"ou des circonstances" - Translation from French to Arabic

    • أو ظروف
        
    • أو الظروف
        
    • أو في ظروف
        
    • أو توجد فيها ظروف
        
    • أو بالظروف
        
    • أو على ظروف
        
    • أو ملابسات تبلغ من
        
    • أو ملابسات كان من
        
    Et le problème que représente un tel changement de l'extérieur, provoqué par d'autres organes ou des circonstances indépendantes de notre volonté, est évident. UN ومشكلة قيام هيئات أخرى أو ظروف خارجة عن إرادتنا بتغييرنا هي مشكلة واضحة.
    viii) Les autres informations devant être considérées comme confidentielles du fait de leur teneur ou des circonstances de leur création ou de leur communication. UN ' 8` أنواع أخرى من المعلومات يجب أن تعتبر سرية بسبب محتواها أو ظروف وضعها أو إبلاغها.
    viii) Les autres informations devant être considérées comme confidentielles du fait de leur teneur ou des circonstances de leur création ou de leur communication; UN ' 8` الأنواع الأخرى من المعلومات التي يتعين اعتبارها سرية بسبب مضمونها أو ظروف نشأتها أو إبلاغها؛
    Le principe de la bonne foi exige que la reconnaissance des faits ou des circonstances, telle que la reconnaissance de l'existence d'un conflit par un État partie au conflit, ne peut pas être modifiée par un conflit armé. UN ويتطلب مبدأ النية الحسنة بأن يكون الاعتراف بالوقائع أو الظروف مثل الاعتراف بوجود نزاع من جانب الدولة الطرف في النزاع، لا يمكن تغييره بالنزاع المسلح.
    Le Comité note toutefois qu'il ne ressort pas du dossier que la vie de L. M. R. ait été particulièrement en danger en raison des caractéristiques de la grossesse ou des circonstances dans lesquelles l'avortement a eu lieu. UN بيد أن اللجنة تلاحظ أن ملف القضية لا يتضمن أي معلومات تبين أن حياة ل. م. ر. كانت معرضة لخطر معين بسبب طبيعة حملها أو الظروف التي أجريت فيها عملية الإجهاض.
    Toutefois, lorsque l'intention de renoncer à la règle de l'épuisement des recours internes ressortait clairement des termes de l'accord ou des circonstances de l'affaire, elle devait être respectée. UN ولكن عندما تكون نية التنازل عن قاعدة سبل الانتصاف المحلية واضحة في لغة الاتفاقية أو في ظروف القضية، فيجب أن تكون ضمنية.
    Il n'est pas certain non plus que le respect de ces exigences, parmi d'autres, soit systématiquement vérifié et que des enquêtes soient menées automatiquement chaque fois qu'il y a des plaintes ou des circonstances suspectes indiquant que la torture a peut-être été pratiquée. UN كما لا يتضح ما إذا كان تنفيذ هذه المتطلبات وغيرها يراقب بانتظام، وما إذا كانت التحقيقات تجرى تلقائياً في جميع الحالات التي تسجل فيها ادعاءات أو توجد فيها ظروف مشتبه فيها تشير إلى احتمال حدوث تعذيب.
    Des restrictions lui ont bien été imposées puisqu'il n'a pas été autorisé à poser des questions au sujet des actes de torture ou des circonstances dans lesquelles ces actes avaient eu lieu. UN إذ فُرضت عليه فعلاً قيود حيث لم يُرخَّص لـه بتوجيه أسئلة فيما يتعلق بأفعال التعذيب أو بالظروف التي اقتُرفت فيها مثل هذه الأفعال.
    La Papouasie-Nouvelle-Guinée respecte et appuie la souveraineté et l'indépendance totales de la Cour lorsqu'elle doit rendre un avis consultatif afin que celui-ci ne puisse être perçu comme ayant été influencé par des forces ou des circonstances externes. UN وتحترم بابوا غينيا الجديدة وتؤيد بشكل تام سيادة واستقلال المحكمة الكاملين في التوصل الى أي قرار ينبغي ألا ينظر اليه باعتباره متأثرا بأية قوى أو ظروف خارجية.
    Les considérations à l'origine de la mesure de réglementation finale ne valaient pas pour une zone géographique unique ou des circonstances précises puisqu'elles étaient liées aux caractéristiques intrinsèques des polychloronaphtalènes. UN ولا تقتصر الاعتبارات التي أدت إلى اتخاذ الإجراءات التنظيمية على منطقة جغرافية أو ظروف معينة نظراً إلى أنها ترتبط بالخصائص المتأصلة للنفثالينات المتعددة الكلور.
    Les États doivent entreprendre un processus d'examen approprié lorsque surviennent des problèmes ou des circonstances importantes pour l'environnement et qui n'avaient pas été préalablement envisagés. Le public doit pouvoir participer à cet examen dans la mesure où les circonstances le permettent. UN ينبغي للدول، عند القيام بأي عملية استعراضية تظهر فيها قضايا أو ظروف بيئية هامة لم يسبق النظر فيها، أن تكفل تمكُّن الجمهور من المشاركة في هذه العملية الاستعراضية بقدر ما تسمح به الظروف.
    Les Etats doivent entreprendre un processus d'examen approprié lorsque surviennent des problèmes ou des circonstances importantes pour l'environnement et qui n'avaient pas été préalablement envisagés. Le public doit pouvoir participer à cet examen dans la mesure où les circonstances le permettent. UN ينبغي للدول، عند القيام بأي عملية استعراضية تظهر فيها قضايا أو ظروف بيئية هامة لم يسبق النظر فيها، أن تكفل تمكُّن الجمهور من المشاركة في هذه العملية الاستعراضية بقدر ما تسمح به الظروف.
