"ou de prévenir" - Translation from French to Arabic

    • أو منع
        
    • أو بمنع
        
    • أو تفادي
        
    Les nouvelles méthodes de traitement permettront de différer ou de prévenir l'apparition des maladies liées à l'âge, notamment celles qui conduisent à la démence. UN كما أن الأساليب العلاجية الجديدة ستمكِّن من تأخير أو منع ظهور أمراض الشيخوخة، مثل الأمراض المؤدية إلى الاختلال العقلي.
    Le recours à l'emprisonnement en premier ressort plutôt qu'en dernier n'a pas eu pour effet de réduire le taux de criminalité ou de prévenir la récidive. UN كما أن استخدام السَّجن كحل أول، عوض أن يكون حلاً أخيراً، لم يخفض معدلات الجريمة أو منع العَوْد.
    10. Il existe plusieurs façons de combattre ou de prévenir les émissions de POP provenant de sources fixes. UN ٠١- توجد عدة نُهج لمكافحة أو منع انبعاثات الملوثات العضوية المداومة من المصادر الثابتة.
    Les instruments fondés sur le marché qui tentent de remédier ou de prévenir la dégradation de l'environnement et d'atténuer le changement climatique en valorisant et en mettant un prix sur la nature peuvent risquer d'exacerber les problèmes qu'ils ont été conçus pour résoudre. UN ويمكن لأدوات السوق التي تسعى إلى إصلاح التدهور البيئي أو منع حدوثه، والتخفيف من حدة تغير المناخ بتقييم الموارد الطبيعية وتسعيرها أن تؤدي إلى تفاقم المشاكل نفسها التي وضعت لمعالجتها أساساً.
    45. Au cours de la période considérée, des cas de torture et de traitements cruels, inhumains et dégradants ont aussi été observés dans diverses parties du territoire national, sans que l'État partiellement déstructuré, ait pu avoir les moyens institutionnels et logistiques d'ordonner leur cessation ou de prévenir leur résurgence. UN 45- في أثناء الفترة قيد الاستعراض، لوحظت حالات تعذيب ومعاملة قاسية ولا إنسانية ومهينة في أنحاء مختلفة من الإقليم الوطني، دون أن تتمكن الدولة المنهارة جزئياً من امتلاك السُبُل الدستورية واللوجستية للأمر بوقفها أو بمنع تكرارها.
    111. Concernant l'avortement thérapeutique, le Pérou a expliqué qu'il pouvait être pratiqué par un médecin avec le consentement de l'intéressée lorsqu'il constituait le seul moyen de lui sauver la vie ou de prévenir des dommages graves et permanents à sa santé. UN 111- وفيما يتعلَّق بالإجهاض العلاجي، أوضحت بيرو إمكانية ممارسته على أيدي طبيب بموافقة المرأة الحامل عندما يكون ذلك هو السبيل الوحيد لإنقاذ حياتها أو تفادي إلحاق ضرر خطير ودائم بصحتها.
    Ce Fonds accélère le lancement d'activités à la suite d'une catastrophe naturelle ou d'un conflit violent ou lorsqu'il est possible de réduire les risques de catastrophe ou de prévenir un conflit. UN وقد صُمم الصندوق الاستئماني المواضيعي بشكل يمكنه من الاستجابة للاحتياجات بسرعة بعد حدوث كوارث طبيعية أو نشوب نزاعات عنيفة أو عندما تنشأ فرصة فريدة للحد من مخاطر الكوارث أو منع نشوب الصراعات.
    Il est impossible aujourd'hui de spéculer sur le nombre de fois où les certitudes juridiques que la Convention a apportées ont permis d'écarter, de dissiper ou de prévenir des conflits ou des guerres. UN ومن المستحيل الآن التكهن بعدد الحالات التي ساعدت فيها الحقائق القانونية المنبثقة من الاتفاقية في نزع فتيل الصراع والحرب أو في تلافيهما أو منع نشوبهما تماما.
