Il a été expressément souligné que rien dans la Convention n'obligeait une partie à extrader une personne si celle-ci pouvait alors être poursuivie ou sanctionnée uniquement sur la base de sa race, de sa religion, de sa nationalité ou de ses opinions politiques. | UN | 134 - وتنص الاتفاقية بشكل صريح على أنها لا تتضمن ما يمكن تفسيره بأنها تفرض واجبا على طرف ما بتسليم شخص قد يُلاحق قضائيا أو يُعاقب فقط بسبب عِرقه أو دينه أو جنسيته أو آرائه السياسية. |
5. Le transit de l'individu ne sera pas effectué à travers un territoire où il y aurait lieu de croire que sa vie ou sa liberté pourrait être menacée en raison de sa race, de sa religion, de sa nationalité ou de ses opinions politiques. | UN | ٥ - لا يجوز عبور الشخص ﻹقليم يُعتقد أن حياته أو حريته قد تتعرض فيه للخطر بسبب عرقه أو دينه أو جنسيته أو آرائه السياسية. |
Le Viet Nam refusera l'extradition lorsqu'il existe des motifs raisonnables de penser que la personne concernée est poursuivie ou sanctionnée en raison de sa race, de sa religion, de son sexe, de sa nationalité, de son statut social ou de ses opinions politiques. | UN | وسوف ترفض فييت نام التسليم إذا كانت لديها أسباب معقولة للاعتقاد بأنَّ الشخص المطلوب يلاحق أو يعاقب بسبب أصله العرقي أو ديانته أو جنسه أو جنسيته أو وضعه الاجتماعي أو آرائه السياسية. |
Aucune disposition de la présente convention ne peut être interprétée comme impliquant une obligation d'extradition ou d'entraide judiciaire si l'État partie requis a des raisons sérieuses de croire que la demande d'extradition ou d'entraide judiciaire a été présentée aux fins de poursuivre ou de punir une personne en raison de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son origine ethnique ou de ses opinions politiques. | UN | ليس في هذه الاتفاقية ما يفسر على أنه يفرض التزاما بتسليم المجرمين أو بتقديم المساعدة القانونية المتبادلة إذا توفرت لدى الدولة الطرف المطلوب منها التسليم أسباب وجيهة تدعوها إلى الاعتقاد بأن طلب التسليم أو طلب المساعدة القانونية المتبادلة قد قدم بغية محاكمة أو معاقبة شخص ما بسبب العرق الذي ينتمي إليه أو بسبب دينه أو جنسيته أو أصله الإثني أو رأيه السياسي. |
Les gouvernements sont également instamment priés de respecter le principe du non-refoulement (c'est-à-dire le principe en vertu duquel nul ne peut être contraint de retourner dans un endroit où sa vie ou sa liberté seraient menacées en raison de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son appartenance à un groupe social particulier ou de ses opinions politiques). | UN | كذلك، تُحث الحكومات على احترام مبدأ " عدم اﻹعادة القسرية " )أي مبدأ عدم إجبار اﻷشخاص على العودة الى أماكن تتعرض فيها أرواحهم أو حريتهم للخطر بسبب العرق أو الدين أو القومية أو العضوية في جماعة اجتماعية معينة أو بسبب رأي سياسي(. |
De même, une demande doit être rejetée si elle a été formulée en vue de poursuivre, punir ou léser d'une autre manière une personne en raison de sa race, de son sexe, de sa religion, de sa nationalité ou de ses opinions politiques. | UN | وبالمثل، يجب رفض الطلب إذا كان قد صدر بهدف ملاحقة شخص أو معاقبته أو المساس به خلاف ذلك بسبب عرقه أو جنسه أو دينه أو جنسيته أو آرائه السياسية. |
L'État partie rappelle que, d'après la législation suisse, un demandeur d'asile doit démontrer qu'il est fort probable qu'il soit victime, ou qu'il craint à raison d'être victime, de graves préjudices en raison de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de ses affiliations sociales ou de ses opinions politiques. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن التشريع السويسري يشترط أن يثبت طالب اللجوء أن من المرجح إلى حد كبير أن يتعرض، أو يخشى عن حق أن يتعرض، ﻷذى جسيم بسبب عرقه أو دينه أو جنسيته أو انتمائه الاجتماعي أو آرائه السياسية. |
1. Nul ne peut être expulsé ou refoulé vers un État où son droit à la vie ou sa liberté individuelle risque de faire l'objet de violation en raison de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son appartenance à un certain groupe social ou de ses opinions politiques. | UN | بلد المقصد 1- لا يجوز طرد شخص أو إعادته قسرياً إلى بلد يكون فيه حقه في الحياة أو الحرية معرضاً للانتهاك على أساس العرق أو الدين أو الجنسية أو وضعه الاجتماعي أو آرائه السياسية. |
