"ou de leur origine" - Translation from French to Arabic

    • أو الأصل
        
    • أو أصلهم
        
    • أو أصولهم
        
    • أو أصلها
        
    • وأصلهم
        
    • أو منشئهم
        
    Cette pratique revenait à interdire ou à refuser aux victimes de jouir de leurs droits fondamentaux ou de les exercer sur un pied d'égalité, en particulier en les soumettant à divers degrés à la discrimination, à l'exploitation et à la violence, parce qu'elles constituaient des groupes vulnérables en raison de leur ascendance ou de leur origine nationale et ethnique. UN ويتضمن تعطيل أو عرقلة التمتع أو ممارسة ضحاياه على قدم المساواة بحقوق الإنسان ولا سيما بتعريضهم لمختلف درجات التمييز والاستغلال والعنف أو لأنهم يشكلون فئات ضعيفة بسبب النسب أو الأصل القومي أو الإثني.
    Compte tenu des circonstances, il a tenu à clarifier sa position : il ne soutient aucune forme de ségrégation ou de racisme, et est totalement opposé à toute tentative visant à isoler des personnes en fonction de leur race ou de leur origine ethnique. UN وهي تريد، والحالة هذه، أن توضح موقفها: إنها لا تؤيد الفصل بأي شكل أو العنصرية بأي وجه وتعترض اعتراضا راسخا على أي محاولة للفصل بين الناس على أساس العرق أو الأصل الإثني.
    Qui plus est, les personnes qui estiment avoir fait l'objet de discrimination en raison de leur race ou de leur origine ethnique dans l'emploi ou la fourniture de biens et services peuvent présenter une plainte au tribunal du travail ou à la Commission nationale de la promotion de l'égalité, respectivement. UN يضاف إلى ذلك أن الأشخاص الذين يشعرون بأنه قد جرى التمييز ضدهم على أساس العنصر أو الأصل العرقي في التوظيف أو في توفير السلع والخدمات يمكنهم أن يقدموا شكوى إلى المحكمة الصناعية أو اللجنة الوطنية لتعزيز المساواة على التوالي.
    Il exhorte le gouvernement à s'abstenir de sanctionner des magistrats compétents sur la seule base de leurs opinions politiques ou de leur origine nationale. UN وتحث المقررة الخاصة الحكومة على الكف عن معاقبة القضاة اﻷكفاء لمجرد آرائهم السياسية أو أصلهم القومي.
    Les minorités raciales, les migrants, les demandeurs d'asile et les populations autochtones ont souvent été victimes de l'intolérance et des millions d'êtres humains continuent d'être discriminés simplement du fait de la couleur de leur peau ou de leur origine ethnique. UN وتقع الأقليات العرقية كالمهاجرين وملتمسي اللجوء والشعوب الأصلية ضحايا للتعصب، وما زال الملايين من البشر يتعرضون للتمييز لمجرد لون بشرتهم أو أصلهم العرقي.
    Nous ne pouvons assurer la réconciliation que par la mise en accusation de tous les responsables de crimes de guerre, indépendamment de leur idéologie ou de leur origine ethnique. UN إننا لن نتمكن من تحقيق المصالحة إلا من خلال محاكمة جميع المسؤولين عن جرائم الحرب، أيَّا كان انتماؤهم أو أصولهم العرقية.
    Ils servent d'instruments pour empêcher certains groupes, jugés inférieurs au motif de la couleur de leur peau ou de leur origine ethnique, de jouir d'un niveau de vie égal ou de participer à égalité aux processus de décision, en exploitant au maximum les nouvelles technologies de communication. UN وهما يُستخدمان كأداتين لاستبعاد جماعات معينة يُنظر إليها على أنها أدنى بفعل لونها أو أصلها الإثني من التمتع بمستوى معيشي مساوٍ أو من الاشتراك في عمليات صنع القرار، وذلك باستخدام التكنولوجيات الجديدة إلى أقصى حد.
    L'EEOC et la Division des droits civiques du Département de la justice poursuivent les employeurs qui font acte de discrimination contre leurs employés sur la base de leur religion ou de leur origine nationale depuis le 11 septembre. UN واشتركت اللجنة مع شعبة الحقوق المدنية التابعة لوزارة العدل في ملاحقة أرباب العمل الذين مارسوا التمييز ضد العاملين لديهم على أساس الدين أو الأصل القومي إثر أحداث 11 أيلول/سبتمبر.
