L'Uruguay adoptera toujours une approche morale et éthique face à chaque question, qu'il s'agisse de l'environnement, des droits de l'homme ou de la sécurité internationale. | UN | وستتبع أوروغواي دوما نهجا أخلاقيا تجاه أي مسألة، سواء فيما يتعلق بالبيئة أو حقوق الإنسان أو الأمن الدولي. |
Les États Membres où les prisons sont du ressort du Ministère de l'intérieur ou de la sécurité devraient envisager de confier cette responsabilité au ministère de la justice. | UN | أما الدول الأعضاء التي تعود فيها مسؤولية السجون إلى وزارة الداخلية أو الأمن فينبغي لها أن تنظر في إسناد هذه المسؤولية إلى وزارة العدل. |
Il n'y a pas lieu de demander si ce sommet devait traiter du développement ou de la sécurité : il devait traiter des deux. | UN | وليس هناك مجال للسؤال عما إذا كانت هذه القمة ستعالج مسألة التنمية أو الأمن: عليها معالجة المسألتين على حد سواء. |
S'agissant des États dans lesquels des services de traitement sont offerts, ces derniers sont assurés sous la tutelle des ministères de la santé, des affaires sociales ou de la sécurité sociale. | UN | وفي الدول التي تتوفر فيها خدمات لعلاج إساءة استعمال المخدرات، تخضع هذه الخدمات ﻹشراف وزارات الصحة أو الرعاية الاجتماعية أو الضمان الاجتماعي. |
En vue du maintien de l'ordre ou de la sécurité, ce contrôle porte sur la présence de substances ou d'objets qui sont étrangers à la correspondance. | UN | وتجرى هذه المراقبة المتعلقة بوجود مواد أو أشياء لا دخل لها بالمراسلة لأغراض حفظ النظام أو الأمن. |
Ce contrôle n'autorise pas la lecture de la lettre sauf s'il existe des indices personnalisés que cela est nécessaire dans l'intérêt de l'ordre ou de la sécurité. | UN | ولا يصرح بقراءة الرسالة لأغراض المراقبة إلا في حال وجود مؤشرات شخصية تدل على ضرورة قراءتها لمصلحة النظام أو الأمن. |
Il ne s'occupe pas par exemple de l'éducation supérieure, de l'état de droit ou de la sécurité. | UN | فالأونروا لا تشارك، على سبيل المثال، في أنشطة بمجالات التعليم العالي أو سيادة القانون أو الأمن. |
Lorsque cela est absolument nécessaire pour le maintien de l'ordre ou de la sécurité, le directeur a le droit de ne pas transmettre au détenu les lettres ou les substances ou objets qui y sont joints. | UN | ويحق للمدير ألا يوصّل الرسائل أو المواد أو الأشياء المرفقة بها إلى المحتجز إذا كان لا بد من ذلك على الإطلاق حفظاً للنظام أو الأمن. |
Les lettres envoyées par les détenus ne sont, préalablement à leur envoi, pas soumises au contrôle du directeur ou du membre du personnel désigné par lui, sauf s'il existe des indices personnalisés qu'une vérification est nécessaire dans l'intérêt de l'ordre ou de la sécurité. | UN | ولا تخضع الرسائل التي يرسلها المحتجزون لمراقبة المدير أو الموظف الذي يعينه المدير قبل إرسالها إلا في حال وجود مؤشرات شخصية تدل على ضرورة التحقق منها لمصلحة النظام أو الأمن. |
Le cas échéant, et lorsque cela est absolument nécessaire pour le maintien de l'ordre ou de la sécurité, le directeur a le droit de ne pas envoyer les lettres qui lui sont présentées pour envoi. | UN | ويحق للمدير ألا يرسل الرسائل التي تقدم إليه لكي يرسلها عند الاقتضاء وإذا كان لا بد من ذلك على الإطلاق من أجل حفظ السلام أو الأمن. |
Le directeur peut priver totalement ou partiellement le détenu du droit de téléphoner lorsqu'il existe des indices personnalisés que la communication téléphonique peut menacer le maintien de l'ordre ou de la sécurité. | UN | يجوز للمدير أن يحرم المحتجز كلياً أو جزئياً من الحق في إجراء اتصال هاتفي في حال وجود مؤشرات شخصية تدل على احتمال أن يهدد الاتصال الهاتفي حفظ النظام أو الأمن. |
Le Gouvernement n'a pas dit pour quelle raison la détention prolongée de M. Garcia était nécessaire ou satisfaisante au regard de l'ordre public ou de la sécurité nationale. | UN | ولم تقدم الحكومة أسباباً تبين بالتحديد لماذا يكون استمرار احتجاز السيد غارسيا أمراً ضرورياً أو ملائماً لحماية النظام العام أو الأمن الوطني. |
