"ou de traitements cruels" - Translation from French to Arabic

    • أو المعاملة القاسية
        
    • والمعاملة القاسية
        
    • أو المعاملة أو العقوبة القاسية
        
    • أو غيره من ضروب المعاملة القاسية
        
    • أفعال المعاملة أو العقوبة القاسية
        
    • للمعاملة القاسية
        
    La Commission d'enquête a également confirmé des centaines d'autres cas de torture ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN وتؤكد اللجنة أيضاً وقوع مئات أخرى من حالات التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Elle confirme également des centaines d'autres cas de torture ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN وتؤكد اللجنة أيضاً وقوع مئات أخرى من حالات التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Les éléments de preuve présentés par l'auteur font clairement apparaître l'existence de risques de mort et de torture ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN وتكشف الأدلة المقدمة من صاحب البلاغ بوضوح عن خطر الموت والتعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Le Comité constate avec préoccupation le grand nombre d’affaires de torture ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants qui se sont produites depuis l’entrée en vigueur de la Convention, situation dans laquelle sont impliqués tous les organes de sécurité de l’État. UN ١٣٦ - العدد الكبير من حالات التعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة التي وقعت منذ نفاذ الاتفاقية؛ فقد ارتكبت هذه الحالات جميع هيئات اﻷمن الحكومية.
    10. Avec tout le respect dû, son Gouvernement réfute la conclusion du Comité que l'article 7 du Pacte contient une obligation de non-refoulement dans les cas de torture et de peines ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN 10- وقال إن حكومته لا توافق، مع الاحترام الواجب، على استنتاج اللجنة بأن المادة 7 من العهد تضمنت الالتزام بعدم الترحيل القسري لصلته بالتعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Plus la pratique de la torture ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants est généralisée, moins il existe de chances que les assurances diplomatiques permettent d'éviter le risque réel d'un tel traitement, aussi stricte que soit la procédure de suivi arrêtée. UN إذ كلّما كانت ممارسة التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة شائعةً، تضاءلت الفرص لتجنب خطر التعرض لهذه المعاملة عن طريق الضمانات الدبلوماسية، مهما بلغت صرامة إجراءات المتابعة المتفق عليها.
    Il convient de noter que, d'après l'article 16 de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, des deux articles 13 et 14, seul le premier s'applique aux actes constitutifs de peines ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN ويجدر بالإشارة أنه استنادا إلى المادة 16 من اتفاقية مناهضة التعذيب، تسري المادة 13 على أفعال المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، بينما لا تسري المادة 14 على تلك الأفعال.
    Les éléments de preuve présentés par l'auteur font clairement apparaître l'existence de risques de mort et de torture ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN وتكشف الأدلة المقدمة من صاحب البلاغ بوضوح عن خطر الموت والتعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Plus de deux semaines après la réception de la demande de mesures provisoires, et au mépris de celle-ci, l'auteur a été remis aux autorités d'un pays où existait un risque réel de torture ou de traitements cruels. UN ومر على وصول طلب اتخاذ التدابير المؤقتة أكثر من أسبوعين، ومع ذلك سُلم صاحب البلاغ إلى بلد يعتبر فيه التعرض للتعذيب أو المعاملة القاسية خطراً حقيقياً.
    Plus de deux semaines après la réception de la demande de mesures provisoires, et au mépris de celle-ci, l'auteur a été remis aux autorités d'un pays où existait un risque réel de torture ou de traitements cruels. UN ومر على وصول طلب اتخاذ التدابير المؤقتة أكثر من أسبوعين، ومع ذلك سُلم صاحب البلاغ إلى بلد يعتبر فيه التعرض للتعذيب أو المعاملة القاسية خطراً حقيقياً.
    Mener des enquêtes pour s'assurer qu'il n'y ait pas d'abus, y compris d'actes de torture ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants, dans les établissements privés de traitement de la toxicomanie; UN وإجراء تحقيقات لضمان عدم حدوث الإساءات، بما فيها التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، في مراكز العلاج من إدمان المخدرات التي يديرها القطاع الخاص؛
    Il devrait en outre être conscient que plus la pratique de la torture ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants est systématique, moins il y a de chances que les assurances diplomatiques permettent d'éviter le risque réel d'être soumis à de tels traitements, aussi rigoureuse que puisse être la procédure de surveillance ultérieure décidée. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تعترف بأنه كلما كانت ممارسة التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ذات طابع منهجي إلى حد كبير كلما قلّت احتمالات تجنب التعرض الحقيقي لهذه المعاملة عن طريق الضمانات الدبلوماسية، أياً كانت صرامة أي إجراء متابعة يُتَّفق عليه.
