En cas de refus de communiquer ou de présenter les informations visées à l'article premier de la présente Loi, la Commission peut exiger leur saisie temporaire par le tribunal compétent. | UN | إذا رفض أي شخص إتاحة أو تقديم البيانات المشار إليها في المادة ١ من هذا القانون، جاز للجنة أن تطلب من المحكمة المختصة الاستيلاء على هذه البيانات مؤقتا. |
Il faudrait, tout en tenant dûment compte des pratiques actuelles des comités des sanctions, permettre davantage aux pays visés ou touchés d’exercer leur droit d’expliquer ou de présenter leurs points de vue aux comités des sanctions. | UN | وتتاح للبلدان المستهدفة أو المتضررة، فضلا عن المنظمات المعنية، إمكانية أفضل لكي تمارس حق توضيح أو تقديم وجهات نظرها للجان الجزاءات، مع المراعاة التامة لممارسات اللجان المعمول بها. |
Il faudrait, tout en tenant dûment compte des pratiques actuelles des comités des sanctions, permettre davantage aux pays visés ou touchés d'exercer leur droit d'expliquer ou de présenter leurs points de vue aux comités des sanctions. | UN | وتتاح للبلدان المستهدفة أو المتضررة، فضلا عن المنظمات المعنية، إمكانية أفضل لكي تمارس حق توضيح أو تقديم وجهات نظرها للجان الجزاءات، مع المراعاة التامة لممارسات اللجان المعمول بها. |
Aucune occasion ne leur a été offerte de déposer plainte ou de présenter leur cas devant n'importe quel tribunal pour un recours judiciaire. | UN | ولم تتح لهم أي فرصة لتقديم شكاوى أو عرض قضاياهم على أي محكمة لمراجعتها. |
Par ailleurs, les accusés de délits passibles de la peine de mort se verraient souvent dénier le droit de demander la comparution de témoins à décharge ou de présenter des preuves contradictoires. | UN | وفضلاً عن ذلك، أدعي أن المدعى عليهم المتهمين بجرائم يُعاقب عليها باﻹعدام كثيراً ما يُحرمون من حق استدعاء شهود نفي أو من تقديم أدلة تدحض التُهم. |
Il a ensuite demandé aux interlocuteurs désignés par les administrateurs des programmes de vérifier la liste ainsi établie et/ou de présenter d'autres rapports qui auraient pu être réalisés. | UN | وعندئذ طلب المكتب إلى مسؤولي الاتصال بالبرامج أن يؤكدوا وجود و/أو يقدموا تقارير إضافية عن فترة السنتين. |
Il ne m'appartient pas personnellement de décider de ce qu'il faut faire ou de présenter un programme de réformes à l'Assemblée générale, qui est souveraine sur ces questions. | UN | ولا يتوقف اﻷمر علي شخصيا لتقرير ما يجب عمله أو تقديم برنامج لﻹصلاحات إلى الجمعية العامة، التي لها السيادة في مثل هذه المسائل. |
Notant en outre que certains avaient pris l'initiative d'exprimer des regrets ou des remords ou de présenter des excuses, ils ont invité tous ceux qui ne l'avaient pas encore fait à trouver les moyens appropriés de concourir au rétablissement de la dignité des victimes. | UN | وإذ لاحظت أن البعض قد اتخذ خطوات نحو الإعراب عن الأسف أو الندم أو تقديم الاعتذارات، طلبت هذه الدول إلى جميع من لم يساهموا بعد في إعادة الكرامة إلى الضحايا أن يجدوا وسائل مناسبة للقيام بذلك. |
Veiller à ce que l'obligation en matière de consentement dans les traités existants soit appliquée lors des affaires futures mettant en jeu le transfèrement de détenus aux fins d'obtenir un témoignage ou de présenter des éléments de preuve. | UN | :: ضمان تطبيق شرط الموافقة، المنصوص عليه في المعاهدات القائمة، على الحالات المقبلة المتعلقة بنقل السجناء لأغراض الإدلاء بشهادات أو تقديم أدلّة. |
En outre, la liberté qu'ont les États Membres d'agir dans l'intérêt de leur sécurité, et en particulier de s'exprimer sur tous les thèmes qui les intéressent ou de présenter des projets de résolution touchant à des questions les préoccupant, ne devrait faire l'objet d'aucune restriction. | UN | وينبغي ألا يكون هناك أي تقييد لحرية الدول الأعضاء في التصرف وفقا لمصالحها الأمنية، بما في ذلك التكلم في أي موضوع يهمها أو تقديم قرارات بشأن أي مسألة تشغل بالها. |
Jusqu'ici, les centres d'information des Nations Unies n'ont jamais été tenus d'établir de plans de travail annuels ou de présenter de tels plans au Département de l'information pour examen et approbation. | UN | ولغاية الآن، لم يكن من المطلوب من مراكز الأمم المتحدة للإعلام إعداد أو تقديم خطط عمل سنوية إلى إدارة شؤون الإعلام لاستعراضها والموافقة عليها. |
Pour les encourager, le Conseil de sécurité pourrait envisager de demander au Conseil des droits de l'homme d'organiser à son intention des séances d'information ou de présenter des exposés sur des questions thématiques. | UN | وسعيا لتعزيز هذه العملية، قد ينظر مجلس الأمن في أن يطلب إلى مجلس حقوق الإنسان إطلاعه بصورة دورية أو تقديم إحاطات عن مسائل مواضيعية. |
Nous sommes donc très déçus que les auteurs ne nous aient pas fourni suffisamment de possibilités de faire entendre nos points de vue ou de présenter des propositions raisonnables pour améliorer le texte. | UN | وبالتالي، نشعر بخيبة أمل كبيرة لأن صائغي مشروع القرار لم يتيحوا لنا فرصة كافية للإعراب عن آرائنا أو تقديم اقتراحات معقولة لتحسين نصه. |