Aucune évaluation du développement ou de la sécurité dans notre sous-région ne serait complète sans l'examen de la grave crise politique, économique, sociale et en matière de sécurité à laquelle est confronté le peuple haïtien. | UN | لا يكتمل أي تقييم للتنمية أو الأمن في منطقتنا دون الإقليمية دون النظر في الأزمة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والأمنية الحادة التي تواجه شعب هايتي. |
Les motifs d'expulsion des étrangers, tels que la protection de l'ordre public ou de la sécurité nationale, ou même la violation de règles relatives à l'entrée et au séjour des étrangers, sont admissibles en droit international. | UN | والأسس التي يرتكز عليها طرد الأجانب، مثل المحافظة على النظام العام أو الأمن الوطني، أو حتى انتهاك القواعد المتعلقة بدخول الأجانب وإقامتهم، أسس يسمح بها القانون الدولي. |
Néanmoins, lorsque ledit projet est entrepris pour le compte des services de la défense ou de la sécurité nationale, le Ministre chargé de la défense ou, selon le cas, de la sécurité nationale assure la publicité de l'étude d'impact dans des conditions compatibles avec les secrets de la défense ou de la sécurité nationale. | UN | ومع ذلك، فإنه عندما يكون المشروع المذكور قد نُفذ لحساب أجهزة الدفاع أو الأمن القومي، فإن الوزير المختص بالدفاع أو، حسب الحالة، بالأمن القومي، يتكفل بنشر الدراسة عن الآثار المحتملة بشروط تكفل الحفاظ على أسرار الدفاع أو الأمن القومي. |
Cependant, la plupart des expulsions étaient justifiées par d'autres motifs tirés de l'ordre public ou de la sécurité nationale. | UN | غير أن معظم عمليات الطرد هذه بُررت بمسوغات أخرى، مثل النظام العام أو الأمن الوطني(). |
Cependant, la plupart des expulsions étaient justifiées par d'autres motifs tirés de l'ordre public ou de la sécurité nationale. | UN | غير أن معظم عمليات الطرد هذه بُررت بمسوغات أخرى، مثل النظام العام أو الأمن الوطني(). |
Cette disposition contient la notion de < < soins périnataux > > et l'obligation pour le système public de santé de suivre tout type de grossesse, sans qu'interviennent des conditions découlant de l'emploi ou de la sécurité sociale. | UN | ويدخل هذا الحكم مفهوم الرعاية أثناء الحمل والتزام النظام الصحي العام بتوفير الرعاية لأي نوع من الحمل بصرف النظر عن المركز المهني أو الضمان الاجتماعي للنساء المعنيات. |
La Direction générale de l'immigration pourra également interdire ou interrompre le séjour de tout étranger au nom de l'ordre public, des intérêts de la nation ou de la sécurité de l'État. | UN | وبوسع هذه الإدارة حظر أو تعليق إقامة الأجانب لأسباب تتعلق بالأمن العام، أو المصلحة الوطنية، أو أمن الدولة. |
Souvent les membres du Conseil ne sont pas en mesure d'aboutir à une position commune sur des interventions qui ont d'importantes incidences négatives sur les plans humanitaire ou de la sécurité pour un pays, une région voire toute la communauté internationale, étant donné que nous vivons dans un monde interdépendant. | UN | وغالبا ما يكون المجلس غير قادر على اتخاذ موقف مشترك بشأن التدخلات، التي يترتب عليها عواقب إنسانية أو أمنية سلبية بالنسبة لبلد أو لمنطقة ما أو حتى للمجتمع الدولي، حيث أننا نعيش في عالم مترابط. |
Lorsqu’il s’est adressé à la presse après cet entretien, M. Alatas a expliqué que le territoire serait largement autonome, sauf dans les domaines des affaires étrangères, des finances, de la défense ou de la sécurité. | UN | وأوضح السيد اﻷتاس في تعليقات أدلى بها في وقت لاحق أمام الصحفييــن أن ترتيــب الحكــم الذاتــي المقترح سيكون واسع النطاق، ولكنه لن يشمل الشؤون الخارجية ولا المالية ولا الدفاع ولا اﻷمن. |
Le caractère indispensable est apprécié eu égard à la satisfaction des besoins essentiels pour la vie de la population, à l'exercice de l'autorité de l'État, au fonctionnement de l'économie, ainsi qu'au maintien du potentiel de défense ou de la sécurité de la nation. | UN | ويُحكم على الطابع الأساسي لهذه الأنشطة من منطلق تلبيتها للاحتياجات الأساسية لحياة السكان، وممارسة سلطات الدولة، وحسن سير الاقتصاد، والحفاظ على القدرات الدفاعية للبلد أو أمنه. |