Premièrement, la Charte oblige les pays à s'abstenir de l'emploi ou de la menace de la force. | UN | إن الميثاق يوجب على الدول عدم استعمال القوة أو التهديد باستعمالها. |
Cette initiative repose sur un principe fondamental de la Charte - l'interdiction de l'emploi ou de la menace de la force - et est donc très actuelle. | UN | وأضاف أن هذه المبادرة تقوم على مبدأ أساسي من مبادئ الميثاق - عدم استعمال القوة أو التهديد باستعمالها - ومن ثم فإنها مبادرة شديدة الأهمية. |
En particulier, la violation de l'interdiction de l'emploi ou de la menace de la force devrait faire l'objet de mesures punitives, et les victimes devraient disposer de mécanismes permettant de réparer leur préjudice. | UN | وينبغي، على وجه التخصيص مواجهة انتهاكات حظر استعمال القوة أو التهديد باستعمالها بتدابير جزائية، وينبغي أن تتاح للضحايا آليات لعلاج النتائج السلبية. |
i) L'illicéité de l'emploi ou de la menace de la force par l'État qui met fin à un traité ou en suspend l'application; | UN | `1` عدم مشروعية استخدام القوة أو التهديد باستخدامها من جانب الدولة التي تعلّق تنفيذ المعاهدة أو تنهيها؛ |
Ma délégation exprime également son plein appui à la tendance mondiale à bâtir une société à l'abri de l'emploi ou de la menace de la force conformément aux buts et principes inscrits dans la Charte, qui se fonde sur la justice, l'égalité et la paix. | UN | كما يؤكد وفد بلادي على تأييده الكامل للتوجه العالمي نحو بناء مجتمع دولي خال من استعمال القوة والتهديد بها وتسوده مبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة القائمة على العدل والمساواة والسلام. |
Toutefois, l'avis consultatif ne vise que la licéité de l'emploi ou de la menace de la force impliquant des armes nucléaires, qui en droit est clairement illicite. | UN | غير أن الفتوى لا تشير إلا الى شرعية استخدام أو التهديد باستخدام القوة بما يشمل اﻷسلحة النووية، اﻷمر الذي هو، وفقاً للقانون، غير شرعي بشكل واضح. |
Plusieurs délégations ont réitéré leur soutien à la proposition qui, selon elles, contribuerait à raffermir le principe de la non-utilisation de la force ou de la menace de la force énoncé dans la Charte. | UN | 40 - وكررت بعض الوفود تأكيد تأييدها للاقتراح، الذي ترى أنه سيسهم في تعزيز مبدأ عدم استعمال القوة أو التهديد باستعمالها الوارد في الميثاق. |
6. Souligne que, pour garantir l'exercice et la promotion du droit des peuples à la paix, il est indispensable que la politique des États tende à l'élimination des menaces de guerre, surtout de guerre nucléaire, à l'abandon de l'utilisation de la force ou de la menace de la force dans les relations internationales et au règlement des différends internationaux par des moyens pacifiques sur la base de la Charte des Nations Unies; | UN | 6- يؤكد على أن ضمان ممارسة حق الشعوب في السلام وتعزيزه يتطلب توجيه سياسات الدول نحو القضاء على خطر نشوب الحروب، وخاصة الحرب النووية، ونحو نبذ استعمال القوة أو التهديد باستعمالها في العلاقات الدولية، ونحو تسوية النزاعات الدولية بالوسائل السلمية بالاستناد إلى ميثاق الأمم المتحدة؛ |
Certaines délégations ont réclamé une adhésion rigoureuse et loyale aux principes contenus dans la Convention sur les zones maritimes en ce qui concernait le respect de la souveraineté et des droits souverains des États, l'interdiction de l'usage ou de la menace de la force et le règlement pacifique des différends. | UN | 114 - ودعت بعض الوفود إلى التقيد الصارم وبنية حسنة بالمبادئ الواردة في الاتفاقية المتعلقة بالمناطق البحرية في ما يتصل باحترام سيادة الدول وحقوقها السيادية، وحظر استعمال القوة أو التهديد باستعمالها والحل السلمي للمنازعات. |
6. Souligne que, pour garantir l'exercice et la promotion du droit des peuples à la paix, il est indispensable que la politique des États tende à l'élimination des menaces de guerre, surtout de guerre nucléaire, à l'abandon de l'utilisation de la force ou de la menace de la force dans les relations internationales et au règlement des différends internationaux par des moyens pacifiques sur la base de la Charte des Nations Unies; | UN | 6- يؤكد على أن ضمان ممارسة حق الشعوب في السلام وتعزيزه يتطلب توجيه سياسات الدول نحو القضاء على خطر نشوب الحروب، وخاصة الحرب النووية، ونحو نبذ استعمال القوة أو التهديد باستعمالها في العلاقات الدولية، ونحو تسوية النزاعات الدولية بالوسائل السلمية بالاستناد إلى ميثاق الأمم المتحدة؛ |
Ce faisant, l'ONU sera en mesure de maintenir son rôle important, répondant ainsi à l'attente des États Membres vis-à-vis de la prévention contre toute politique de diktat, de l'usage de la force ou de la menace de la force dans les relations internationales. | UN | وبذلك، تتمكن اﻷمم المتحدة من المحافظة على دورها الهام، وتلبية توقعات الدول اﻷعضاء بالنسبة لمنع إملاء السياسات واستخدام القوة أو التهديد باستخدامها في العلاقات الدولية. |
Dans d’autres cas, les hommes ont enfreint leur devoir professionnel le plus élémentaire et ont pratiqué le contact sexuel avec les détenues en usant de la force ou de la menace de la force ou en donnant des produits matériels en échange. | UN | وعمد الموظفون الذكور، في حالات أخرى، إلى انتهاك أبسط واجباتهم المهنية وقاموا بالاتصال الجنسي بالسجينات عن طريق استخدام القوة أو التهديد باستخدامها أو بتقديم مقابل مادي آخر. |
Utilisées comme mesures complémentaires, les mesures de confiance peuvent réellement contribuer à mettre en place des dispositifs de sécurité fondés sur la coopération et la transparence et le refus de l'emploi ou de la menace de la force. | UN | إن إجراءات بناء الثقة عند تطبيقها وفقا لمنهج متكامل يمكن أن تسهم في التوصل إلى ترتيبات أمنية قوامها التعاون والشفافية ونبذ استخدام القوة أو التهديد باستخدامها. |
ii) Deuxièmement, aucun des instruments juridiques susmentionnés ne traite de la question de l'emploi ou de la menace de la force contre des objets dans l'espace. | UN | `2` ثانياً، لا تتصل أي وثيقة قانونية مشار إليها أعلاه بمسألة استخدام القوة أو التهديد باستخدام القوة ضد أجسام في الفضاء الخارجي. |