"ou des femmes" - Translation from French to Arabic

    • أو النساء
        
    • أو المرأة
        
    • أو نساء
        
    • أو الإناث
        
    • أو امرأة
        
    • أو من النساء
        
    • أو لدى النساء
        
    Il était un fait que la plupart des responsables des mauvais traitements étaient des hommes, les victimes étant des garçons, des fillettes ou des femmes adultes. UN ومن المعروف جيدا أن معظم مرتكبي اﻷذى رجال، في حين يمكن أن يكون الضحايا من الفتيان أو الفتيات أو النساء الراشدات.
    Il était un fait que la plupart des responsables des mauvais traitements étaient des hommes, les victimes étant des garçons, des fillettes ou des femmes adultes. UN ومن المعروف جيدا أن معظم مرتكبي اﻷذى رجال، في حين يمكن أن يكون الضحايا من الفتيان أو الفتيات أو النساء الراشدات.
    La situation des mères allaitantes ou des femmes avec de jeunes enfants est particulièrement dure. UN وحالة المرضعات أو النساء اللواتي يُعِلنَ أطفالاً صغاراً قاسية على وجه الخصوص.
    Les systèmes ne sont pas prévus pour les besoins des femmes rurales ou des femmes urbaines vulnérables. UN لم تلبّ هذه البرامج احتياجات المرأة الريفية أو المرأة الحضرية الضعيفة.
    Il apparaît du rapport qu'elle a fourni après avoir pu s'évader du camp neuf mois plus tard, que les combattants choisissaient chaque jour des filles ou des femmes et les violaient à tour de rôle, à plusieurs reprises et collectivement. UN واتضح من الأقوال التي أفادت بها بعد أن تمكنت من الفرار من المعسكر بعد تسعة أشهر من مكوثها هناك وأن المقاتلين كانوا يختارون كل يوم فتيات أو نساء ويتناوبون على اغتصابهن عدة مرات وبصورة جماعية.
    Sur les 10 686 bénéficiaires d'une réadaptation médicale, 4 107 sont des filles ou des femmes. UN ويبلغ عدد الفتيات أو النساء 107 4 من أصل 686 10 شخصاً تلقوا التأهيل الطبي.
    L'article 240 du Code du travail prévoit des règles particulières concernant la conclusion d'un contrat d'emploi avec des femmes enceintes ou des femmes ayant des enfants de moins de trois ans : UN والمادة 240 من قانون العمل تتوخى قواعد خاصة بشأن إبرام عقد العمل مع النساء الحوامل أو النساء ذوات الأطفال دون الثالثة:
    Il ne force donc pas des hommes ou des femmes à retourner dans des pays où ils courraient un risque de persécution couvert par des conventions internationales. UN ومن ثم لا ترغم الدانمرك الرجال أو النساء على العودة إلى بلدان يتعرضون فيها للمقاضاة التي تحمي منها الاتفاقيات الدولية.
    Ni la loi ni les programmes de COLDEPORTES ne se réfèrent en aucun cas à la participation des filles, des adolescentes ou des femmes. UN ولا يتضمن القانون أو برامج المعهد الكولومبي لﻷلعاب الرياضية أي إشارة إلى مشاركة الفتيات أو الشابات أو النساء.
    Aucune des propositions de l'Agenda pour le développement ne saurait être interprétée comme justifiant la stérilisation des hommes ou des femmes comme moyen d'éliminer la pauvreté. UN ويجب ألا تفسر أية مقترحات واردة في خطة للتنمية على أنها تبرر اﻷخذ ببرامج تعقيم الرجال أو النساء كنهوج للقضاء على الفقر.
    Les femmes immigrantes ont des résultats inférieurs sur le marché du travail à ceux des hommes immigrants ou des femmes non immigrantes. UN نتائج النساء المهاجرات في سوق العمل أسوأ من نتائج الرجال المهاجرين أو النساء غير المهاجرات.
    Cependant, on a rarement recours à un traitement différent des hommes ou des femmes. UN غير أنه نادرا ما تُستخدم المعاملة التمييزية للرجال أو النساء.
    Sinon, va camper dans les chiottes des hommes ou des femmes, si on te laisse y entrer, mais j'ai besoin d'un spécimen. Open Subtitles أو النساء إن سمحن لك بالدخول، لكن أحتاج عينة
    On a fait de grands efforts pour proscrire l'incitation à la discrimination que constitue la représentation défavorable des minorités raciales ou ethniques, ou des migrants, ou des femmes et des petites filles. UN واستهدف قدر كبير من الجهود حظر التحريض على التمييز عن طريق إساءة تصوير الأقليات العرقية أو الإثنية، أو المهاجرين، أو النساء أو الفتيات.