    Le droit à l'inviolabilité du domicile peut faire l'objet de restrictions en vertu d'une décision d'un tribunal compétent dans les cas où il s'agit d'établir ou de prévenir une infraction pénale ou de protéger la santé publique. UN ولا يقيد حق صون حرمة البيت إلا بقرار صادر عن محكمة مختصة في حالات الكشف عن مخالفات جنائية أو منع وقوعها أو حماية الصحة العامة.
    Il permet de réagir rapidement si une catastrophe naturelle ou un conflit violent se produisent ou s'il est possible de réduire les risques de catastrophe ou de prévenir un conflit. UN والصندوق الاستئماني مصمَّم لاتخاذ إجراءات سريعة عقب وقوع كوارث طبيعية أو نشوب نزاعات عنيفة أو عند نشوء فرصة فريدة للحد من مخاطر الكوارث أو منع نشوب النزاعات.
    Mais il ressort clairement des réponses de l'État partie, et plus particulièrement de ses observations datées du 3 juillet 1996, que l'objet et le but de la restriction prévue par la loi Gayssot sur la liberté d'expression étaient d'empêcher ou de prévenir une manifestation insidieuse de l'antisémitisme. UN غير أن من الواضح من التعليقات الواردة في رسالتها المؤرخة ٣ تموز/يوليه ١٩٩٦، بأن الغرض والقصد من فرض القيد بمقتضى قانون غايسوت المتعلق بحرية التعبير هو حظر أو منع العبارات الخبيثة المعادية للسامية.
    En effet, aux termes de l'article 71 du Code de procédure pénale, la détention préventive ne peut être ordonnée que si elle constitue l'unique moyen de conserver les preuves, de préserver l'ordre public, de protéger l'inculpé, de mettre fin à l'infraction ou de prévenir son renouvellement, ou de garantir le maintien de l'inculpé à la disposition de la justice. UN فالمادة 71 من مجلة الإجراءات الجزائية تنص فعلاً على أن الإيداع في الحبس الاحتياطي لا يجوز إلا إذا كان هذا القرار هو الوسيلة الوحيدة التي تكفل الحفاظ على الأدلة والمحافظة على النظام العام وحماية المدان ووضع حد للجريمة أو منع تكررها أو ضمان بقاء المدان تحت تصرف العدالة.
    Il peut se contenter de recommander à l'État partie d'offrir une < < réparation appropriée > > , ou être plus précis et lui recommander par exemple de revoir certaines politiques, d'abroger une loi, de verser une indemnisation ou de prévenir d'autres violations. UN وقد تقتصر هذه الخطوات على تقديم توصيات إلى الدولة الطرف لإتاحة " سبيل انتصاف مناسب " أو قد تكون أكثر تحديداً، كأن تُوصى الدولة الطرف باستعراض سياساتها أو إلغاء قانون معين أو دفع تعويضات أو منع وقوع انتهاكات في المستقبل.
    Dans les régions où sévissent certaines maladies infectieuses, on organise, selon les résultats d'enquêtes épidémiologiques, une vaccination qui a pour but de faire reculer ou de prévenir lesdites maladies. UN 374- ويجري التحصين في المناطق المعرضة لبعض الأمراض المعدية فور ظهور العلامات الأولى على وجود وباء، وذلك بهدف تقليص انتشار المرض أو منع تفشيه في تلك المناطق.