Rejeter une demande d'extradition lorsqu'il existe de sérieuses raisons de penser que la demande a été présentée aux fins de poursuivre ou de punir une personne en raison de son sexe, de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son origine ethnique ou de ses opinions politiques ou autre préjugé connexe. | UN | :: رفض طلب التسليم عند وجود دواع وجيهة للاعتقاد بأن الطلب قُدِّم من أجل ملاحقة شخص أو معاقبته بسبب نوع جنسه أو عرقه أو دينه أو جنسيته أو أصله الإثني أو آرائه السياسية أو غير ذلك من أشكال التحيُّز ذات الصلة. |
17. La majorité des États parties pouvaient ne pas accorder ou refuser l'extradition s'il y avait des raisons de penser que la demande avait été présentée aux fins de la poursuite de la personne visée en raison de son sexe, de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son origine ethnique ou de ses opinions politiques. | UN | 17- وأغلبية الدول الأطراف إما أنها قد لا توافق على طلب التسليم، أو أنها قد ترفضه، عندما توجد أسباب تحملها على الاعتقاد بأن الطلب قد قدم بهدف مقاضاة الشخص المعني بسبب جنسه أو عرقه أو دينه أو جنسيته أو أصله الإثني أو آرائه السياسية. |
c) Que cette personne risque, si elle est extradée, d'être lésée lors de son jugement ou punie, arrêtée ou limitée dans ses mouvements personnels en raison de sa race, de sa religion, de sa nationalité ou de ses opinions politiques. | UN | (ج) أو أنه يمكن لدى إعادته التحامل عليه في محاكمته أو معاقبته، أو احتجازه أو تقييد حريته الشخصية بسبب عرقه أو دينه أو جنسيته أو آرائه السياسية. |
Par < < réfugié > > on entend toute personne qui, craignant avec raison d'être persécutée du fait de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son appartenance à un certain groupe social ou de ses opinions politiques, a dû quitter son pays (art. 1). | UN | واللاجئ هو كل من اضطر للهرب بسبب " خوف له ما يبرره من التعرض للاضطهاد بسبب عرقه أو دينه أو جنسيته أو انتمائه إلى فئة اجتماعية معينة أو آرائه السياسية " (المادة 1). |
7. L’extradition n’est pas accordée si l’État Partie requis a des motifs sérieux de juger que la demande d’extradition a été faite afin de poursuivre ou réprimer une personne du fait de sa race, de sa religion, [de son sexe,] de sa nationalité ou de ses opinions politiques, ou qu’il pourrait être porté préjudice à la situation d’une personne pour l’une de ces raisons. | UN | ٧ - لا يُوافق على التسليم اذا كانت لدى الدولة الطرف متلقية الطلب أسباب جوهرية تدعو الى الاعتقاد بأن طلب التسليم قُدم بغرض ملاحقة شخص أو معاقبته بسبب عرقه أو دينه ]أو نوع جنسه[ أو جنسيته أو آرائه السياسية أو بأن وضع هذا الشخص يمكن أن يضار ﻷي من هذه اﻷسباب . |
41. Un réfugié ne peut être expulsé ou refoulé vers un lieu où sa vie ou sa liberté serait menacée en raison de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son appartenance à un certain groupe social ou de ses opinions politiques Convention relative au statut des réfugiés, art. 33. | UN | ١٤- لا يجوز طرد اللاجئ أو رده على أعقابه إلى مكان تكون فيه حياته أو حريته مهددة بسبب عرقه أو دينه أو جنسيته أو انتمائه إلى فئة اجتماعية معينة أو آرائه السياسية)١٢(. |
de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son origine ethnique ou de ses opinions politiques, ou que faire droit à cette demande causerait un préjudice à cette personne pour l’une quelconque de ces raisons.Certaines délégations ont indiqué qu’une demande d’extradition pouvait être refusée si l’infraction qui la motivait était passible de la peine capitale dans l’État requérant. | UN | أو عرقه أو دينه أو جنسيته أو آرائه السياسية ، أو أن الامتثال للطلب سيلحق ضررا بوضعية ذلك الشخص ﻷي من تلك اﻷسباب .رأى بعض الوفود أنه يمكن رفض التسليم اذا كان الجرم المعني يعاقب عليه بالاعدام في الدولة الطالبة . |