    Il devrait en outre être conscient que plus la pratique de la torture ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants est systématique, moins il y a de chances que les assurances diplomatiques permettent d'éviter le risque réel d'être soumis à de tels traitements, aussi rigoureuse que puisse être la procédure de surveillance ultérieure décidée. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تعترف بأنه كلما كانت ممارسة التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ذات طابع منهجي إلى حد كبير كلما قلّت احتمالات تجنب التعرض الحقيقي لهذه المعاملة عن طريق الضمانات الدبلوماسية، أياً كانت صرامة أي إجراء متابعة يُتَّفق عليه.
    Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que tous les enfants victimes de torture ou de traitements cruels et dégradants bénéficient d'une réadaptation physique et psychologique, de services de réinsertion sociale et d'une indemnisation, compte dûment tenu des obligations énoncées à l'article 39 de la Convention. UN وتوصي اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف لجميع الأطفال ضحايا التعذيب والمعاملة القاسية والمهينة إمكانية استعادة صحتهم البدنية والنفسية وإدماجهم في المجتمع من جديد، فضلاً عن منحهم تعويضات، مع أخذ الالتزامات المنصوص عليها في المادة 39 من الاتفاقية في الاعتبار على النحو الواجب.
    Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que tous les enfants victimes de torture ou de traitements cruels et dégradants bénéficient d'une réadaptation physique et psychologique, d'une réinsertion sociale et d'une indemnisation, compte dûment tenu des obligations énoncées à l'article 39 de la Convention. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن لكافة الأطفال ضحايا التعذيب والمعاملة القاسية والمهينة إمكانية التعافي البدني والنفسي والاندماج من جديد في المجتمع، بالإضافة إلى منحهم تعويضات، مع إيلاء الاعتبار الواجب للالتزامات المنصوص عليها في المادة 39 من الاتفاقية.
    Il prend note avec satisfaction de la loi no 27/2008 du 30 juin 2008, qui dispose que les enfants touchés par des conflits armés, y compris les enfants victimes de torture ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants, ont le droit de bénéficier de services de réadaptation. UN وتلاحظ اللجنة مع التقدير أن القانون رقم 27/2008 المؤرخ 30 حزيران/يونيه 2008 ينص على حق الأطفال ضحايا النزاعات المسلّحة، بمن فيهم الأطفال ضحايا التعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، في الحصول على خدمات إعادة التأهيل.
    Les enquêtes sur les allégations de torture ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants ont été menées par différentes parties du pouvoir exécutif et n'étaient pas impartiales. UN وقامت مختلف أفرع السلطة التنفيذية() بإجراء تحقيقات في ادعاءات التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وهذه التحقيقات لا تتسم بالحياد.
    41. Le Danemark a recommandé au Tchad a) de prendre toutes les mesures nécessaires pour donner suite à la recommandation du Comité des droits de l'enfant, à savoir prévenir et interdire toutes les formes de torture ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants à l'égard des enfants et les protéger de telles pratiques. UN 41- وأوصت الدانمرك تشاد بأن: (أ) تتخذ جميع الخطوات اللازمة لتنفيذ توصية لجنة حقوق الطفل التي تدعو إلى منع وحظر جميع ضروب التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة التي يتعرض لها الأطفال وحمايتهم منها.
    Plus la pratique de la torture ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants est généralisée, moins il existe de chances que les assurances diplomatiques permettent d'éviter le risque réel d'un tel traitement, aussi stricte que soit la procédure de suivi arrêtée. UN إذ كلّما كانت ممارسة التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة شائعةً، تضاءلت الفرص لتجنب خطر التعرض لهذه المعاملة عن طريق الضمانات الدبلوماسية، مهما بلغت صرامة إجراءات المتابعة المتفق عليها.
    Le Comité est également préoccupé par l'absence de mesures visant à assurer la protection du plaignant et des témoins contre tout mauvais traitement ou toute intimidation suivant le dépôt d'une plainte ou une déposition, pratiques qui font qu'un nombre insignifiant de plaintes sont déposées pour actes de torture ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants (art. 12 et 13). UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً حيال عدم اتخاذ أية تدابير ترمي إلى ضمان حماية المشتكي والشهود من مختلف أشكال سوء المعاملة أو التهديد نتيجة إيداع شكوى أو الإدلاء بشهادة، وهي ممارسات تحد بدرجة كبيرة من عدد الشكاوى التي ترفع بسبب التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة (المادتان 12 و13).
    Il fait donc valoir que le décès de M. Sonko est un < < accident malheureux > > et non la conséquence de peines ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN وبالتالي، تدعي الدولة الطرف أن وفاة السيد سونكو كانت " حادثاً مؤسفاً " وليس فعلاً من أفعال المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    42. La vie et la personne de l'individu sont sacrées; en conséquence, nul ne peut être l'objet de tortures ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN 42- إن حياة الفرد وشخصه أمران مقدسان، وبالتالي لا ينبغي أن يخضع أحد للتعذيب ولا للمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more