    Les mesures de contrôle de l'occupation des sols sont le moyen pour l'État d'interdire certaines activités dans des zones vulnérables ou de prévenir tout type d'accès à telle ou telle zone. UN 137 - إن ضبط استخدام الأرض أسلوب تسعى من خلاله الدول إلى منع أنشطة معينة في مناطق معرضة معينة أو منع كل أنواع الوصول إلى منطقة معينة.
    c) Les États Membres à reconnaître l'importance fondamentale des négociations humanitaires pour obtenir l'accès aux populations vulnérables et à se garder d'empêcher ou de prévenir de telles négociations; UN (ج) الدول الأعضاء على الاعتراف بالأهمية الأساسية للمفاوضات الإنسانية من أجل الوصول إلى الضعفاء، وعلى الامتناع عن عرقلة أو منع هذه المفاوضات؛
    L'existence d'un handicap ne justifie pas en soi une privation de liberté - au contraire, toute privation de liberté doit être nécessaire et proportionnée, afin de protéger l'intéressé de tout préjudice grave ou de prévenir des atteintes à autrui. UN ولا يشكل العجز في حد ذاته مبرراً لسلب الحرية، بل يجب أن يكون أي إجراء لسلب الحرية ضرورياً ومتناسباً، بغرض حماية الشخص المعني من أي ضرر جسيم أو منع إصابة الآخرين().
    Cette approche décentralisée n'avait pas pour but de faciliter les enquêtes pénales ou de prévenir les attaques au sein du réseau, et les techniques d'enquête qui nécessitent des moyens de contrôle posent des problèmes particuliers dans ce contexte. UN ولم يكن هذا النهج اللامركزي مصمَّما أصلا لتيسير التحقيقات الجنائية أو منع الهجمات من داخل الشبكة، كما أنَّ تدابير التحقيق التي تستلزم وسائل للمراقبة تثير تحديات فريدة في هذا السياق.()
    En dépit de quelques mesures positives, la communauté internationale n'a pas été en mesure de promouvoir les principaux objectifs de désarmement dans le cadre du TNP ou de prévenir la propagation des armes nucléaires et l'apparition de nouveaux pays dotés d'armes nucléaires. UN 64 - وأضافت قائلة إن المجتمع الدولي، رغم إحراز بعض الخطوات الإيجابية، لم يتمكّن من النهوض بالأهداف الأساسية لنزع السلاح داخل إطار معاهدة عدم الانتشار أو منع انتشار الأسلحة النووية. ونشوء بلدان جديدة حائزة للأسلحة النووية.
    En outre, l'article premier de la loi du 25 mars 1891 < < portant répression de la provocation à commettre des crimes ou des délits > > permet la répression de l'incitation au terrorisme ou de prévenir une telle incitation indépendamment de la participation à une infraction terroriste en tant que telle ou de la réalisation d'une telle infraction. Cet article prévoit en effet que : UN وبالإضافة إلى ذلك فإن المادة 1 من قانون 25 آذار/مارس 1891 " المتعلقة بمعاقبة التحريض على ارتكاب جرائم أو جنايات " تسمح بمعاقبة التحريض على الإرهاب أو بمنع ذلك التحريض، بغض النظر عن مشاركة المتهم في ارتكاب جريمة إرهابية بصفتها تلك وبغض النظر عن التنفيذ الفعلي للجريمة، ونص المادة المذكورة كما يلي:
    4. Tous les États devraient s'acquitter pleinement de l'obligation juridique qui leur incombe d'éliminer les armes nucléaires et leurs vecteurs ou de prévenir leur prolifération. UN (د) ينبغي لجميع الدول أن تمتثل امتثالا تاما لالتزاماتها القانونية التي تقضي بإزالة الأسلحة النووية ووسائل إيصالها أو بمنع انتشارها.
    Le Comité souhaiterait en connaître l'état d'avancement et savoir quels sont, dans l'intervalle, les mécanismes administratifs ou les modalités permettant d'empêcher ou de prévenir la réalisation de transferts de fonds et de biens au Panama et à l'étranger par des organismes non agréés ou non contrôlés. UN تود اللجنة الحصول على معلومات مستوفاة بشأن الوضع الحالي لهذا المشروع الأولي والوقوف على الصيغة أو الآليات الإدارية المستخدمة، في انتظار اعتماد هذا القانون، لمنع أو تفادي قيام كيانات غير مرخص لها أو غير خاضعة للإشراف بعمليات تحويل الأموال والممتلكات من بنما وإليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more