Cette procédure s'applique dans tous les cas, indépendamment de l'origine ethnique de la victime ou de la nature de l'infraction. | UN | وينطبق هذا الإجراء في جميع الحالات، بغض النظر عن الانتماء العرقي للضحية أو طبيعة المخالفة. |
Beaucoup de ces institutions le font du point de vue de la science ou en fonction du rôle ou de la nature de l'organisation au sein du système onusien. | UN | وإن الكثير من هذه الوكالات تفعل ذلك من منطلق علمي أو من دور أو طبيعة المؤسسة داخل منظومة الأمم المتحدة. |
Les dépenses ou les retards nécessaires, s'ils sont importants au regard du montant ou de la nature de la réparation recherchée, peuvent être pertinents s'agissant de déterminer les mesures à prendre raisonnablement pour épuiser les recours disponibles. | UN | وإذا كان ما ينطوي عليه ذلك من نفقات أو تأخير ضخما بالنسبة إلى مبلغ أو طبيعة العوض المطلوب، فإنه قد يكون هاما لتحديد الخطوات التي يجب اتخاذها بصورة معقولة لاستنفاد سبل الانتصاف المتاحة. |
ii) Lorsqu'en raison de l'environnement de travail ou de la nature de la tâche, il existe un risque déraisonnable que l'accomplissement de la tâche ne cause un dommage à cette personne ou à des tiers; | UN | `2` إذا كانت هناك مخاطر غير معقولة، بسبب بيئة العمل أو طبيعة الوظيفة، تضر بالشخص أو بغيره إذا أدى ذلك الشخص وظيفته؛ |
Elle est décidée en fonction du type ou de la nature de l'article, qui ressort de la description de celui-ci, plutôt qu'en fonction des seuils de valeur. | UN | ويتوقف وضع الأرقام التسلسلية على نوع أو طابع الصنف المعني، وفقا لوصفه وليس لعتبات قيمة المعاملات. |
Il ne s'agit pas d'une liste détaillée d'activités ou de produits, mais de la description de la ligne d'action qui sera suivie ou de la nature des activités qui seront entreprises. | UN | وليست الاستراتيجية قائمة مفصَّلة للأنشطة أو النواتج، بل هي وصف لمنهاج العمل أو نوع الأنشطة التي سيضطلع بها. |
Si l'on peut déduire la primauté du droit général de la forme ou de la nature de celuici ou de l'intention des parties, selon le cas; | UN | :: ما إذا كان يمكن استنتاج هذه الأسبقية من شكل أو طبيعة القانون العام أو من نية الأطراف، أيهما كان منطبقاً؛ |
Les fonctionnaires ne doivent pas donner intentionnellement aux États Membres ni à aucune entité ou personne extérieure à l'Organisation une idée fallacieuse de leurs fonctions, de leur titre fonctionnel ou de la nature de leurs responsabilités. | UN | لا يقوم الموظفون عن قصد بإعطاء صورة خاطئة عن مهامهم أو اﻷلقاب الرسمية لوظائفهم، أو طبيعة الواجبات المنوطة بهم، للدول اﻷعضاء أو أي من الكيانات أو اﻷشخاص خارج اﻷمم المتحدة. |
Le Comité estime que, dans certains cas, en fonction de la valeur de la commande, ou de la nature des marchandises requises, la publicité peut beaucoup améliorer l'efficience des achats. | UN | ويعتقد المجلس أنه يمكن لﻹعلان في بعض الحالات التي تمليها قيمة أمر الشراء أو طبيعة السلع المطلوبة، أن يؤدي بدرجة كبيرة الى تحسين فعالية تكاليف أوامر الشراء. |
Les fonctionnaires ne doivent pas donner intentionnellement aux États Membres ni à aucune entité ou personne extérieure à l’Organisation une idée fallacieuse de leurs fonctions, de leur titre fonctionnel ou de la nature de leurs responsabilités. | UN | لا يجوز للموظفين القيام عن قصد بإعطاء صورة خاطئة عن مهامهم أو اﻷلقاب الرسمية لوظائفهم، أو طبيعة الواجبات المنوطة بهم، للدول اﻷعضاء أو أي كيانات أو أشخاص من خارج اﻷمم المتحدة. |
En raison de la gravité et/ou de la nature de leur handicap, certains enfants ne sont toutefois pas capables de bénéficier d'un enseignement classique, même avec un soutien spécial. | UN | لكنه يتعذر على بعض الأطفال - بسبب مدى و/أو طبيعة عجزهم - الإفادة من التعليم العادي وذلك حتى بدعم إضافي. |
Pour le Japon, une interprétation cohérente de l'incrimination de la possession impliquait la possibilité de réprimer, de manière raisonnable, des activités telles que l'importation et l'exportation de matériels de ce type en fonction de l'objectif de l'auteur de l'infraction ou de la nature de l'activité. | UN | وتوخياً للاتساق في مجال المعاقبة على الحيازة تفهم اليابان أنه يمكنها أن تعاقب أنشطة من قبيل استيراد وتصدير مثل هذه المواد رهناً بالهدف الذي يريد المجرم تحقيقه أو طبيعة النشاط، وذلك بطريقة معقولة. |
Mais il doit être clair que l'on ne saurait considérer comme légitime toute mesure prise à cette fin, indépendamment des considérations qui la fondent ou de la nature du droit qu'elle confère. | UN | ولكن ينبغي أن يكون من الواضح أنه لا يجوز قبول كل تدبير يتخذ لتنفيذ سياسات من هذا القبيل على أنه تدبير مشروع بصرف النظر عن سبب التفرقة أو طبيعة الحق الممنوح. |
