À ce jour, il n'existe pas de stratégies ou de processus visant à augmenter le nombre d'enseignantes occupant des postes de responsabilité dans le système éducatif. | UN | ولا توجد حاليا استراتيجيات أو عمليات ترمي إلى زيادة عدد المعلمات ذوات الأدوار الإدارية في النظام التعليمي. |
Les programmes de formation de courte durée viseront des domaines spécifiques, tels que l'utilisation d'outils ou de processus particuliers, dans le but de renforcer les capacités des individus. | UN | وستنصب برامج التدريب القصيرة الأجل على مسائل محددة، مثل استخدام أدوات أو عمليات معيّنة، بهدف تعزيز قدرة الأفراد. |
Ces tests ont démontré avec certitude l'existence de schémas ou de processus discriminants et de pratiques de recrutement caractérisées par une large palette de préjugés et de comportements discriminatoires. | UN | وقد دلت هذه الاختبارات بالتأكيد على وجود مخططات أو عمليات تمييزية وممارسات في التوظيف تتسم بنطاق واسع من التحيزات والتصرفات التمييزية. |
Dans ce cadre, l'innovation technologique est envisagée dans un sens large qui inclue l'introduction par les entreprises de produits, de méthodes de commercialisation ou de processus de production nouveaux non seulement pour le monde, mais aussi pour le marché ou l'entreprise. | UN | وفي هذا السياق، يفهم الابتكار التكنولوجي، باعتباره مفهوما واسعا لا يقتصر على تقديم الشركات للمنتجات، وأساليب التسويق أو العمليات الإنتاجية التي لا تعتبر جديدة على العالم وحده، بل وعلى السوق أو الشركة أيضا. |
Ce chapitre dresse la liste des instruments de gestion interne de l'environnement des organisations du système des Nations Unies résultant de consultations interorganisations ou de processus internes. | UN | يستعرض هذا الفرع صكوك الإدارة البيئية الداخلية لمنظومة الأمم المتحدة الناتجة عن المشاورات بين الوكالات أو عن عمليات داخلية. |
Personnes s'intéressant aux grandes orientations en matière de développement économique ou de processus budgétaire; | UN | المشاركة في قضايا السياسات العامة المتعلقة بالتنمية الاقتصادية أو بعمليات الميزنة؛ |
Certains de ces problèmes sont le fruit d'événements ou de processus mondiaux, mais souvent l'insuffisance des capacités nationales contribue à la gravité des effets dévastateurs qu'ils ont sur la vie des gens. | UN | وبينما تعود جذور بعض هذه العوامل إلى أحداث أو عمليات عالمية، فإن ضعف القدرات الوطنية يسهم في كثير من الأحيان في تحديد مقدار ما يلحق بحياة الناس من خراب. |
Certains de ces problèmes sont le fruit d'événements ou de processus mondiaux, mais souvent l'insuffisance des capacités nationales contribue à la gravité des effets dévastateurs qu'ils ont sur la vie des gens. | UN | وبينما تعزى أصول بعض هذه العوامل إلى أحداث أو عمليات عالمية، ففي كثير من الأحيان تسهم القدرات الوطنية الضعيفة في مستوى الدمار الذي يلحق بحياة الناس. |
Certains de ces problèmes sont le fruit d'événements ou de processus mondiaux, mais souvent l'insuffisance des capacités nationales contribue à la gravité des effets dévastateurs qu'ils ont sur la vie des gens. | UN | وبينما تعزى أصول بعض هذه العوامل إلى أحداث أو عمليات عالمية، ففي كثير من الأحيان تسهم القدرات الوطنية الضعيفة في مستوى الدمار الذي يلحق بحياة الناس. |
37. Un thème s'est dégagé lors des ateliers, celui d'" organes d'examen " ou de processus qui permettraient de faciliter la notification et le contrôle de l'information concernant les projets de transfert de technologies. | UN | 37- ومن بين المواضيع التي برزت في حلقات العمل موضوع إنشاء " هيئات استعراض " أو عمليات لتيسير تسجيل وإبلاغ المعلومات المتعلقة بمشاريع نقل التكنولوجيا. |
Instruments volontaires - il s'agit de cadres ou de processus destinés à susciter l'adhésion volontaire des parties prenantes à des stratégies et à des pratiques respectueuses du développement durable: | UN | (د) الأدوات الطوعية : توفير أطر أو عمليات تشجع التقيد الطوعي من جانب أصحاب المصلحة بالنهج والممارسات المستدامة: |
