"ou de violations" - Translation from French to Arabic

    • أو انتهاكات
        
    • أو الانتهاكات
        
    • أو انتهاك
        
    • أو غير ذلك من الانتهاكات
        
    • أو بانتهاك
        
    À cet égard, une attention particulière devrait être apportée à la situation des enfants soldats en cas de crimes de guerre ou de violations massives des droits de l'homme. UN وبهذا الخصوص ينبغي إيلاء اهتمام خاص لوضع الأطفال المحاربين في حالة ارتكاب جرائم حرب أو انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان.
    À cet égard, une attention particulière devrait être apportée à la situation des < < enfants -soldats > > en cas de crimes de guerre ou de violations massives des droits de l'homme. UN وبهذا الخصوص ينبغي إيلاء اهتمام خاص لوضع الأطفال المحاربين في حالة ارتكاب جرائم حرب أو انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان.
    À cet égard, une attention particulière devrait être apportée à la situation des enfants soldats en cas de crimes de guerre ou de violations massives des droits de l'homme. UN وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لوضع الأطفال المحاربين في حالة ارتكاب جرائم حرب أو انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان.
    Chaque État Membre de l'Organisation devrait avoir l'obligation morale et juridique de reconnaître qu'il ne saurait y avoir d'impunité pour les responsables de crimes de guerre ou de violations systématiques des droits de l'homme. UN وينبغي أن يتمثل الالتزام الأدبي والأخلاقي لجميع الدول الأعضاء في المنظمة في التسليم بعدم إفلات المسؤولين عن جرائم الحرب أو الانتهاكات المنتظمة لحقوق الإنسان من العقاب.
    Les commissions de vérité s'intéressent généralement à de longues périodes de l'histoire, ce qui leur permet de repérer des modes de violence ou de violations systémiques. UN 5 - وتغطي لجان تقصي الحقائق بصفة عامة فترات تاريخية طويلة، مما يمكنها من تحديد أنماط العنف أو الانتهاكات المنهجية.
    Le Comité spécial demande que soit examinée sans tarder la responsabilité des Nations Unies et les procédures de règlement en cas de préjudices, de dommages ou de violations commis par le personnel participant aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies. UN ١٨ - وتطلب اللجنة الخاصة النظر مبكرا في مسؤولية اﻷمم المتحدة وإجراءات تسوية المطالبات التي تتعلق بأي إصابة يُلحقها فرد يشترك في عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام؛ أو بأي ضرر يتسبب فيه أو انتهاك يرتكبه.
    La Fédération dénonce le fait que l'impunité des auteurs de crimes de guerre ou de violations des droits de l'homme est la conséquence des intérêts politiques et économiques en jeu. UN ويشجب الاتحاد الدولي للعاملات في المهن القانونية الواقع المتمثل في أن إفلات مرتكبي جرائم الحرب أو انتهاكات حقوق الإنسان من العقاب يستمد جذوره من المصالح السياسية والاقتصادية.
    :: Ne concourent pas à la commission d'atteintes aux droits de l'homme ou de violations graves du droit international humanitaire; UN :: عدم المساعدة في ارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان أو انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي؛
    Bien trop souvent, les migrants étaient forcés d'aller chercher du travail à l'étranger en raison de la pauvreté, des conflits ou de violations des droits de l'homme. UN ففي كثير من الأحيان، يضطر المهاجرون إلى البحث عن فرص العمل في الخارج بسبب الفقر أو النـزاعات أو انتهاكات حقوق الإنسان.
    Grâce à la présence humanitaire internationale, un certain degré de confiance, de sécurité et d'assistance peut être fourni aux victimes de conflits ou de violations des droits de l'homme qui, sinon, se sentiraient contraintes de franchir les frontières ou ne seraient pas en mesure de rentrer chez elles. UN فمن خلال الحضور الانساني الدولي يمكن توفير قدر من الثقة واﻷمن والاغاثة الى ضحايا المنازعات أو انتهاكات حقوق الانسان الذين سيضطرون لولا ذلك الى اجتياز الحدود أو سيعجزون عن العودة الى الوطن.
    Grâce à la présence humanitaire internationale, un certain degré de confiance, de sécurité et d'assistance peut être fourni aux victimes de conflits ou de violations des droits de l'homme qui, sinon, se sentiraient contraintes de franchir les frontières ou ne seraient pas en mesure de rentrer chez elles. UN فمن خلال الحضور الانساني الدولي يمكن توفير قدر من الثقة واﻷمن والاغاثة الى ضحايا المنازعات أو انتهاكات حقوق الانسان الذين سيضطرون لولا ذلك الى اجتياز الحدود أو سيعجزون عن العودة الى الوطن.
    Dans les faits, cette personne aura généralement fui, par crainte justifiée d'être la cible et la victime d'un conflit armé ou de violations systématiques des droits de l'homme. UN ومن الناحية الواقعية، المشرد داخليا هو شخص فر بسبب خوف يقوم على أساس قوي من أن يصبح هدفا أو ضحية خلال نزاع مسلح أو انتهاكات متكررة لحقوق اﻹنسان.
