"ou des fonctionnaires" - Translation from French to Arabic

    • أو الموظفين
        
    • أو موظفي
        
    • أو المسؤولين
        
    • الموظفين المسؤولين
        
    • أو الموظفون
        
    • أو موظفين
        
    • أو مسؤولون
        
    • أو ضباط
        
    • أو موظفات
        
    Aucun incident concernant des délégués, des visiteurs ou des fonctionnaires n'a été signalé. UN ولم يبلغ بحدوث إصابات للوفود، أو الزائرين أو الموظفين.
    De plus, il a organisé à la Haye des séminaires sur les droits de l'homme à l'intention des magistrats ou des fonctionnaires responsables de la représentation de leurs gouvernements de prendre part dans les procédures internationales de protection des droits de l'homme. UN وعلاوة على ذلك، نظمت في لاهاي دورات عن حقوق اﻹنسان للقضاة أو الموظفين الذين يضطلعون بمسؤوليات فيما يتعلق بمشاركة حكوماتهم في الاجراءات الدولية لحماية حقوق اﻹنسان.
    Dans le passé, c'étaient des juges, des juristes, des agents de la sécurité publique (policiers) ou des fonctionnaires du parquet populaire. UN وكانوا في السابق يتمثلون في قضاة، أو محامين، أو موظفي أمن عام )شرطة(، أو موظفين تابعين لنيابة الشعب.
    L'État partie devrait faire en sorte que les journalistes puissent exercer leur métier sans crainte d'être traduits en justice et poursuivis en diffamation pour avoir critiqué la politique gouvernementale ou des fonctionnaires du Gouvernement. À cette fin, il devrait: UN ينبغي أن تضمن الدولة الطرف ممارسة الصحفيين لمهنتهم دون خوف من التعرض للمقاضاة ورفع دعاوى ضدهم بسبب نقد سياسة الحكومة أو المسؤولين الحكوميين وينبغي للدولة الطرف:
    b) une lettre d'instructions rédigée à l'intention du fonctionnaire (ou des fonctionnaires) ou de l'unité administrative (ou des unités administratives) responsable(s) du HCR, et à tout accord subsidiaire y afférent ; ou UN (ب) خطاب تعليمات موجه إلى الموظف المسؤول (الموظفين المسؤولين) أو الوحدة (الوحدات) التنظيمية للمفوضية وأي اتفاق فرعي يتعلق بالمشروع؛ أو
    ii) Les directeurs exécutifs ou des fonctionnaires dûment habilités par eux sont responsables des achats, des locations ou des ventes qui concernent respectivement l'Organisation des Nations Unies pour le développement industriel, le Programme des Nations Unies pour l'environnement et le Centre des Nations Unies pour les établissements humains; UN `2 ' المديرون التنفيذيون أو الموظفون المفوضون من قبلهم حسب الأصول مسؤولون عن عمليات الشراء أو الاستئجار أو البيع المتعلقة بكل من منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة ومركز الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية؛
    Les gouverneurs sont en général des ministres des finances, des présidents de banques centrales ou des fonctionnaires de niveau comparable. UN وعادة ما يكون المحافظون هم وزراء المالية ورؤساء المصارف المركزية أو موظفين ذوي رتب مماثلة.
    Affaires de discrimination: le Conseil national recevait des plaintes déposées contre telles ou telles entités, comme des écoles ou des fonctionnaires, et il pouvait formuler des recommandations contraignantes aux ministères; UN :: حالات التمييز: فالمجلس الوطني يتلقى الشكاوى ضد الكيانات، مثل المدارس، أو الموظفين العموميين ويمكنه تقديم توصيات ملزمة للوزارات؛
    Pourcentage d'opérations de modification achevées et de demandes de vérification traitées par rapport aux demandes formulées par les réfugiés et par les gouvernements, les organismes des Nations Unies ou des fonctionnaires compétents UN النسبة المئوية لعمليات التعديل والتحقق التي تمت معالجتها والمتعلقة باللاجئين والحكومات ووكالات الأمم المتحدة أو الموظفين المعنيين
    Pourcentage d'opérations de modification achevées et de demandes de vérification traitées par rapport aux demandes formulées par les réfugiés et par les gouvernements, les organismes des Nations Unies ou des fonctionnaires compétents UN النسبة المئوية لعمليات التعديل والتحقق التي تمت معالجتها لصالح اللاجئين والحكومات، ووكالات الأمم المتحدة أو الموظفين المعنيين
    - Il a commis un crime contre des institutions ou des fonctionnaires polonais; UN - ضد المؤسسات البولندية أو الموظفين العموميين البولنديين؛
    Les citoyens peuvent déposer une plainte auprès des tribunaux en cas d'atteinte à leurs droits et libertés commise par les organes de l'État, des associations publiques ou des fonctionnaires en violation de la loi ou en abusant de leurs pouvoirs. UN وبوسع المواطنين أن يتقدموا بالشكوى لدى المحاكم في حالة المساس بحقوقهم وحرياتهم على يد أجهزة الدولة أو الرابطات العامة أو الموظفين من منطلق انتهاك القانون أو إساءة استخدام السلطة.
