Toutefois, la réalisation peut être liée à des questions de fond ou de procédure. | UN | ولكن الإنفاذ قد يتصل بمسائل موضوعية أو إجرائية. |
Toutefois, la réalisation peut être liée à des questions de fond ou de procédure. | UN | ولكن الإنفاذ قد يتصل بمسائل موضوعية أو إجرائية. |
La loi ne fixe pas de délai pour satisfaire à une demande d'entraide judiciaire en matière d'enquête pénale ou de procédure pénale. | UN | لا يـوجد إطار زمنـي قانوني يتعين في خلالـه تنفيذ طلب المساعدة القانونية في التحقيقات أو الإجراءات الجنائية. |
Aucune disposition de ces deux codes ne prévoit de discrimination entre Bahreïnites et étrangers en matière de traitement ou de procédure. | UN | ولم تتضمن ما يفيد التمييز أو التفرقة في المعاملة أو الإجراءات سواء بين البحرينيين أو غيرهم من الجنسيات الأخرى. |
Il ne s'agit pas en l'occurrence de sémantique ou de nombre, de structure ou de procédure. | UN | إننا لا نواجه مشكلة في علم معاني الألفاظ أو في اسم أو بنية أو إجراء معين. |
Les difficultés qu'ont les membres du Conseil consultatif à proposer des solutions pour sortir de l'impasse les travaux de la Conférence du désarmement, comme il apparaît dans le rapport, démontrent que cette impasse s'explique par des raisons politiques et qu'elle n'est donc pas liée à des questions institutionnelles ou de procédure au sein de la Conférence du désarmement. | UN | إن الصعوبة التي يواجهها أعضاء المجلس الاستشاري في اقتراح حلول للمأزق القائم في أعمال مؤتمر نزع السلاح، كما يتضح في الوثيقة، تثبت أن أسباب الجمود هي أسباب سياسية وبالتالي لا تتعلق بالمسائل المؤسسية أو الإجرائية في المؤتمر. |
Cependant, force est de reconnaître que son droit positif peut comporter des lacunes d’ordre juridique ou de procédure : en dépit de l’expérience qu'il a acquise, le Panama ne dispose pas de lois contenant des dispositions spécifiques en la matière. | UN | ولكنها تعترف بأنه يمكن أن تكون هناك ثغرات قانونية وإجرائية في قانونها الوضعي. |
L'impasse où se trouve la Conférence du désarmement a une cause politique, non pas une cause structurelle ou de procédure. | UN | ويعزى المأزق في مؤتمر نزع السلاح إلى عامل سياسي وليس هيكلي أو إجرائي. |
Il a invité les Parties à réfléchir et, si possible, à répondre aux questions énumérées dans les tableaux 1 et 2 du document FCCC/SBSTA/1999/5, et à signaler toute autre question de fond ou de procédure qui pourrait se poser. | UN | ودعت الأطراف إلى أن تستعرض الأسئلة المطروحة في الجدولين 1 و2 من الوثيقة FCCC/SBSTA/1999/5 وأن ترد عليها إن أمكن، وأن تحدد أية قضايا إضافية تتعلق بالسياسة العامة أو بالإجراءات. |
Il n'a pas été suggéré que la coopération judiciaire aille jusqu'à empiéter sur des droits de fond ou de procédure. | UN | ولم يكن هناك اقتراح بأنه ينبغي للتعاون القضائي أن يتعدى على أي حقوق موضوعية أو إجرائية . |
Aucune autre séance plénière n'est prévue durant cette période mais une brève réunion pourra être convoquée, par exemple pour examiner des questions d'organisation ou de procédure ou le point 9. | UN | ولا يزمع عقد أية جلسة عامة إضافية أثناء هذه الفترة، وإن كان من الجائز الدعوة إلى عقد اجتماعات موجزة إذا لزم اﻷمر على سبيل المثال لتناول مسائل تنظيمية أو إجرائية أو البند ٩. |
Cet appui était d'ordre analytique, organique et technique et comportait l'établissement de notes d'information sur des questions organiques, techniques ou de procédure. | UN | ويشمل هذا الدعم الجوانب التحليلية والفنية والتقنية ويتضمن تقديم إحاطات بالمعلومات الأساسية عن مسائل موضوعية أو إجرائية أو فنية محددة. |
La Chambre de première instance n'avait pas fixé de nombre limite d'heures ou de témoins et aucun retard important n'a été pris, que ce soit pour des questions de fond ou de procédure. | UN | ولم تفرض الدائرة الابتدائية أي قيود على ساعات الإفادة أو عدد الشهود، ولم تشهد المحاكمة أي تأخيرات قانونية أو إجرائية كبيرة. |
Aucun délai n'a été fixé s'agissant du traitement des demandes d'entraide judiciaire en matière d'enquête ou de procédure pénale. | UN | وليس هناك إطار زمني محدد لطلب المساعدة القانونية في التحقيقات أو الإجراءات الجنائية. |
