"ou de procéder à" - Translation from French to Arabic

    • أو إجراء
        
    Comme il lui est impossible d'utiliser le dollar des États-Unis ou de procéder à des virements directs, il lui faut subir les fluctuations des taux de change et passer par un intermédiaire. UN ونظرا إلى أنها غير قادرة على استخدام دولار الولايات المتحدة أو إجراء تحويلات مالية مباشرة، فإن مدفوعاتها تخضع لتقلبات العملة ويجب أن تتم عن طريق طرف ثالث.
    i) D’apporter des éléments de preuve supplémentaires ou de procéder à de nouvelles enquêtes relativement à une charge particulière; ou UN ' ١ ' تقديم مزيد من اﻷدلة أو إجراء مزيد من التحقيقات فيما يتعلق بتهمة معينة، أو
    i) D'apporter des éléments de preuve supplémentaires ou de procéder à de nouvelles enquêtes relativement à une charge particulière; ou UN ' 1` تقديم مزيد من الأدلة أو إجراء مزيد من التحقيقات فيما يتعلق بتهمة معينة، أو
    Il peut les charger de recueillir tous renseignements ou de procéder à toutes enquêtes qu'il estime utiles à une bonne administration de la justice; UN ومن حقه أن يكلفهم بجمع كل المعلومات أو إجراء جميع التحقيقات التي يراها مفيدة لإقامة العدل على خير وجه؛
    Cependant, nous manquons d'informations dans ce domaine; dès lors, il est difficile de quantifier l'aide accordée dans ce cadre ou de procéder à une analyse très précise de la portée, de la qualité ou de l'impact de la coopération triangulaire pour le développement. UN ولكن انعدام المعلومات يجعل من الصعب تحديد الكميات أو إجراء تحليل مفصل لنطاق أو نوعية أو تأثير التعاون الإنمائي الثلاثي.
    Même si la question ne peut être réglée par ce groupe, les principaux points de désaccord pourront généralement être énoncés et présentés en plénière sous une forme qui permette à la Commission de prendre une décision, ou de procéder à un vote indicatif. UN وحتـى إذا لـم يتمكـن ذلك الفريـق من تسوية هذه المسائل، فمن الممكن عادة توضيح جوانب الاختلاف الرئيسية وعرضها على اللجنة بكامل هيئتها في شكل يتيح اتخاذ قرار أو إجراء تصويت بياني.
    Comme il lui est impossible d'utiliser le dollar des États-Unis ou de procéder à des virements directs, elle est à la merci des fluctuations des taux de change et doit passer par un intermédiaire. UN ونظراً إلى عدم قدرتها على استخدام دولار الولايات المتحدة أو إجراء تحويلات مباشرة، تخضع مدفوعاتها للتقلبات في أسعار العملات ويجب أن تتم عن طريق طرف ثالث.
    Comme il lui est impossible d'utiliser le dollar des États-Unis ou de procéder à des virements directs, il lui faut subir les fluctuations des taux de change et passer par un intermédiaire. UN ولأنها غير قادرة على استخدام دولار الولايات المتحدة أو إجراء تحويلات مالية، فإن مدفوعاتها تخضع لتقلبات العملة ويجب أن تتم عن طريق طرف ثالث.
    Or, au paragraphe 30 de son rapport, le Secrétaire général reconnaît que le système des Nations Unies n'est pas en mesure d'évaluer les menaces et les risques ou de procéder à une planification globale adaptée aux besoins du moment. UN وأشار إلى أن الأمين العام يسلم في الفقرة 30 من تقريره بأن منظومة الأمم المتحدة غير قادرة على إجراء تقييم للتهديدات والمخاطر أو إجراء تخطيط شامل يستجيب للاحتياجات الراهنة.
    Troisièmement, la Commission est favorable à l'idée de convoquer de nouvelles conférences ou de procéder à des examens systématiques cinq ou 10 ans après la tenue d'une conférence pour veiller à la réalisation des engagements qui ont été pris. UN وثالثا ابتعدت اللجنة عن فكرة عقد مؤتمرات جديدة أو إجراء استعراضات آلية كل خمس أو عشر سنوات للمؤتمرات السابقة وانتقلت إلى مرحلة تنفيذ الالتزامات.
    Il n'était pas facile de modifier sans cesse la législation nationale ou de procéder à de vastes opérations de reconversion, et toute accélération du calendrier d'élimination des HCFC risquait d'être une source de confusion pour les gouvernements et dans le secteur industriel. UN وليس من السهل على الإطلاق، العمل مراراً وتكراراً على تعديل التشريع الوطني أو إجراء عمليات تحويل كبيرة، ويخشى أن يؤدي أي تسارع في الجداول الزمنية للتخلص من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية إلى احتمال خلق فوضى في الأوساط الحكومية والصناعية.