L'exploitation de ressources génétiques aux fins de la mise au point de produits ou de processus commerciaux exige des investissements considérables et ne peut se faire que dans des conditions bien précises, notamment en termes de matériel92. | UN | 155 - يتطلب استغلال الموارد الجينية في تطوير منتجات أو عمليات تجارية استثمارات ضخمة وتوفّر شروط معيّنة من حيث المعدات وغيرها(92). |
a) Sont formés au moyen de processus de diffusion, de processus d'implantation ou de processus de dépôt sur ou à l'intérieur d'une seule pièce de matériau semi-conducteur; c'est ce que l'on appelle une " puce " ; | UN | )أ( تكون مشكﱠلة بواسطة عمليات انتشارية، أو بعمليات الغَرز، أو عمليات الترسيب، في أو على قطعة واحدة من مادة شبه موصلة، تسمى ﺑ " الرقيقة " ؛ و |
IGOS encourage la construction modulaire des stratégies d’intégration d’éléments ou de processus particuliers et des approches thématiques pour certaines catégories ou pour des catégories recoupant plusieurs domaines de l’observation, ces thèmes étant par exemple les océans, la gestion des catastrophes ainsi que la fixation et le cycle du carbone. | UN | وتشجع الاستراتيجية على اتباع نهج نمطية ازاء الاستراتيجيات المتعلقة بمكونات أو عمليات محددة يلزم دمجها ، ونهج مواضيعية ازاء فئات معينة أو مواضيع شاملة من فئات ومواضيع عمليات الرصد ، مثل المحيطات والتصدي للكوارث وتخزين الكربون وتدويره . |
3. Assurer un service interactif pour la facilitation des actions identifiées par le canal de stratégies de développement à faible taux d'émission, d'évaluations des besoins technologiques, de mesures d'atténuation appropriées au niveau national et/ou de processus nationaux de planification aux fins de l'adaptation. | UN | 3- توفير خدمة تيسيرية تفاعلية للإجراءات يتم تحديدها من خلال استراتيجية تطوير خفيضة الانبعاثات، وعمليات تقييم الاحتياجات من التكنولوجيا، وإجراءات التخفيف الملائمة وطنياً، و/أو عمليات تخطيط التكيف الوطنية. |
Les entreprises chefs de file − en particulier dans le cas de produits, de techniques ou de processus de production à forte intensité de propriété intellectuelle − peuvent imposer des restrictions au transfert de techniques et de technologies à leurs sous-traitants. | UN | فقد تفرض الشركات الرائدة - ولا سيما تلك التي تعنى بالمنتجات أو تقنيات الإنتاج أو عمليات التجهيز ذات المحتوى العالي من عناصر الملكية الفكرية - مراقبة تحدّ من استفادة الموردين المتعاقدين من الباطن من الآثار التبعية التكنولوجية والتقنية. |
Il s'agit presque toujours de pays développés. On peut en déduire que les pays établissant des rapports sont déterminés à mettre en œuvre les propositions d'action mais que la plupart des pays ne disposent pas de mécanismes ou de processus institutionnels permettant de suivre et d'évaluer de façon continue la mise en œuvre des propositions d'action. | UN | ويكاد يكون جميع تلك البلدان من البلدان المتقدمة مما يوحي بأنه فيما التزمت البلدان المقدمة للتقارير بتنفيذ مقترحات العمل، فإن معظمها لا يملك فيما يبدو الآليات أو العمليات المؤسسية اللازمة لرصد وتقييم تنفيذ مقترحات العمل على أساس متواصل. |
: utilisation d'instruments de marché et/ou d'instruments coercitifs pour faire supporter aux personnes responsables d'une pollution, ou d'une production ou de processus pouvant résulter finalement en une pollution, l'intégralité des coûts environnementaux et sociaux de leurs activités, et pour intégrer ces coûts dans les prix du marché des biens et des services. | UN | 8 - تدخيل التكاليف (مبدأ الغرم على الملوث): استخدام صكوك السوق و/أو الصكوك التنظيمية لضمان أن يتحمل الأشخاص الذين يتسببون في التلوث أو في الإنتاج أو العمليات التي قد تؤدي في نهاية الأمر إلى التلويث التكاليف البيئية والاجتماعية الكاملة لنشاطاتهم، وأن تظهر هذه التكاليف في أسعار السوق الخاصة بالبضائع والخدمات. |
Ce chapitre dresse la liste des instruments de gestion interne de l’environnement des organisations du système des Nations Unies résultant de consultations interorganisations ou de processus internes. | UN | يستعرض هذا الفرع صكوك الإدارة البيئية الداخلية لمنظومة الأمم المتحدة الناتجة عن المشاورات بين الوكالات أو عن عمليات داخلية. |