Les tribunaux, les lois et pratiques des pays ne doivent pas faire de discrimination à l'égard des femmes, ni dans les définitions juridiques de fond ni en matière de preuve ou de procédure. | UN | ويجب ألا يكون في عمل المحاكم وفي القوانين والممارسات المحلية تمييز ضد المرأة في التعاريف القانونية الموضوعية أو في مسائل الأدلة أو الإجراءات. |
Quel est le délai fixé par la loi pour satisfaire à une demande d'entraide judiciaire en matière d'enquête pénale ou de procédure pénale ayant trait au financement d'actes de terrorisme ou au soutien apporté à ceux-ci? | UN | ما هو الإطار الزمنـي القانوني الذي يتعين في حدوده تلبية طلب المساعدة القضائية في التحقيقات الجنائية أو الإجراءات الجنائية المتعلقة بتمويل أو دعم العمل الإرهابي، وكم يستغرق تنفيذ هذا الطلب فعلا في الممارسة العملية؟ |
Il ne peut être utilisé de critère ou de procédure qui n'ait pas été énoncé conformément à la présente disposition. | UN | ولا يُستخدَم أيُّ معيار أو إجراء لم يبيَّن وفقاً لهذا الحكم. |
Il regrette néanmoins qu'il n'y ait pas de mécanisme ou de procédure pour coordonner les activités et évaluer systématiquement la mise en œuvre du Protocole facultatif. | UN | غير أن اللجنة تأسف لعدم وجود آلية أو إجراء لتنسيق الأنشطة وتقييم تنفيذ البروتوكول الاختياري بشكل منهجي. |
Concernant l'emplacement des définitions, le Comité peut souhaiter examiner si certains termes devraient être définis dans les dispositions de fond ou de procédure auxquelles ils se rapportent plutôt que dans un article distinct, comme dans le présent projet d'élément. | UN | وفيما يتعلق بوضع التعاريف، قد ترغب اللجنة في النظر فيما إذا كان من الأفضل تحديد بعض الشروط ضمن الأحكام الموضوعية أو الإجرائية ذات الصلة، وليس في مادة مستقلة كما هو الحال في هذا العنصر من مشروع العناصر. |
Toutes les questions de fond ou de procédure concernant des demandes présentées devant le tribunal compétent qui ne sont pas expressément réglées par le Protocole sont régies par le droit appliqué par ce tribunal y compris par les articles dudit droit concernant le conflit de lois. | UN | تخضع جميع المسائل الجوهرية أو الإجرائية المتعلقة بالمطالبات المرفوعة أمام المحكمة المختصة والتي لا ينظمها هذا البروتوكول تحديدا، لقانون تلك المحكمة، بما في ذلك أي مواد من هذا القانون تتصل بتضارب القوانين. |
En outre, nous sommes convenus que le programme de travail global de la Conférence peut prévoir l'examen de plusieurs autres questions de fond ou de procédure. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نحن متفقون جميعاً على أنه يمكن لبرنامج العمل الشامل للمؤتمر أن يتضمن إيلاء الاعتبار الملائم لعدة مواضيع جوهرية وإجرائية أخرى. |
Cependant, leurs recherches ont fait apparaître, qu'il s'agisse des règles de fond ou de procédure, des lacunes assez importantes pour permettre aux organisations d'échapper aux conséquences les plus graves des décisions fautives prises par leur personnel dirigeant. | UN | غير أنهما عثرا، أثناء تحرياتهما، على ثغرات جوهرية وإجرائية في القوانين، قد تسمح للمنظمات بالتملص من أسوأ تبعات القرارات غير الشرعية التي يتخذها مسؤولوها. |
15. Le Comité a chargé certains de ses membres de faire office de rapporteurs sur certaines questions de fond ou de procédure. | UN | 15- عينت اللجنة بعض أعضائها ليعملوا مقررين لمواضيع محددة ذات طابع موضوعي أو إجرائي. |
L'article 19 du Protocole de Bâle dispose que toutes les questions de fond ou de procédure concernant des demandes présentées devant le tribunal compétent qui ne sont pas spécifiquement réglées par le Protocole sont régies par le droit appliqué par ce tribunal, y compris par les articles dudit droit concernant le conflit de lois. | UN | 659- وتنص المادة 19 من بروتوكول بازل على أن ينظم قانون المحكمة المختصة جميع المسائل المتعلقة بالموضوع أو بالإجراءات بالنسبة للمطالبات المعروضة أمام محكمة مختصة، والتي لا ينظمها البروتوكول على وجه التحديد، بما في ذلك أي قواعد لذلك القانون تتعلق بتنازع الاختصاص.() |
Les États ont signalé plusieurs autres obstacles qui empêchaient de donner suite aux demandes d'extradition: absence de double incrimination, prescription, nature politique de l'infraction ou vices de forme ou de procédure. | UN | وأشارت الدول إلى عدد من العوائق الأخرى المؤدية إلى رفض طلبات التسليم، كانعدام التجريم المزدوج، ومراعاة قانون التقادم، والطابع السياسي للجريمة، ووجود أوجه قصور إجرائية أو شكلية. |