Des organisations autochtones se sont déclarées opposées à toute suggestion ou proposition visant à ajouter des restrictions ou des conditions. | UN | واعترضت منظمات الشعوب اﻷصلية على أي رأي أو اقتراح يهدف الى إضافة أي قيود أو شروط. |
Il est légitime de retourner les migrants sans papiers, mais non pas en vertu de procédures impliquant une détention administrative à long terme ou des conditions de détention déplorables, qui constituent une atteinte à leur dignité. | UN | وإعادة المهاجرين أمر مشروع لكن ليس بموجب إجراءات تشمل احتجازا إداريا طويل الأجل أو شروط احتجاز مروعة تهين كرامتهم. |
Ils peuvent être obligés de rentrer dans leur pays s'ils se plaignent des salaires ou des conditions de travail. | UN | وقد يطلب إليهن المغادرة إذا اشتكين بشأن الأجور أو ظروف العمل. |
aux termes de l'article 49, alinéa 4, de la Constitution, l'exercice des droits civils et politiques ne peut être restreint par des prescriptions ou des conditions de nature ecclésiastique ou religieuse. | UN | وبالمثل، تنص الفقرة ٤ من المادة ٤٩ من الدستور على عدم جواز تقييد ممارسة الحقوق المدنية والسياسية بأحكام أو بشروط كنسية أو دينية. |
L’obligation de l’acceptation des réserves ou des conditions par l’État destinataire fait des actes qui en sont assortis des actes conventionnels. | UN | إن ضرورة قبول الدولة المخاطبة بهذه التحفظات أو الشروط يجعل من هذه اﻷفعال أفعالا تحكمها معاهدات. |
14. La pauvreté financière ou matérielle, ou des conditions uniquement et exclusivement imputables à cet état de pauvreté, ne devraient jamais servir de justification pour retirer un enfant à la garde de ses parents, pour placer un enfant sous protection de remplacement ou pour empêcher sa réintégration. Elles devraient plutôt être interprétées comme un signe qu'il convient d'apporter une assistance appropriée à la famille. | UN | 14 - ولا تكفي أسباب الفقر المالي أو المادي وحدها، أو أية ظروف تُعزى بشكل مباشر وحصري إلى هذا الفقر، لتبرير إبعاد الطفل عن رعاية والديه أو إحاطته بالرعاية البديلة، أو الحيلولة دون إعادة إدماجه، بل يجب النظر إلى تلك الأسباب باعتبارها مؤشراً يبرز الحاجة إلى توفير الدعم المناسب للأسرة. |
À cet égard, des situations spécifiques ou des conditions particulières qui ne reflètent pas la gravité des violations seraient trompeuses. | UN | وفي هذا الخصوص، فإن من شأن الحالات المحددة أو الظروف الاستثنائية التي لا تعكس جسامة الانتهاكات أن تكون مضللة. |
Du fait que les Fidji n'avaient pas de Constitution à la date de la visite, l'application du paragraphe 14 de l'article 44 de la Convention n'était pas garantie par des dispositions ou des conditions formelles. | UN | ونظرا لعدم وجود دستور إبّان الزيارة القُطرية، فإنَّ فيجي لا توجد لديها ترتيبات أو متطلبات رسمية معمول بها لتنفيذ الفقرة 14 من المادة 44. |
Il a également été proposé d'établir des critères ou des conditions très précis auxquels l'État tombant sous le coup de sanctions devrait se conformer pour que les sanctions puissent être levées. | UN | كما أعرب عن رأي يدعو إلى وضع معايير أو شروط محسوبة يتعين على الدولة المستهدفة بلوغها من أجل رفع الجزاءات. |
Pour ce faire, il faut se garder d'imposer des conditionnalités croisées ou des conditions additionnelles aux gouvernements. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي تحاشي وضع مشروطيات متداخلة أو شروط إضافية على الحكومات. |
Ce règlement fait partie du contrat de travail ou des conditions d'emploi des experts en mission. | UN | ويمثل النظام الأساسي جزءا من عقد التوظيف أو شروط تعيين الخبراء القائمين بمهام. |
Toutefois, ils sont peu nombreux à avoir fixé des objectifs ou des conditions strictes : les contraintes institutionnelles et le manque de volonté politique au niveau le plus élevé demeurent de sérieux obstacles. | UN | غير أن القليل من هذه المبادرات ينطوي على تحديد أهداف أو شروط ثابتة: فلا تزال القيود المؤسسية وانعدام الالتزام السياسي على أعلى مستوى تشكل عقبات كأداء. |
C'est en particulier le cas pour les travailleurs sous contrat qui peuvent avoir une faible idée des salaires ou des conditions de travail auxquelles elles ont droit. | UN | وينطبق ذلك بشكل خاص على من تعمل بعقد وتكون لديها فكرة ضئيلة عن الأجور أو ظروف العمل التي تحق لها. |