Le mécanisme d'examen périodique universel permettra d'examiner la situation des droits de l'homme dans des pays qui refusent de ratifier les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme ou de présenter leurs rapports périodiques après avoir ratifié ces traités. | UN | ويهيئ الاستعراض الدوري الشامل فرصة لإجراء دراسة دقيقة للبلدان التي ترفض التصديق على المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان أو تقديم تقارير دورية عقب التصديق. |
Quiconque refuse de communiquer ou de présenter les informations et pièces visées à l'article premier de la présente Loi ou empêche leur communication, notamment aux fins d'inspections, se rend coupable d'un délit passible d'une amende ou d'une peine de prison d'une durée maximale d'un an. | UN | يعاقب بالغرامة أو بالسجن لمدة تصل إلى سنة واحدة، بتهمة ارتكاب فعل إجرامي، كل من يرفض إتاحة أو تقديم البيانات واﻷشياء المشار إليها في المادة ١ من هذا القانون وكل من يمنع تقديم مثل هذه البيانات واﻷشياء، أي يمنع اتاحتها للتفتيش. |
En outre, la plupart des entreprises individuelles étaient des partenariats non constitués en sociétés ou des entités détenues par une seule personne, et l'obligation de tenir des livres ou de présenter des rapports financiers y était inexistante. De ce fait, nombre des requérants sont dans l'impossibilité de fournir la preuve de la valeur de leur entreprise. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن معظم الشركات التجارية الفردية كانت شركات تضامن غير مسجلة أو شركات تعود ملكيتها إلى جهة واحدة ولا يشترط عليها حفظ أو تقديم سجلات مالية بأعمال الشركة، مما يؤثر في قدرة كثير من المطالبين على تقديم إثبات لقيمة أعمالهم التجارية. |
50. Le Groupe de travail ne dissuade pas les pays ou les institutions de réaliser des travaux préparatoires ou de présenter des points de discussion sur la comptabilité nationale lors des réunions. | UN | 50 - والفريق العامل لا يثبط عزم البلدان أو المؤسسات عن القيام بأعمال تحضيرية أو تقديم مسائل للمناقشة خلال الاجتماعات المتعلقة بالحسابات القومية. |
Certaines ont imputé l'impasse politique aux tentatives du Gouvernement de retarder l'adoption des réformes politiques fondamentales prévues dans l'Accord ou de présenter des propositions de loi au sujet de ces réformes qui diluaient l'esprit et la lettre de l'Accord. | UN | وعزت بعض الأطراف حالة التأزم السياسي إلى محاولات الحكومة إما إلى تأخير اعتماد الإصلاحات السياسية الجوهرية المنصوص عليها في الاتفاق أو تقديم مشاريع قوانين بشأن تلك الإصلاحات تضعف إلى حد بعيد من نص وروح الاتفاق. |
a) Le pouvoir de proposer un acte législatif ou de présenter une législation proposée au Conseil; | UN | )أ( صلاحية استصدار تشريعات أو عرض تشريعات مقترحة على المجلس؛ |
Tous les États ayant répondu au questionnaire ont souligné la nécessité de garantir le droit de l'accusé à un procès équitable, y compris le droit d'être informé, le droit de participer au procès à tout moment, de faire des commentaires au sujet de la déposition d'un témoin ou de présenter des éléments de preuve et d'être entendu et le droit d'être représenté par un avocat. | UN | وأكّدت جميع الدول المبلِّغة على ضرورة ضمان حق المتهم في محاكمة عادلة، بما في ذلك حقه في الاطّلاع على المعلومات، وحقه في المشاركة في الإجراءات في أي وقت، وحقه في إبداء تعليقات على شهادة الشاهد أو عرض الأدلة والآراء، وحقه في تمثيل قانوني مناسب. |
On pourrait notamment envisager d'indexer les arriérés sur l'inflation pour éviter une perte de pouvoir d'achat, restreindre les recrutements et les achats dans les États en retard de paiement, et interdire à ces États de se porter candidats aux sièges devenus vacants dans les organes de l'Organisation ou de présenter des candidats à des postes dans ces organes. | UN | ويمكن أن تشمل مثل هذه الجزاءات، في جملة أمور، جدول المبالغ المتأخرة لتؤخذ في الاعتبار الخسارة في القوة الشرائية لتلك المبالغ، وتقييد اتاحة حصول الدول اﻷعضاء المتأخرة في الدفع على فرص التوظف والشراء التي توفرها المنظمة، أو منع تلك الدول من الاشتراك في الانتخابات التنافسية لمختلف هيئات المنظمة أو من تقديم مرشحين للتعيين في وظائف بهيئات اﻷمم المتحدة. |
Pour être effectifs, les droits en matière de participation doivent englober le droit des acteurs de la société civile de faire incorporer leur opinion dans le processus législatif et le processus d'élaboration des politiques, et d'émettre librement des critiques ou de présenter des propositions visant à améliorer le fonctionnement des organismes publics. | UN | وتشمل المشاركة الفعالة حق الفاعلين من المجتمع المدني في أن تدرَج آراؤهم في العمليات التشريعية وعمليات وضع السياسات وفي أن ينتقدوا بحرية سير عمل السلطات العامة أو يقدموا اقتراحات لتحسينه(). |