    Quant au second élément, il s'agit de la pleine utilisation du temps qui doit permettre aux délégations d'examiner les différents points de l'ordre du jour en vue de l'élaboration des projets de proposition, de définir la position des divers groupes ou de procéder à des consultations informelles. UN والثاني هو الاستفادة التامة من الفترة الزمنية فيما بين النظر في البنود لكي تعد الوفود مشاريع المقترحات، أو لتحديد مواقف المجموعات، أو إجراء مشاورات غير رسمية.
    Comme il lui est impossible d'utiliser le dollar des États-Unis ou de procéder à des virements directs, il lui faut subir les fluctuations des taux de change et passer par un intermédiaire. UN ولأنها غير قادرة على استخدام دولار الولايات المتحدة أو إجراء تحويلات مالية مباشرة، فإن مدفوعاتها تخضع لتقلبات العملة ويجب أن تتم عن طريق طرف ثالث.
    Toute personne ou entreprise qui envisage de fournir des prestations de sécurité à l'étranger est tenue de le déclarer préalablement à l'autorité publique, qui décidera d'interdire ou d'autoriser l'activité considérée, ou de procéder à un complément d'examen. UN وعلى أي شخص أو شركة يرغب تقديمَ خدمات أمنية في الخارج أن يخطر الحكومة، التي تقرر حظر النشاط أو الموافقة عليه، أو إجراء مزيدٍ من التحقيق.
    En outre, bien souvent, les services des douanes sont déjà investis du pouvoir délégué de faire respecter les règlements ou de procéder à des vérifications pour le compte d'autres organismes gouvernementaux aux points de passage des frontières. UN وإضافة إلى ذلك، تُعهد إلى الجمارك بالفعل، في حالات كثيرة، سلطات لإنفاذ اللوائح أو إجراء عمليات تفتيش نيابة عن وكالات حكومية أخرى في المعابر الحدودية.
    Tant le Département des opérations de maintien de la paix que le Bureau de la planification des programmes, du budget et de la comptabilité pensaient qu'étant donné qu'on avait bien amélioré < < en amont > > le recouvrement des sommes dues, il n'y avait plus lieu de proposer de nouvelles procédures ou de procéder à une analyse coût-efficacité. UN ووافق كل من إدارة عمليات حفظ السلام ومكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات. بيــد أنــه، نظرا للتحسينات في تحصيل المبالغ المعنية في طور مبكر، لم يعد يـُـعتبر مناسبا اقتراح إجراءات جديدة أو إجراء مقارنات للتكلفة مع الفائدة في هذا الميدان.
    Il a été impossible de procéder au versement des droits d'auteur dus par les sociétés étrangères à l'Agence littéraire latino-américaine qui a son siège à La Havane, parce qu'il est impossible d'émettre des chèques ou de procéder à des transferts bancaires en dollars avec des banques américaines ou des banques qui ont leur maison mère aux États-Unis. UN 107- وتعذر سداد حقوق التأليف التي يتعين على الكيانات الأجنبية دفعها للجمعية الأدبية لأمريكا اللاتينية الكائن مقرها في هافانا، نظرا لعدم استطاعة هذه الكيانات إصدار شيكات أو إجراء تحويلات مصرفية بالدولار مسحوبة على مصارف الولايات المتحدة أو على مصارف تقع مقارها الرئيسية في ذلك البلد.
    b) L'Iraq continuera d'autoriser l'AIEA à accéder à des emplacements afin de prélever des échantillons dans l'environnement ou de procéder à des levés de détection des rayonnements; UN )ب( سيستمر العراق في السماح للوكالة الدولية للطاقة الذرية بالدخول إلى المواقع ﻷغراض جمع العينات البيئية أو إجراء عمليات المسح اﻹشعاعي؛
    Le 3 juin 2013, la Chambre a décidé d'ajourner l'audience de confirmation des charges, sur le fondement de l'article 61 7) c) i) du Statut, et demandé au Procureur d'envisager de présenter des éléments de preuve supplémentaires ou de procéder à de nouvelles enquêtes relativement à l'ensemble des charges. UN 58 - وفي 3 حزيران/يونيه، قررت الدائرة إرجاء جلسة إقرار التهم عملا بأحكام المادة 61 (7) (ج) ' 1` من النظام الأساسي، وطلبت إلى المدعي العام أن ينظر في إمكانية تقديم المزيد من الأدلة أو إجراء المزيد من التحقيقات فيما يتعلق بجميع التهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more