    La direction était ainsi seule juge du caractère particulier d'une situation ou des circonstances atténuantes et seule libre d'en tenir compte. UN وبالتالي فإن كبار المسؤولين الإداريين يفهمون ويراعون كل حالة خاصة و/أو ظروف مخففة.
    Cet amendement devrait stipuler que si des faits nouveaux ou des circonstances nouvelles qui indiquent l'existence d'un traumatisme grave sont présentés une fois que la demande facile a été rejetée, il sera possible, en principe, de revenir sur la décision initiale. UN ومن الحري بهذا التعديل أن ينص على أنه إذا تم القيام، بعد رفض طلب اللجوء، بعرض أية وقائع أو ظروف جديدة توحي بحدوث صدمات خطيرة، فإن القرار الأصلي يصبح، من حيث المبدأ، عرضة لإعادة النظر.
    Enfin, une procédure de révision ou de recours en grâce doit être ouverte au condamné s'il devait apparaître des faits ou des circonstances nouvelles. UN وبالاضافة الى ذلك، ينبغي أن يوجد اجراء للمراجعة و/أو العفو يكون متاحا لدى طلبه من الشخص المدان، بناء على وقائع أو ظروف جديدة.
    < < que l'imposition obligatoire de la peine de mort en vertu de la législation de l'État partie repose exclusivement sur la catégorie de crime dont le défendeur est reconnu coupable, sans considération de la situation personnelle de celuici ou des circonstances du délit commis. UN " إن فرض عقوبة الإعدام فرضاً إلزامياً بموجب قوانين الدولة الطرف يرتكز فقط على فئة الجرائم التي وجد أن الجاني مذنب بشأنها، دون النظر إلى الظروف الشخصية للمدَّعى عليه أو ظروف الجريمة المعينة.
    Dans cette espèce, la majorité a décidé que “l’élément mental devant être établi pour constituer un crime contre l’humanité est que l’accusé était conscient des faits ou des circonstances qui qualifieraient ses actes de crimes contre l’humanité ou les ignorait volontairement. UN ففي هذه القضية، قررت اﻷغلبية أن " الركن المعنوي اللازم إثباته لكي يشكل الفعل جريمة ضد اﻹنسانية هو كون المتهم مدركا للوقائع أو الظروف التي تجعل في أفعاله جرائم ضد اﻹنسانية أو متغاضيا عمدا عنها.
    Si des problèmes ou des circonstances importantes pour l'environnement et qui n'avaient pas été préalablement envisagés surviennent, les Etats doivent autoriser le public à lancer un processus d'examen, quel que soit le moment de l'apparition du problème ou des circonstances. UN في الحالات التي تنشأ فيها قضايا و/أو ظروف بيئية هامة لم يسبق النظر فيها، ينبغي للدول أن تسمح للجمهور بالشروع في عملية استعراض كلما نشأت مثل هذه القضايا و/أو الظروف.
    10. L'imposition obligatoire de la peine de mort sans tenir compte de la situation personnelle du défendeur ou des circonstances de l'infraction particulière a été déclarée inconstitutionnelle au Bangladesh. UN 10- وفي بنغلاديش، اعتُبر منافياً للدستور فرضُ عقوبة الإعدام بصورة إلزامية دون اعتبار الظروف الخاصة للمدعى عليه أو الظروف التي حدثت فيها الجريمة المعنية.
    Cela ne veut pas dire toutefois que les États parties n'ont pas l'obligation de tenir compte de la situation personnelle du défendeur ou des circonstances particulières à l'infraction avant d'exécuter une sentence de mort. UN بيد أن هذا لا يعني أنه لا يوجد واجب مفروض على الدول الأطراف بالنظر في الظروف الشخصية للمدعى عليه أو في ظروف الجريمة المعينة قبل تنفيذ حكم بالإعدام.
    Il n'est pas certain non plus que le respect de ces exigences, parmi d'autres, soit systématiquement vérifié et que des enquêtes soient menées automatiquement chaque fois qu'il y a des plaintes ou des circonstances suspectes indiquant que la torture a peut-être été pratiquée. UN كما لا يتضح ما إذا كان تنفيذ هذه المتطلبات وغيرها يراقب بانتظام، وما إذا كانت التحقيقات تجرى تلقائياً في جميع الحالات التي تسجل فيها ادعاءات أو توجد فيها ظروف مشتبه فيها تشير إلى احتمال حدوث تعذيب.
    S'il est au courant des buts ou des circonstances de l'enlèvement, il est également passible des même peines que l'auteur de l'enlèvement dans ces buts ou circonstances (article 181). UN فإن كان عالما أيضا بالقصد الذي خطف الشخص من أجله أو بالظروف التي خطف فيها، كانت العقوبة هي نفس عقوبة الخاطف بهذا القصد أو في هذه الظروف (م - 181).
    Les considérations ayant motivé la mesure de réglementation finale ne valent pas uniquement pour une zone géographique ou des circonstances particulières (UNEP/FAO/RC/CRC.7/7). UN إن الاعتبارات التي أدت إلى اتخاذ الإجراء التنظيمي النهائي ليست مقصورة على منطقة جغرافية أو على ظروف محددة (UNEP/FAO/RC/CRC.7/7).
    ii) Le fait de taire des informations ou des circonstances d'une importance telle qu'elles l'auraient empêché d'être élu à sa charge; UN `2 ' إخفاء معلومات أو ملابسات تبلغ من الخطورة حدا كان من شأنه أن يحول دون توليه للمنصب؛
    ii) Le fait de taire des éléments d’information ou des circonstances qui auraient empêché l’élection de l’intéressé ou justifié sa révocation; UN ' ٢` إخفاء معلومات أو ملابسات كان من شأنها أن تحول دون انتخابه؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more