    13. L'acceptation de la violence familiale dans la tradition turque permet de comprendre à quel point le problème est exacerbé lorsque des familles ou des femmes émigrent dans d'autres pays. UN ٣١- يوضح القبول الثقافي للعنف العائلي في تركيا كيفية تفاقم المشكلة حينما تهاجر اﻷسر أو النساء إلى بلد آخر.
    La durée du chômage augmente de manière spectaculaire dans le cas des femmes plus âgées ou des femmes moins qualifiées qui avaient auparavant travaillé dans le secteur des services. UN ومن ناحية أخرى تمتد فترة البطالة طويلا عند النساء المسنات أو النساء الحاصلات على مؤهلات منخفضة المستوى واللاتي سبق لهن العمل في قطاع الخدمات.
    La République de Corée a indiqué que l'augmentation du nombre des cas d'enlèvements où des enfants ou des femmes étaient séquestrés à des fins de rançon avait peut-être un rapport avec la volonté de liquider des dettes. UN وأشارت جمهورية كوريا إلى أن الزيادة في عمليات الاختطاف التي يحتجز فيها الأطفال أو النساء طلبا للفدية ربما تكون نتيجة للرغبة في تصفية ديون.
    Des membres ont demandé si des initiatives étaient prises en vue de créer des centres préscolaires dans les zones rurales et si des organisations non gouvernementales de femmes ou des femmes travaillant au niveau de la communauté avaient offert des programmes visant à améliorer le sort des fillettes dans les zones rurales. UN وطلب اﻷعضاء معلومات عما إذا كانت المبادرات تتخذ ﻹنشاء مرافق لرعاية اﻷطفال قبل سن المدرسة في المناطق الريفية، وعما إذا كانت المنظمات النسائية غير الحكومية أو المرأة العاملة على مستوى القواعد الشعبية قد وفرت برامج لتحسين ظروف الطفلة في المناطق الريفية.
    Des membres ont demandé si des initiatives étaient prises en vue de créer des centres préscolaires dans les zones rurales et si des organisations non gouvernementales de femmes ou des femmes travaillant au niveau de la communauté avaient offert des programmes visant à améliorer le sort des fillettes dans les zones rurales. UN وطلب اﻷعضاء معلومات عما إذا كانت المبادرات تتخذ ﻹنشاء مرافق لرعاية اﻷطفال قبل سن المدرسة في المناطق الريفية، وعما إذا كانت المنظمات النسائية غير الحكومية أو المرأة العاملة على مستوى القواعد الشعبية قد وفرت برامج لتحسين ظروف الطفلة في المناطق الريفية.
    Dans certains cas, les difficultés liées à la situation géographique, par exemple, sont aggravées par un traitement discriminatoire, notamment dans le cas des femmes autochtones ou des femmes appartenant à des minorités ethniques qui vivent dans des zones rurales. UN وفي بعض الحالات، يتفاقم الحرمان على أساس الانتماء الجغرافي مثلاً بسبب المعاملة التمييزية، كما في حالة من يعيش في الأرياف من نساء الشعوب الأصلية أو نساء الأقليات الإثنية.
    Les chefs peuvent être des hommes ou des femmes, bien que traditionnellement, les chefs soient principalement des hommes du fait des attitudes et croyances culturelles qui prévalent. UN ويمكن أن يكون الرؤساء من الذكور أو الإناث مع أنه تقليديا كان الرؤساء من الذكور في الغالب بسبب المواقف الثقافية والمعتقدات السائدة.
    En aucun cas des jeunes ou des femmes qui se présentaient à des élections n'ont été menacés, et aucune plainte n'a été enregistrée à ce propos. UN لا يوجد بأي حال من الأحوال تهديد لأي شاب أو امرأة تتقدم للترشيحات في الانتخابات حيث لم تقيد أي شكوى بهذا الشأن.
    Le Président et le Vice-Président devraient être des hommes et/ou des femmes reconnus pour leur vision et leur attachement au panafricanisme et à l'intégration du continent. UN ينبغي أن يكون الرئيس ونائبه من الرجال و/أو من النساء ذوي رؤية معروفة وأن يلتزما بالأفريقانية الجامعة وبالتكامل القاري.
    Le Comité craint également que l'absence d'affaires portées devant les tribunaux au cours desquelles la Convention a été invoquée depuis la ratification de cette dernière en 1984 n'indique que la Convention, le Protocole facultatif et les recommandations générales du Comité ne sont pas suffisamment connus des avocats, des juges ou des femmes elles-mêmes. UN ويساور اللجنة القلق أيضا لأن عدم إيراد أمثلة لأي دعاوى قضائية تدخل فيها الاتفاقية منذ تصديقها عام 1984يدل على أن الاتفاقية وبروتوكولها الاختياري والتوصيات العامة للجنة غير معروفة بشكل كاف لدى المحامين والقضاة والمدعين العامين أو لدى النساء أنفسهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more