"ou de menacer" - Translation from French to Arabic

    • أو التهديد
        
    • أو تهديد
        
    • أو تهدد
        
    • أو يهدد
        
    • أو تهديدهم
        
    • أو تهدّد
        
    L'Inde a donc demandé l'adoption d'une convention sur l'interdiction d'employer ou de menacer d'employer les armes nucléaires. UN ولذا فقد دعت الهند إلى إبرام اتفاقية تحظر استخدام اﻷسلحة النووية أو التهديد باستخدامها.
    :: De s'emparer, de tenter ou de menacer de s'emparer illégalement d'un aéronef ou d'un navire; UN :: الاستيلاء غير المشروع على طائرة أو سفينة أو الشروع في ذلك أو التهديد بذلك
    :: De commettre, de tenter ou de menacer de commettre des actes de violence dans un aéroport; UN :: ارتكاب أعمال عنف في أحد المطارات أو الشروع في ذلك أو التهديد بذلك
    Le projet de résolution n'a nullement pour objet de saper, de critiquer ou de menacer. UN وليس المقصود بمشروع القرار إضعاف غيره أو توجيه انتقاد أو تهديد.
    Son libellé actuel permettrait à des États puissants d'utiliser ou de menacer d'utiliser la force contre un autre État, ce qui serait une remise en cause flagrante de la doctrine de la souveraineté des États consacrée dans la Charte des Nations Unies. UN وصياغة المشروع الحالية من شأنها أن تجعل من الممكن بالنسبة إلى الدول القوية أن تستعمل القوة أو تهدد باستعمال القوة ضد دولة أخرى، الأمر الذي يشكل تحديا سافرا لمبدأ سيادة الدولة المجسد في ميثاق الأمم المتحدة.
    Aucun État n'a le droit d'imposer sa propre législation à la communauté internationale, ni d'imposer ou de menacer d'imposer des sanctions à son gré. UN وليس من حق أي بلد أن يفرض قوانينه المحلية على المجتمع الدولي، ولا ينبغي له أن يفرض أو يهدد بفرض الجزاءات حسب مشيئته.
    Prenant en considération l'engagement de tous les États à s'abstenir de recourir ou de menacer de recours à la force; UN وأخذاً في الاعتبار التزام جميع الدول بالامتناع عن استخدام القوة أو التهديد باستخدامها،
    Le paragraphe 6 invite, entre autres, les États parties aux instruments pertinents sur les armes de destruction massive à s'abstenir de recourir ou de menacer de recourir à des mesures unilatérales. UN فالفقرة 6 تطلب إلـى الدول الأطراف في الصكوك ذات الصلة بأسلحة الدمار الشامل، ضمن جملة أمور، الامتناع عن اللجوء إلى أعمال انفرادية أو التهديد باللجوء إليها.
    Nous sommes également préoccupés par le péril que représente pour l'humanité l'existence persistante des armes nucléaires et la possibilité de les utiliser ou de menacer de le faire. UN ونحن قلقون بنفس القدر إزاء التهديد المتمثل في الوجود المستمر للأسلحة النووية وإمكانية استخدامها أو التهديد باستخدامها.
    Prenant en considération l'engagement de tous les Etats à s'abstenir de recourir ou de menacer de recours à la force; UN وأخذاً في الاعتبار التزام جميع الدول بالامتناع عن استخدام القوة أو التهديد باستخدامها،
    Il n'y est nulle part donné le droit d'utiliser ces armes ou de menacer d'y avoir recours. UN فما من موضع فيها يسمح ﻷحد بسلطة استخدام هذه اﻷسلحة أو التهديد باستخدامها.
    Les États devraient s'abstenir de recourir ou de menacer de recourir à l'emploi de la force. UN وينبغي للدول أن تمتنع عن اللجوء إلى استخدام القوة، أو التهديد باستخدامها.