Le texte s'applique à juste titre à tous les enfants qui se trouvent dans ce cas, indépendamment de la région ou de la nature des problèmes qu'ils rencontrent, et il appelle l'attention très franchement sur une situation qui existe actuellement et qui met leur vie même en danger. | UN | وينطبق النص بحق على مثل هؤلاء اﻷطفال جميعا بغض النظر عن اﻹقليم الذي ينتمون إليه أو طبيعة مشكلاتهم، ولكنه يوجه الاهتمام بشكل واضح إلى الحالة الراهنة التي تعرض حياتهم ذاتها للخطر. |
La détention au secret s'entend notamment de situations dans lesquelles la famille d'un détenu est informée que celui-ci est en sécurité, sans avoir communication du lieu ou de la nature de sa détention. | UN | ويشمل الحبس الانفرادي الحالات التي تُبلّغ فيها أسرة المحتجز بأنه " آمن " دون الإفصاح عن مكانه أو طبيعة احتجازه. |
150. D'autres États ne font aucune distinction en fonction de la forme du produit ou de la nature des biens. | UN | 150- وفي دول أخرى لا يوجد تمييز من حيث شكل العائدات أو طبيعة الموجودات. |
Il s'ensuit qu'une discrimination proportionnée ne bafoue pas le principe de l'égalité de traitement si elle se justifie au regard du type ou de la nature du travail et remplit toutes les conditions essentielles et légales pouvant être prises en compte dans la demande. | UN | وفي هذا الصدد، لا ينطوي التمييز المتناسب ضمناً على انتهاك شرط المعاملة على أساس متساوٍ إذا ما تمّ تبريره استناداً إلى نوع أو طبيعة العمل، أو إذا كان يستند إلى كل الشروط الأساسية والقانونية التي يمكن أخذها في الحسبان عند التطبيق. |
Etant donné que le HCR, comme indiqué dans son statut, assume les fonctions essentielles de protection internationale des réfugiés et de recherche des solutions permanentes au problème des réfugiés, on a considéré que le Haut Commissariat était tenu d'être présent, ne serait-ce que marginalement, dans tous les pays d'asile, indépendamment de l'importance ou de la nature des programmes d'assistance matérielle qui y étaient exécutés. | UN | ونظرا ﻷن الاختصاصات اﻷساسية للمفوضية، كما ترد في نظامها اﻷساسي، تتمثل في توفير الحماية الدولية للاجئين وفي التماس حلول دائمة لمشاكلهم، فقد رئي وجوب أن يظل للمفوضية وجود، ولو ضئيل، في بلدان اللجوء، بصرف النظر عن حجم أو طبيعة برامج المساعدة المادية المنفذة في هذه البلدان. |
Etant donné que le HCR, comme indiqué dans son statut, assume les fonctions essentielles de protection internationale des réfugiés et de recherche des solutions permanentes au problème des réfugiés, on a considéré que le Haut Commissariat était tenu d'être présent, ne serait-ce que marginalement, dans tous les pays d'asile, indépendamment de l'importance ou de la nature des programmes d'assistance matérielle qui y étaient exécutés. | UN | ونظرا ﻷن الاختصاصات اﻷساسية للمفوضية، كما ترد في نظامها اﻷساسي، تتمثل في توفير الحماية الدولية للاجئين وفي التماس حلول دائمة لمشاكلهم، فقد رئي وجوب أن يظل للمفوضية وجود، ولو ضئيل، في بلدان اللجوء، بصرف النظر عن حجم أو طبيعة برامج المساعدة المادية المنفذة في هذه البلدان. |
Volume (variation de) : Toute augmentation ou diminution des ressources nécessaires imputable à des variations du volume ou de la nature des activités du PNUD constatées pendant l'exercice en cours ou prévues pour l'exercice à venir. | UN | زيادة/نقصان الحجم: أي زيادة أو نقصان في الاحتياجات من الموارد بسبب تغييرات في مستوى أو طابع الأنشطة التي تضطلع بها المنظمة خلال فترة الميزانية الجارية، والأنشطة المقترحة لفترة الميزانية اللاحقة. |
Il ne s'agit pas d'une liste détaillée d'activités ou de produits, mais de la description de la ligne d'action qui sera suivie ou de la nature des activités qui seront entreprises. | UN | وليست الاستراتيجية قائمة مفصَّلة للأنشطة أو النواتج، بل هي وصف لمنهاج العمل أو نوع الأنشطة التي سيضطلع بها. |
Les modifications du modèle d'emballage ou de la nature ou de la quantité du contenu radioactif autorisé qui, selon ce que déterminera l'autorité compétente, auraient une influence significative sur la sûreté doivent satisfaire intégralement aux prescriptions du présent Règlement. | UN | ويشترط ﻹجراء أي تغييرات في تصميم التغليف أو في طبيعة المحتويات المشعة المأذون بها أو كميتها تقرر السلطة المختصة أنها يمكن، أن تؤثر على اﻷمان بدرجة كبيرة، أن تستوفي أحكام هذه الطبعة من اﻷنظمة كاملة. |
Tout ce que nous faisons, sans exception, peut apparaitre de différentes façons aux yeux de dieu, ou de la nature, ou peu importe comment vous l'appellez. | Open Subtitles | كل ما نقوم به، بدون إستثناء، من الممكن أن يرى من زوايا عديدة من قبل الرب، أو الطبيعة أو أياً ما تسمينه |