    Comme convenu, mon bureau recourra cette année à une sanction supplémentaire : il demandera que la délivrance d'un visa permettant de se rendre à l'étranger soit refusée aux personnes qui se livrent à des actes graves de non-respect ou de violations des droits de l'homme. UN وحسب الاتفاق الذي تم، سيستخدم مكتبي جزاء إضافي هذا العام سيتمثل في المطالبة بعدم منح اﻷشخاص الذين يقترفون أعمال عدم امتثال ملموسة أو انتهاكات لحقوق اﻹنسان تأشيرات تتيح لهم السفر إلى الخارج.
    Il faudrait organiser le désarmement, la démobilisation, la réintégration, et la réinstallation ou le rapatriement de ceux qui ne sont pas soupçonnés de génocide, de crimes de guerre, de crimes contre l'humanité ou de violations flagrantes des droits de l'homme, notamment de violence sexuelle et sexiste. UN وينبغي إرساء عمليات لنزع السلاح والتسريح والإعادة إلى الوطن وإعادة التوطين وإعادة الإدماج لصالح من لا يُشتبه في ارتكابهم لأعمال إبادة جماعية أو جرائم حرب أو جرائم ضد الإنسانية أو انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، بما في ذلك العنف الجنسي والجنساني.
    Ainsi, à la fin de 2013, on comptait dans le monde plus de 51,2 millions de personnes déplacées par la force du fait de persécutions, de conflits, de violence généralisée ou de violations des droits de l'homme. UN وبحلول نهاية عام 2013، شُرد ما يزيد على 51.2 مليوناً من الأفراد قسراً في جميع أنحاء العالم نتيجةً لممارسات الاضطهاد والنزاعات وحالات العنف العام أو انتهاكات حقوق الإنسان.
    914. Au sujet des allégations d'impunité, Sri Lanka a indiqué que tout était fait pour traduire les auteurs de crimes ou de violations des droits de l'homme en justice. UN 914- وفيما يخص المزاعم المتعلقة بالإفلات من العقاب، أشارت سري لانكا أنها لا تدخر جهداً من أجل مقاضاة المسؤولين عن الجرائم أو الانتهاكات المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Soulignant l'impératif d'une surveillance efficace du respect des droits de l'homme, y compris la constatation de toute forme de violence sexuelle ou sexiste ou de violations et agressions commises sur la personne d'enfants, et se disant à nouveau préoccupé par le fait que les parties ne coopèrent pas avec le Secrétaire général dans ce domaine, UN وإذ يؤكد ضرورة رصد حقوق الإنسان رصدا فعالا، بما في ذلك رصد العنف الجنسي والعنف القائم على أساس نوع الجنس أو الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال وإساءة معاملتهم، ويكرر تأكيد قلقه إزاء عدم تعاون الطرفين مع الأمين العام لتحقيق هذه الغاية،
    Celle-ci a constaté qu'aucunes poursuites judiciaires n'avaient été engagées avec succès contre des chefs militaires, des chefs des forces de sécurité ou des supérieurs hiérarchiques civils responsables de crimes contre l'humanité, de crimes de guerre ou de violations manifestes des droits de l'homme commis depuis mars 2011. UN ولم تتمكن اللجنة من تحديد الحالات التي جرت في إطارها محاكمة ناجحة لأي قادة من الجيش أو قوات الأمن أو رؤساء مدنيين يتحملون المسؤولية عن الجرائم ضد الإنسانية أو جرائم الحرب أو الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبت منذ عام 2011.
    C'est le témoignage de leur détermination à faire la paix avec Israël sur la base de la justice, du rétablissement des droits et des relations de bon voisinage, plutôt que sur la base d'agressions persistantes ou de violations de leur souveraineté nationale. UN وهي دليل على التزام الدول العربية بإقامة سلام مع إسرائيل على أساس من العدالة واستعادة الحقوق، وعلاقات حسن الجوار، بدلا من استمرار العدوان أو انتهاك السيادة الوطنية.
    :: Rapports d'enquête présentés au Comité au sujet de l'application du régime des sanctions imposé par le Conseil de sécurité ou de violations de ce régime UN :: تزويد اللجنة بتقارير عن التحقيقات المتصلة بتنفيذ و/أو انتهاك الجزاءات التي فرضها المجلس
    Mise en cause de la responsabilité des personnes soupçonnées de génocide, de crimes contre l'humanité, de crimes de guerre ou de violations graves du droit des droits de l'homme UN مساءلة الأشخاص المشتبه في ارتكابهم أعمال الإبادة الجماعية أو الجرائم ضد الإنسانية أو جرائم الحرب أو غير ذلك من الانتهاكات الجسيمة لقانون حقوق الإنسان
    Les États-Unis sont convaincus qu'Israël dispose des institutions et des moyens nécessaires pour enquêter comme il convient sur les accusations portées contre lui, comme il le fait d'ailleurs déjà, et encourage ce pays à enquêter sur toutes les allégations crédibles de comportements répréhensibles ou de violations du droit international et à les sanctionner. UN وأردفت قائلة إن الولايات المتحدة على قناعة من أن لدى إسرائيل المؤسسات والوسائل الضرورية للتحقيق بالشكل المناسب في الاتهامات الموجهة إليها، كما فعلت ذلك في الماضي، وإنها تشجع هذا البلد على التحقيق في جميع الادعاءات الموثوقة المتعلقة بالسلوك الشنيع أو بانتهاك القانون الدولي وإنزال العقاب اللازم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more