    Pourcentage d'opérations de modification achevées et de demandes de vérification traitées par rapport aux demandes formulées par les réfugiés et par les gouvernements, les organismes des Nations Unies ou des fonctionnaires compétents UN النسبة المئوية لمعاملات التعديل وطلبات التحقق التي أنجزت بالنسبة لتلك المطلوبة من قبل اللاجئين والحكومات، ووكالات الأمم المتحدة أو الموظفين المعنيين
    Ils représentaient pour la plupart des organisations de jeunes tandis que d'autres étaient des étudiants, des blogueurs ou des fonctionnaires ayant une solide expérience des activités socioéducatives internationales pour les jeunes. UN وكان معظمهم يمثلون منظمات يقودها الشبان بينما كان بعضهم من الطلاب أو أصحاب المدونات على الإنترنت أو موظفي القطاع العام من ذوي التجربة الواسعة في شؤون الشباب الدولية وأعمال المشاريع.
    La Convention relative à la lutte contre la corruption impliquant des fonctionnaires des communautés européennes ou des fonctionnaires des États membres de l'Union européenne, 1997; UN * اتفاقية مكافحة الفساد بين موظفي الجماعات الأوروبية أو موظفي الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، 1997؛
    Il n'y a pas de mention spécifique, ni d'exclusion, des agents publics étrangers ou des fonctionnaires d'organisations internationales publiques, qui répondrait aux dispositions contenues dans l'article 16 de la Convention. UN وما من إشارة خاصة إلى الموظفين العموميين الأجانب أو موظفي المنظمات الدولية العامة أو استثناء لهم يَفِيان بالأحكام المنصوص عليها في المادة 16 من اتفاقية مكافحة الفساد.
    L'État partie devrait faire en sorte que les journalistes puissent exercer leur métier sans crainte d'être traduits en justice et poursuivis en diffamation pour avoir critiqué la politique gouvernementale ou des fonctionnaires du Gouvernement. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن ممارسة الصحفيين لمهنتهم دون خوف من التعرض للمقاضاة ورفع دعاوى ضدهم بسبب نقد سياسة الحكومة أو المسؤولين الحكوميين.
    En particulier, ce Comité consultatif indépendant contribuera grandement à garantir l'indépendance opérationnelle du BSCI, notamment en veillant à ce que celui-ci dispose de ressources suffisantes pour exercer ses fonctions essentielles sans subir aucune influence, réelle ou perçue, de la part des organismes ou des fonctionnaires qu'il est censé contrôler. UN وهي بالتحديد ستساهم كثيرا في ضمان استقلالية عمليات المكتب لأنها ستكفل في جملة أمور توافر الموارد الكافية لقيامه بمهامه الأساسية بعيدا عن أي تأثير حقيقي أو متصور للهيئات أو المسؤولين المعتزم الإشراف عليهم.
    8.7 Lorsque des programmes et des projets doivent être exécutés, une lettre d'instructions officielle est rédigée, avant le commencement de l'exécution, à l'intention du fonctionnaire (ou des fonctionnaires) ou de l'unité administrative (ou des unités administratives) responsable(s). UN 8-7 عندما يراد تنفيذ برامج ومشاريع، يُصدر خطاب رسمي بالتعليمات يُوجَّه إلى الموظف المسؤول (الموظفين المسؤولين) أو الوحدة (الوحدات) التنظيمية قبل بداية التنفيذ.
    En outre, la Section a traité de diverses affaires civiles auxquelles étaient parties le Tribunal ou des fonctionnaires du Tribunal et le gouvernement hôte (contentieux avec le personnel domestique, entre propriétaires et locataires, accidents de circulation, etc.). UN 65 - وبالإضافة إلى ذلك، عالج القسم عددا متنوعا من القضايا المدنية التي تشكل المحكمة أو الموظفون والحكومة المضيفة أطرافا فيها، مثل نزاعات العمل التي تقع مع العمال المنزليين، والعلاقات بين المؤجرين والمستأجرين، وقضايا حركة السير، إلخ.
    a) Qui est utilisé ou occupé par des personnels ou des fonctionnaires civils ou militaires, y compris des représentants d'organes législatifs ou judiciaires, relevant d'un État ou de toute autre autorité publique, ou par des employés ou représentants d'une organisation intergouvernementale; UN )أ( يستخدمه أو يشغله موظفون أو مسؤولون مدنيون أو عسكريون، بمن فيهم المسؤولون التشريعيون أو القضائيون التابعون لدولة أو أي سلطة عامة أخرى، أو موظفون أو مسؤولون تابعون لمنظمة حكومية دولية؛ و
    En outre, en vertu des nouveaux codes de procédure pénale adoptés aux niveaux de l'État et des entités, ce sont des procureurs, et non des juges ou des fonctionnaires de police, qui dirigent les enquêtes. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن اعتماد مدونات جديدة للإجراءات الجنائية على مستوى الدولة ومستوى الكيانين يعني أن المدعين العامين هم الذين يتولون التحقيقات لا القضاة أو ضباط الشرطة.
    Actuellement, près des deux tiers des salariés de sexe féminin (63 pour cent) sont des employés de bureau ou des fonctionnaires. UN وإن نحو ثلثي أصحاب اﻷجور والمرتبات من اﻹناث )٦٣ في المائة( هن كاتبات في مكاتب أو موظفات مدنيات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more