliter la pratique de la disparition forcée ou de la détention au secret. | UN | فعلى سبيل المثال، تؤدي عدة شروط محددة في المادة 20 إلى نتيجة عند التطبيق العملي مؤداها أن رفض تقديم المعلومات لا يمكنه بحال أن ييسر أي ممارسة للاختفاء القسري أو الاحتجاز السري. |
De plus, les personnes déplacées sont souvent maintenues dans des camps dans des conditions proches de l'internement ou de la détention. | UN | ويُجبر المشردون، في كثير من اﻷحيان، على العيش في المخيمات وعدم الخروج منها، ويتم ذلك في ظروف تشبه الاعتقال أو الاحتجاز. |
Par ailleurs, tout individu arrêté ou détenu illégalement a le droit de déposer une plainte au ministère public en vue de poursuivre l'auteur ou les auteurs de l'arrestation ou de la détention arbitraire. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن لأي فرد يوقف أو يُعتقل بطريقة غير قانونية الحق في التقدم بشكوى إلى الادعاء العام من أجل ملاحقة مرتكب أو مرتكبي عمليات الاعتقال أو الاحتجاز التعسفي. |
Un aspect sous lequel l'esclavage diffère de l'emprisonnement ou de la détention arbitraire est que la restriction de l'autonomie peut n'être que psychologique ou liée aux circonstances, sans aucune contrainte physique. | UN | ومن الجوانب التي تميز الاستعباد عن السجن أو الاحتجاز التعسفي هو أن القيود المفروضة على الشخص يمكن أن تكون نفسانية بحتة أو متعلقة بوجوده في وضع معين، بدون قيود جسدية. |
La Commission n'a pas connaissance de l'arrestation ou de la détention de thuwar pour ces crimes. | UN | وليس لدى اللجنة أي علم باعتقال أو احتجاز أي فرد من الثوار بسبب ارتكاب هذه الجرائم. |
Toute personne privée de liberté a le droit d'engager une procédure, dans le cadre de laquelle le tribunal est tenu d'examiner dans les plus brefs délais la légalité de l'arrestation ou de la détention et d'ordonner la libération de la personne si l'arrestation ou la détention est contraire à la loi. | UN | ويحق لأي شخص يُحرَم من حريته أن يبادر باتخاذ إجراءات للتقاضي تنظر المحكمة بموجبها، على وجه الاستعجال، في مشروعية توقيفه أو احتجازه، وتأمر بإخلاء سبيله إذا كان توقيفه أو احتجازه يخالف القانون. |
Elles ont également le droit de demander à un tribunal de vérifier la légalité de leur arrestation ou de leur détention. Leurs familles doivent être rapidement informées des motifs, de l'heure et du lieu de l'arrestation ou de la détention. | UN | وكذلك يحق للمقبوض عليهم أو المحتجزين أن يطلبوا إلى المحكمة إعادة النظر في قانونية القبض أو الاحتجاز وتبلَّغ على الفور أسر الأشخاص المقبوض عليهم أو المحتجزين بأسباب ووقت ومكان القبض أو الاحتجاز. |
b) La date, le lieu et les autres circonstances de l'arrestation ou de la détention; | UN | )ب( تاريخ الاعتقال أو الاحتجاز ومكان حدوثه وملابساته اﻷخرى؛ |
Considérant à la fois les informations données plus haut et les normes en matière de preuve applicables aux réclamations de la catégorie " D " , le Comité estime que la preuve de la prise en otage ou de la détention illégale peut être fournie de la manière suivante : | UN | وازاء الوقائع المرجعية التي سبق وصفها في هذا التقرير، ومستوى اﻷدلة المطلوبة في المطالبات " دال " ، رأى الفريق امكان اثبات اﻷخذ كرهينة أو الاحتجاز بطريقة غير قانونية بأي من الطرق التالية: |
Considérant à la fois les informations données plus haut et les normes en matière de preuve applicables aux réclamations de la catégorie " D " , le Comité estime que la preuve de la prise en otage ou de la détention illégale peut être fournie de la manière suivante : | UN | وازاء الوقائع المرجعية التي سبق وصفها في هذا التقرير، ومستوى اﻷدلة المطلوبة في المطالبات " دال " ، رأى الفريق امكان اثبات اﻷخذ كرهينة أو الاحتجاز بطريقة غير قانونية بأي من الطرق التالية: |
Ces violations et ces obstacles sont, en plus de la torture et des autres peines ou traitement cruels, inhumains et dégradants ou de la détention sommaire et arbitraire, toutes les formes de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie, de déni des droits économiques, sociaux et culturels, et d'intolérance religieuse; | UN | وباﻹضافة إلى التعذيب والمعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة أو الاحتجاز التعسفي وبإجراءات موجزة، تشمل هذه الانتهاكات والعقبات جميع أشكال العنصرية والتمييز العنصري، وكره اﻷجانب، وإنكار الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، والتعصب الديني. |