    1. Le Gouvernement mexicain a déclaré qu'il n'existait au Mexique ni mesures discriminatoires ni lois susceptibles de priver arbitrairement des individus de leur nationalité en raison de leur race, de leur couleur, de leur sexe, de leur religion, de leurs opinions politiques ou de leur origine nationale ou ethnique. UN 1- أفادت الحكومة أنه لا توجد في المكسيك تدابير تمييزية ولا قوانين تحرم تعسفاً أشخاصاً من جنسيتهم على أساس العرق، أو اللون، أو نوع الجنس، أو الدين، أو الرأي السياسي، أو الأصل القومي أو الإثني.
    Bien qu'elle n'aborde pas expressément la question de la dimension sexiste de la discrimination raciale, le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes mène des initiatives importantes pour promouvoir le respect et protéger les droits humains et les libertés fondamentales de toutes les femmes, indépendamment de leur race, de leur ascendance ou de leur origine nationale ou ethnique. UN وعلى الرغم من أن الاتفاقية لا تتناول صراحة مسألة الأبعاد القائمة على الفرق بين الجنسين فيما يتعلق بالتمييز العنصري، فإن لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة اضطلعت بجهود هامة لتعزيز احترام وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع النساء بغض النظر عن العرق أو النسب أو الأصل القومي أو الإثني.
    La loi interdit de publier, de diffuser ou de tenir publiquement des propos incitant à l'hostilité ou au mépris à l'égard d'une catégorie donnée de personnes, présentes sur le territoire ou susceptibles de venir s'y établir, au motif de leur couleur, de leur race ou de leur origine ethnique ou nationale. UN فمن غير القانوني أن يقوم أي أحد في نيوزيلندا بنشر أو توزيع أو استخدام كلمات على الملأ تحرّض على العداء تجاه أي فئة من الأشخاص الموجودين في نيوزيلندا أو الذين قد يأتون إليها على أساس اللون أو العرق أو الأصل الإثني أو الأصل القومي، أو تعرِّضهم للاحتقار بسبب ذلك.
    Malgré la violence qui continue de sévir dans la région où elle œuvre, l'organisation continue de promouvoir des valeurs humanitaires, de soigner toutes les personnes qui arrivent dans ses locaux, indépendamment de la couleur de leur peau, de leur religion ou de leur origine ethnique, et s'emploie sans relâche à améliorer la coopération arabo-israélienne. UN رغم العنف المستمر في المنطقة، تواصل منظمة " هداسا " الطبية تعزيز القيم الإنسانية وتعالج كل شخص يطرق بابها بغض النظر عن الجنس أو الدين أو الأصل العرقي وتعمل دون كلل من أجل تحسين التعاون العربي - الإسرائيلي.
    i) Développer et mettre en oeuvre des politiques qui permettent aux femmes et aux filles d'exercer pleinement leurs droits et leurs libertés fondamentaux, indépendamment de leur race, de leur couleur, de leur ascendance, ou de leur nationalité ou de leur origine ethnique; UN (ط) وضع وتنفيذ سياسات تكفل التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع النساء والفتيات بغض النظر عن العنصر أو اللون أو المولد أو الجنسية أو الأصل العرقي؛
    Le Comité a noté à cet égard que les médecins formés à l’étranger étaient tous soumis au même système de quotas et tenus de passer les mêmes examens – épreuve écrite et épreuve clinique – indépendamment de leur race ou de leur origine nationale. UN ولاحظت اللجنة في هذا الصدد أن جميع اﻷطباء المتدربين فيما وراء البحار يخضعون لنظام الحصص ذاته ويتعين عليهم التقدم للامتحانات التحريرية والسريرية ذاتها، بصرف النظر عن عرقهم أو أصلهم القومي.
    Le Comité note à cet égard que les médecins formés à l’étranger sont tous soumis au même système de quota et tenus de passer les mêmes examens – épreuve écrite et épreuve clinique – indépendamment de leur race ou de leur origine nationale. UN وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد أن جميع اﻷطباء المدربين في الخارج يخضعون لنفس نظام الحصص ويلزمون بدخول نفس الامتحانات التحريرية والسريرية، بغض النظر عن عرقهم أو أصلهم الوطني.
    Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que les travailleurs étrangers ne subissent pas de discrimination dans l'emploi en raison de leur couleur ou de leur origine ethnique ou nationale. UN توصي اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف عدم التمييز ضد العمال الأجانب من حيث الاستخدام على أساس لونهم أو أصلهم العرقي أو الوطني.
    L'hôpital Baliki, qui compte 650 lits, est dirigé par la communauté grecque d'Istanbul et offre des soins hospitaliers et des services ambulatoires à plus de 35 000 personnes chaque année, indépendamment de leur croyance ou de leur origine nationale, et gratuitement pour les nécessiteux, dépend dans une grande mesure des revenus tirés de ses biens pour couvrir les dépenses d'exploitation. UN فمستشفى باليكي، وهو مرفق محتوي على 650 سريرا تديره الجالية اليونانية في اسطنبول ويوفر رعايـــة داخليـــة وخارجيـــة لما يربو على 000 35 شخص سنويا بغض النظر عن ديانتهم أو أصلهم الوطني وتقدم مجانا للمحتاجين، يعتمد بشدة على الدخل الذي يأتيه من الممتلكات العقارية للقيام بنفقات التشغيل.
    292. L'article 38 de la constitution dispose ce qui suit : " Tous les citoyens géorgiens sont égaux devant la culture indépendamment de leur langue, de leur nationalité ou de leur origine nationale ou ethnique. UN ٢٩٢- وتنص المادة ٨٣ من الدستور على ما يلي: " مواطنو جورجيا متساوون في الحياة الثقافية بصرف النظر عن لغتهم، أو جنسيتهم، أو أصلهم اﻹثني أو الديني.
    " dans le fait d'être collectivement incapable d'assurer un service approprié et professionnel à des personnes, en raison de leur couleur, de leur culture ou de leur origine ethnique. UN " العجز الجماعي لمنظمة معينة على أن توفر للناس خدمة ملائمة ومتسمة بالاحتراف، وذلك بسبب لونهم أو ثقافتهم أو أصلهم الإثني.
    Il existe plusieurs moyens pour les victimes de trafic d'êtres humains, de violence domestique et de crimes d'honneur d'obtenir des permis de résidence qui leur permettent de se protéger de davantage de violence, indépendamment de leur statut en matière d'immigration ou de leur origine ethnique. UN وهناك سُبُل عديدة بفضلها يمكن لضحايا الاتجار بالبشر والعنف العائلي والعنف المتصل بالشرف الحصول على تصاريح إقامة لحمايتهم من المزيد من العنف، بصرف النظر عن أوضاعهم المتعلقة بالهجرة أو أصولهم الإثنية.
    c) Les droits de l'homme doivent faire partie intégrante des nouveaux objectifs et il faut accorder une attention particulière aux groupes vulnérables en raison, par exemple, de leur sexe ou de leur origine ethnique; UN (ج) يجب أن تكون حقوق الإنسان جزءا لا يتجزأ من الأهداف الجديدة وينبغي إيلاء عناية خاصة للفئات الضعيفة المعرضة للخطر لأسباب منها مثلا نوعُها الاجتماعي أو أصلها العرقي؛
    Dans presque tous les pays, y compris les pays les moins avancés, les pays à faible revenu et même certains pays à revenu intermédiaire, des individus et des groupes ont été privés des avantages du développement en raison de leur situation géographique ou de leur origine ethnique. UN وقد حرم أفراد وجماعات في جميع البلدان تقريبا، بما فيها أقل البلدان نموا والبلدان المنخفضة الدخل وحتى بعض البلدان المتوسطة الدخل، من ثمار التنمية بسبب موقعهم الجغرافي وأصلهم العرقي.
    Les enfants auraient la garantie d'une éducation égalitaire et de qualité, indépendamment de leur lieu de naissance ou de leur origine. UN وينتظر أن يحصل الأطفال على التعليم الرفيع المستوى على قدم المساواة بصرف النظر عن مكان ولادتهم أو منشئهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more