de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son origine ethnique ou de ses opinions politiques, ou que faire droit à cette demande causerait un préjudice à cette personne pour l’une quelconque de ces raisons. | UN | أو عرقه أو دينه أو جنسيته أو آرائه السياسية ، أو أن الامتثال للطلب سيلحق ضررا بوضعية ذلك الشخص ﻷي من تلك اﻷسباب .رأى بعض الوفود أنه يمكن رفض التسليم اذا كان الجرم المعني يعاقب عليه بالاعدام في الدولة الطالبة . |
13. La plupart des États parties pouvaient refuser d'accorder l'extradition s'il y avait des raisons de penser que la demande avait été présentée aux fins de poursuivre la personne visée en raison de son sexe, de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son origine ethnique ou de ses opinions politiques. | UN | 13- وليس بإمكان أغلبية الدول الأطراف أن توافق على التسليم في حال وجود أسباب تدعو للاعتقاد بأنَّ الطلب قُدِّم لغرض ملاحقة الشخص المطلوب بسبب جنسه أو عرقه أو ديانته أو جنسيته أو أصله الإثني أو آرائه السياسية. |
11. S'agissant de la " clause de non-discrimination " , visée au paragraphe 15 de l'article 44 de la Convention, la plupart des États parties pouvaient refuser d'accorder l'extradition s'il y avait des raisons de penser que la demande avait été présentée aux fins de poursuivre la personne visée en raison de son sexe, de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son origine ethnique ou de ses opinions politiques. | UN | 11- وفيما يتعلق بما يُسمّى " شرط عدم التمييز " المبيّن في الفقرة 15 من المادة 44 من الاتفاقية، لُوحظ أنَّ بإمكان أغلبية الدول الأطراف أن ترفض التسليم في حال وجود أسباب تدعو للاعتقاد بأنَّ الطلب قُدِّم لغرض ملاحقة شخص بسبب جنسه أو عرقه أو ديانته أو جنسيته أو أصله الإثني أو آرائه السياسية. |
iv) S'il est convaincu que la personne sera poursuivie, punie ou victime de discrimination à son procès dans l'État étranger concerné en raison de son sexe, de sa race, de sa religion, de sa nationalité ou de ses opinions politiques > > . | UN | (د) إذا تبين أن الشخص المعني سيحاكم أو يعاقب في الدولة الأجنبية بسبب نوع جنسه أو عرقه أو ديانته أو جنسيته أو رأيه السياسي. |
On l'a déjà dit, la loi sur l'extradition prévoit le refus d'extrader si le Ministre < < estime que l'intéressé sera poursuivi, puni ou lésé lors de son procès dans un État étranger en raison de son sexe, de sa race, de sa religion, de sa nationalité ou de ses opinions politiques > > . | UN | 2 - وكما ذُكر للتو، ينص قانون تسليم المجرمين على رفض طلب التسليم إذا تكونت لدى الوزير " قناعة بأن الشخص المعني سوف يحاكم أو يعاقب أو يتعرض للتحامل في أثناء محاكمته في دولة أجنبية بسبب جنسه أو عرقه أو دينه أو جنسيته أو رأيه السياسي " . |
Le principe de non-refoulement inscrit au paragraphe 1 de l'article 33 de la Convention de 1951 veut qu'aucun État n'expulse ou ne refoule, de quelque manière que ce soit, un réfugié sur les frontières des territoires où sa vie ou sa liberté serait menacée en raison de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son appartenance à un certain groupe social ou de ses opinions politiques. | UN | وينص مبدأ عدم الإعادة القسرية المذكور في الفقرة 1 من المادة 33 من اتفاقية عام 1951 على أنه لا يجوز للدولة أن تطرد لاجئاً أو تعيده ( " قسراً " ) بأيِّ صورة من الصور إلى تخوم أقاليم يمكن أن تتعرّض فيها حياته أو حرّيته للخطر بسبب عرقه أو ديانته أو جنسيته أو انتمائه لفئة اجتماعية معيّنة أو رأيه السياسي. |
Les gouvernements sont également instamment priés de respecter le principe du non-refoulement (c'est-à-dire le principe en vertu duquel nul ne peut être contraint de retourner dans un endroit où sa vie ou sa liberté seraient menacées en raison de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son appartenance à un groupe social particulier ou de ses opinions politiques). | UN | كذلك، تُحث الحكومات على احترام مبدأ " عدم اﻹعادة القسرية " )أي مبدأ عدم إجبار اﻷشخاص على العودة الى أماكن تتعرض فيها أرواحهم أو حريتهم للخطر بسبب العرق أو الدين أو القومية أو العضوية في جماعة اجتماعية معينة أو بسبب رأي سياسي(. |