85. Le Règlement susmentionné n'indique pas la durée maximale de prolongation de la détention en cours d'enquête que les juges peuvent ordonner, mais il stipule en son article 6 que le juge doit fixer par écrit la durée de l'arrestation ou de la détention. | UN | 85- والنظام الآنف الذكر لا يبين الفترة القصوى التي يسمح بها للقضاة بأن يمددوا الاحتجاز رهناً بالتحقيقات، ولكنه ينص في الفرع 6 منه على أن يعمد القاضي، خطياً، إلى ذكر فترة الاعتقال أو الاحتجاز. |
10. Dans la mesure du possible, chaque cas fait l'objet d'une présentation indiquant les circonstances de l'arrestation ou de la détention et les nom et prénom et tout autre renseignement permettant de préciser l'identité de la personne détenue ainsi que sa situation juridique, et notamment: | UN | 10- تشكل كل حالة، قدر المستطاع، موضوع عرض يتضمن ملابسات الاعتقال أو الاحتجاز واللقب والاسم وأية معلومات أخرى تمكّن من تحديد هوية الشخص المحتجز وكذلك وضعه القانوني، ولا سيما: |
54. L'instance d'arbitrage indépendante a pour mission de fixer les indemnités consécutives aux préjudices matériel et moral subis par les victimes de la disparition ou de la détention arbitraire et leurs ayants droit. | UN | 54- تضطلع هيئة التحكيم المستقلة بمهمة تحديد التعويضات المترتبة على الأضرار المادية والمعنوية التي يتكبدها ضحايا الاختفاء أو الاحتجاز التعسفي ومن يخلفهم. |
L'indemnisation exigée par le paragraphe 5 vise spécifiquement les préjudices d'ordre financier et non financier découlant de l'arrestation ou de la détention illégale. | UN | 52- ويتصل التعويض المالي المنصوص عليه في الفقرة 5 بالأضرار المالية وغير المالية الناتجة عن الاعتقال أو الاحتجاز غير القانوني على وجه التحديد(). |
D'un autre côté, il a souligné qu'en vertu de l'article 144 du Code de procédure pénale, les tribunaux pouvaient exercer un contrôle judiciaire de la légalité de l'arrestation ou de la détention provisoire, conformément au paragraphe 4 de l'article 9 du Pacte. | UN | ومن ناحية أخرى، لاحظت أن الدولة الطرف تؤكد أنه، وفقاً للمادة 144 من قانون الإجراءات الجنائية، يمكن للمحكمة أن تمارس الرقابة القضائية على قانونية التوقيف أو الاحتجاز رهن التحقيق، وفقاً للفقرة 4 من المادة 9 من العهد. |
D'un autre côté, il a souligné qu'en vertu de l'article 144 du Code de procédure pénale, les tribunaux pouvaient exercer un contrôle judiciaire de la légalité de l'arrestation ou de la détention provisoire, conformément au paragraphe 4 de l'article 9 du Pacte. | UN | ومن ناحية أخرى، لاحظت أن الدولة الطرف تؤكد أنه، وفقاً للمادة 144 من قانون الإجراءات الجنائية، يمكن للمحكمة أن تمارس الرقابة القضائية على قانونية التوقيف أو الاحتجاز رهن التحقيق، وفقاً للفقرة 4 من المادة 9 من العهد. |
Un dossier individuel est tenu à jour pour chaque personne arrêtée ou placée en détention; doivent y figurer les dates de début et de fin de la garde à vue ou de la détention. > > . | UN | ويعد لكل شخص مقبوض عليه أو محتجز ملف شخصي تُسجل فيه بطريقة إلزامية سنوات وتواريخ دخوله الحبس الاحتياطي أو الاحتجاز وإخلاء سبيله " . |
a) Les date et lieu de l'arrestation ou de la détention ou de toute autre forme de privation de liberté et l'identité de leurs auteurs présumés, ainsi que tout autre élément permettant de comprendre les circonstances dans lesquelles la personne a été privée de liberté; | UN | (أ) تاريخ ومكان القبض أو الاحتجاز أو أي شكل آخر من أشكال الحرمان من الحرية وهوية الأشخاص الذين يفترض أنهم قاموا بذلك بالإضافة إلى أي معلومات أخرى تلقي الضوء على الظروف التي حرم فيها الشخص من الحرية؛ |
a) Les date et lieu de l'arrestation ou de la détention ou de toute autre forme de privation de liberté et l'identité de leurs auteurs présumés, ainsi que tout autre élément permettant de comprendre les circonstances dans lesquelles la personne a été privée de liberté; | UN | )أ( تاريخ ومكان القبض أو الاحتجاز أو أي شكل آخر من أشكال الحرمان من الحرية وهوية اﻷشخاص الذين يفترض أنهم قاموا بذلك باﻹضافة إلى أية معلومات تلقي الضوء على الظروف التي حُرم فيها الشخص من الحرية؛ |
La loi no 79 ne fixe pas la durée de la rétention ou de la détention de l'étranger en instance d'expulsion. | UN | ولا ينص القانون رقم 79 على فترة زمنية محددة لحبس أو احتجاز الشخص الجاري طرده. |
Toute personne détenue a également le droit de communiquer avec le monde extérieur, ce qui inclut le droit de s'entretenir et de recevoir des visites, d'informer les membres de sa famille de l'arrestation ou de la détention et du lieu de détention, d'avoir accès aux membres de sa famille, à un avocat et à un médecin. | UN | ولكل شخص محتجز الحق أيضا في الاتصال بالعالم الخارجي، ويشمل ذلك الحق في المراسلة وتلقي الزيارات وفي إخطار أقربائه بحبسه أو احتجازه وبمكان الاحتجاز، والحق في رؤية أقربائه والحصول على خدمات محام() وطبيب(). |