Mais la loi n'interdit pas la discrimination positive fondée sur la grossesse ou l'éducation des enfants ni de tenir compte du sexe lors de l'embauche ou pour l'affectation à des taches lorsqu'il n'y a pas moyen de faire autrement, compte tenu de la nature du travail ou des conditions de travail. | UN | وفي نفس الوقت، يباح التفضيل على أساس الحمل أو تربية الأطفال، أو مراعاة جنس العامل لدى تعيينه أو تكليفه بمهام إذا كان لا بد من ذلك بسبب طبيعة أو ظروف العمل. |
184. Un accident du travail est un accident subi par une personne par le fait de son travail ou des conditions dans lesquelles il l'exerce. | UN | 184- وإصابة العمل هي الإصابة التي تقع على شخص نتيجة للعمل أو ظروف أداء هذا العمل. |
< < Le Tribunal est compétent pour connaître des requêtes invoquant l'inobservation du contrat d'engagement des fonctionnaires du Secrétariat des Nations Unies ou des conditions d'emploi de ces fonctionnaires et pour statuer sur lesdites requêtes. | UN | ' ' للمحكمة صلاحية النظر في الطلبات التي يزعم فيها مقدموها عدم التقيد بعقود عمل موظفي الأمانة العامة للأمم المتحدة أو بشروط تعيين هؤلاء الموظفين، وإصدار أحكام بشأنها. |
1. Le Tribunal est compétent pour connaître des requêtes invoquant l'inobservation du contrat d'engagement des fonctionnaires du Secrétariat des Nations Unies ou des conditions d'emploi de ces fonctionnaires et pour statuer sur lesdites requêtes. | UN | 1 - تختص المحكمة في النظر والبت في دعاوى عدم التقيد بعقود عمل موظفي الأمانة العامة للأمم المتحدة أو بشروط تعيينهم. |
Le deuxième paragraphe traite des restrictions ou des conditions qui fréquemment accompagnent les déclarations visées dans le projet de directive. | UN | 33 - وقال إن الفقرة الثانية تتناول القيود أو الشروط التي كثيرا ما تصاحب الإعلانات التي يتناولها مشروع المبدأ التوجيهي. |
14. La pauvreté financière ou matérielle, ou des conditions uniquement et exclusivement imputables à cet état de pauvreté, ne devraient jamais servir de justification pour retirer un enfant à la garde de ses parents, pour placer un enfant sous protection de remplacement ou pour empêcher sa réintégration. Elles devraient plutôt être interprétées comme un signe qu'il convient d'apporter une assistance appropriée à la famille. | UN | 14- ولا تكفي أسباب الفقر المالي أو المادي وحدها، أو أية ظروف تُعزى بشكل مباشر وحصري إلى هذا الفقر، لتبرير إبعاد الطفل عن رعاية والديه أو إحاطته بالرعاية البديلة، أو الحيلولة دون إعادة إدماجه، بل يجب النظر إلى تلك الأسباب باعتبارها مؤشراً يبرز الحاجة إلى توفير الدعم المناسب للأسرة. |
2. Il va donc sans dire que l'évolution défavorable des prix ou des conditions du commerce des produits de base peut avoir des incidences considérables sur la majorité des pays qui en sont tributaires. | UN | ٢- لذلك ينبغي ألا يكون مستغرباً أن تُحدث اﻷسعار السيئة، أو الظروف التجارية المعاكسة، أثراً كبيراً على معظم البلدان المعتمدة على السلع اﻷساسية. |
d) L’exposé des motifs et l’explication détaillée des procédures ou des conditions à respecter; | UN | )د( أسباب وتفاصيل أية إجراءات أو متطلبات يتعين التقيد بها؛ |
b) Il impose à cette femme des exigences ou des conditions qu'il applique ou appliquerait également à un homme mais : | UN | )ب( إذا كان يطبق عليها مطلبا أو شرطا يطبقه، أو كان سيطبقه، بالمثل على الرجل، ولكن: |
Il a été déclaré qu'il faudrait faire preuve de prudence et éviter d'imposer un fardeau ou des conditions excessifs aux États demandeurs à cet égard. | UN | وذُكر أنه ينبغي توخي الحذر لتفادي إلقاء أي عبء مفرط أو فرض شروط في هذا الشأن على الدول الطالبة. |
Le document devait récapituler les informations sur la façon dont les Parties calculaient la consommation des substances acquises, indiquer les avis précédemment fournis aux Parties sur cette question et donner un aperçu général éventuel du cadre ou des conditions expressément utilisées par l'OMI ou le CCD pour traiter la question du commerce des substances qui appauvrissent la couche d'ozone utilisées à bord des navires. | UN | وستشتمل الوثيقة على معلومات وجيزة عن كيفية حساب الأطراف للاستهلاك فيما يتعلق بهذه المبيعات، وأي توجيهات تلقتها الأطراف في السابق بشأن هذه المسألة، وعرض عام لأي إطار عمل أو اشتراطات محددة تستخدمها المنظمة البحرية الدولية ومنظمة الجمارك العالمية لمعالجة الاتجار في المواد المستنفدة للأوزون من أجل استخدامها على متن السفن، واستخدام هذه المواد على متن السفن. |
Il serait cependant illusoire de penser que des mauvais traitements ou des conditions de détention insatisfaisantes n'ont plus jamais cours en Suisse. | UN | بيد أنه من باب الخيال الاعتقاد بأن لا وجود على الاطلاق لسوء في المعاملة أو لشروط احتجاز غير مرضية في سويسرا. |