    :: Le fait de perpétrer un attentat contre une personne jouissant d'une protection internationale, ou contre des biens lui appartenant, ou de tenter ou de menacer de le faire; UN :: الهجوم على شخص مشمول بالحماية الدولية أو الهجوم على ممتلكاته، أو محاولة الهجوم عليه أو على ممتلكاته أو التهديد بذلك؛
    :: Le fait de capturer, de tenter de capturer ou de menacer de capturer illicitement un aéronef ou un navire; UN :: الاستيلاء غير المشروع على طائرة أو سفينة، أو محاولة الاستيلاء على أي منهما أو التهديد بذلك؛
    Il nous incombe de veiller à ce que cela enrichisse et égaie leur enfance au lieu de l'abréger, de la compliquer, ou de menacer leur sécurité ou leur vie même. UN وتتمثل مسؤوليتنا في التأكد من أن هذا يثري طفولتهم ويجعلها أكثر إشراقاً، ولا يؤدي بدلاً من ذلك إلى تقصير أو تعقيد أو تهديد سلامتهم أو حياتهم نفسها.
    Des armes nouvelles et plus meurtrières n'ont cessé de voir le jour, mais il ne s'en est trouvé aucune susceptible de barrer la route aux générations futures ou de menacer la survie de l'espèce humaine. UN واستمر ظهور أسلحة جديدة وأشد فتكا ولكن لم يكن في أي منها قدرة على شن حرب على اﻷجيال القادمة أو تهديد بقاء الجنس البشري ذاته - حتى اﻵن.
    v) De prolonger ou d'aggraver un conflit armé en cours, compte tenu des besoins légitimes d'autodéfense, ou de menacer le respect du droit international régissant la conduite des conflits armés; UN `5 ' تؤدي إلى إطالة أمد صراع مسلح قائم أو استفحاله، مع مراعاة الاحتياج المشروع للدفاع عن النفس، أو تهدد بمخالفة القانون الدولي الذي ينظم ممارسة الصراعات المسلحة؛
    Elle vise à lui permettre " en toute sécurité " d'utiliser sa supériorité en matière d'armements classiques ou de menacer le Pakistan de l'utiliser. UN فهو يرمي إلى توفير " اﻷمان " للهند لكي تستخدم تفوقها التقليدي أو تهدد باكستان به.
    Le Conseil de sécurité n'a pas été en mesure de réaliser le moindre progrès à cet égard car l'un de ses membres ne cesse de recourir ou de menacer de recourir à son droit de veto. UN ولا يزال مجلس الأمن عاجزا عن إحراز أي تقدم بشأن هذه المسألة لأن أحد أعضائه الدائمين يظل يستخدم أو يهدد باستخدام حق النقض.
    On a dit aussi qu'un créancier garanti pouvait exercer une influence sur une entreprise, puisqu'il avait la faculté, en cas de défaillance, de saisir ou de menacer de saisir les biens grevés. UN ومنها أيضا احتمال تمكّن الدائن المضمون من ممارسة نفوذ على المنشأة، إلى حد أنه قد يستولي على ما لدى المنشأة من موجودات مرهونة، أو يهدد بالاستيلاء عليها، في حال عدم السداد.
    La longueur de la procédure peut également causer des problèmes particuliers : plus le procès est long, et plus l’accusé a la possibilité de suborner ou de menacer des témoins. UN فهناك مشاكل خاصة تنشأ بسبب التأخير الطويل في اتمام المحاكمات. فكلما طال أمد المحاكمة، ظهرت فرص أكثر في أن يقوم المتهمون برشوة الشهود أو تهديدهم.
    Il faut prévenir, d'une manière claire et vérifiable, la prolifération d'armes nucléaires. La communauté internationale ne doit faire preuve d'aucune hésitation pour condamner le non-respect du Traité et de ses dispositions; il est inacceptable, pour un État, d'essayer ou de menacer de se retirer de cet instrument. UN 28 - ويجب ملافاة انتشار الأسلحة النووية بطريقة واضحة ويمكن التحقّق منها، وينبغي ألاّ يُظهر المجتمع الدولي أي تردّد في إدانة عدم الامتثال للمعاهدة وأحكامها؛ فمن غير المقبول من أية دولة أن تحاول أو تهدّد بالانسحاب من هذا الصك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more