"ou des individus" - Translation from French to Arabic

    • أو الأفراد
        
    • أو أفراد
        
    • أو أشخاص
        
    • والأفراد من
        
    Il est également probable qu'Al-Qaida rançonne parfois sous la menace des entreprises ou des individus. UN ومن المعتقد أن القاعدة تبتز أحيانا أموالا باللجوء إلى تهديد المشاريع أو الأفراد.
    Le minimum de subsistance est le principale critère d'évaluation du droit des familles ou des individus de bénéficier de l'assistance correspondante. UN ويشكل حد الكفاف الأدنى المعيار الأساسي لتقييم أهلية الأسر أو الأفراد للحصول على مستوى الاستحقاق الملائم.
    Il est également probable qu'Al-Qaida rançonne parfois sous la menace des entreprises ou des individus. UN ومن المعتقد أن القاعدة تبتز أحيانا أموالا باللجوء إلى تهديد المشاريع أو الأفراد.
    La sanction prévue au paragraphe 1 dudit article s'applique à quiconque persécute des organisations ou des individus en raison de leur attachement à l'égalité. UN وتفرض العقوبة المنصوص عليها في الفقرة 1 من هذه المادة على أي شخص يضطهد منظمات أو أفراد بسبب التزامهم بالمساواة بين البشر.
    Les organes conventionnels devraient donc fonctionner avec objectivité et équité et ne devraient pas être employés par des groupes ou des individus à des fins politiques. UN وعلى الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات أن تعمل بموضوعية ونزاهة وأن تتجنب استغلالها من جانب جماعات أو أفراد لأغراض سياسية.
    La Croatie précise, en outre, qu'aucune autorité croate ne tentera de faire sortir un individu ou des individus des locaux, postes ou véhicules des Nations Unies. UN وبالاضافة إلى ذلك، أن تؤكد كرواتيا أن أي سلطة من سلطاتها لن تسعى إلى إبعاد أي شخص أو أشخاص عن أماكن عمل اﻷمم المتحدة ومنشآتها ومركباتها تلك.
    Les tribunaux populaires procèdent de façon indépendante, conformément aux dispositions de la loi, et ne souffrent aucune ingérence des organes administratifs, des groupements sociaux ou des individus. UN وبمقتضى القانون، تتمتع المحاكم الشعبية بالاستقلال في عملها ولا تخضع لأي تدخل من الهيئات الإدارية أو الفئات الاجتماعية أو الأفراد.
    On a fait observer que l'exercice de pressions sur un État, des entités ou des individus sans recourir à la force pour les contraindre à se conformer aux décisions du Conseil de sécurité en cas de menace à la paix et à la sécurité internationales était l'objet du paragraphe. UN ولوحظ أن المضمون العام للفقرة يفرض ضغطا على الدول أو الكيانات أو الأفراد دون اللجوء إلى استخدام القوة، لجعلهم يلتزمون بقرارات مجلس الأمن عندما يكون هناك تهديد للسلام والأمن الدوليين.
    Les décisions prises en vue d'appliquer les recommandations du Groupe devront s'aligner sur les orientations des organes compétents de l'ONU ou des individus concernés. UN ومما يكتسي الأهمية للمضي قدما بالعملية تحديد الجهة الأنسب عند صنع القرار بين هيئات الأمم المتحدة الملائمة المختصة أو الأفراد.
    Des doutes ont toutefois été exprimés quant à l'opportunité pour un règlement d'arbitrage d'exonérer de leur responsabilité des institutions ou des individus qui ne partageaient pas le statut quasi judiciaire des arbitres. UN غير أن شكوكا أُبديت بشأن ما إذا كان من المناسب لأي مجموعة من قواعد التحكيم أن تعفى من المسؤولية المؤسسات أو الأفراد الذين لا يتمتعون بما يتمتع به المحكّمون من صفة شبه قضائية.
    Dans son allocation des ressources, l'État est tenu de veiller en priorité à garantir la jouissance du droit en cause au plus grand nombre, en tenant compte des circonstances qui prévalent, et notamment de la vulnérabilité des catégories ou des individus qui allèguent la violation de leurs droits; et UN ومن واجب الدولة، لدى تخصيص الموارد، أن تعطي الأولوية لضمان أقصى حد من التمتع بالحقوق مع مراعاة الظروف السائدة بما في ذلك ضعف الفئات أو الأفراد الذين يدعون انتهاك حقهم؛
    Le Groupe est resté prudent dans ses contacts avec des membres de groupes relevant de l'opposition politique érythréenne ou des individus liés à ces groupes, ces informations risquant d'être politiquement biaisées. UN والتزم الفريق الحذر في اتصالاته مع أعضاء جماعات المعارضة السياسية الإريترية أو الأفراد المرتبطين بهذه الجماعات، خشية أن تكون معلوماتهم مبنية على دوافع سياسية.
    - La création d'un tel fonds sera sans préjudice de l'obligation des SMSP ou des individus pénalement responsables d'indemniser directement les victimes de violations. UN - يتم إنشاء هذا الصندوق دون المساس بالتزام الشركات العسكرية والأمنية الخاصة و/أو الأفراد المسؤولين جنائياً بتقديم تعويضات مباشرة لضحايا الانتهاكات.
    2. La création d'un tel fonds sera sans préjudice de l'obligation des SMSP ou des individus pénalement responsables d'indemniser directement les victimes de violations. UN 2- لا يخل إنشاء هذا الصندوق بالتزام الشركات العسكرية والأمنية الخاصة و/أو الأفراد المسؤولين جنائيا بتقديم تعويض مباشر لضحايا الانتهاكات.
    2. La création d'un tel fonds sera sans préjudice de l'obligation des SMSP ou des individus pénalement responsables d'indemniser directement les victimes de violations. UN 2- لا يخل إنشاء هذا الصندوق بالتزام الشركات العسكرية والأمنية الخاصة و/أو الأفراد المسؤولين جنائياً بتقديم تعويض مباشر لضحايا الانتهاكات.
    Ces unités sont généralement des ménages ou des individus. UN والوحدات المتلقية هي عادة أُسَر أو أفراد.
    Il s’agit d’étudier l’efficacité potentielle de sanctions financières ciblées, qui pourraient consister à bloquer les opérations et les avoirs financiers des entités ou des individus visés. UN وهذه العملية كان هدفها استكشاف أوجه فعالية الجزاءات المالية المستهدفة، التي يمكن أن تشمل تجميد اﻷصول المالية ووقف المعاملات المالية لكيانات مستهدفة أو أفراد مستهدفين.
    C'est pourquoi la législation vénézuélienne prévoit les sanctions à appliquer dans les cas où des groupes ou des individus entreprendraient des activités ou commettraient des actes visant à réduire à néant l'un quelconque de ces droits. UN ولهذا السبب فإن الدستور الفنزويلي ينص على عقوبات عندما تضطلع مجموعات أو أفراد بأنشطة أو تقوم بأفعال موجهة نحو هدم أي من هذه الحقوق.
    L'Iraq nie que des commissions militaires ou des individus aient contribué à l'élaboration d'une politique relative à l'acquisition et à la mise en oeuvre du programme GB iraquien. UN وينفي العراق إسهام أية لجان عسكرية أو أفراد عسكريين في صياغة السياسة المتعلقة باقتناء وتنفيذ برنامج العراق للحرب البيولوجية.
    En ce qui concerne le droit à la vie, des mesures préventives ou provisoires ont été prises pour protéger des condamnés à mort, des personnes qui avaient fait l'objet d'une agression ou de menaces, des disparus ou des individus appartenant à des groupes dont des membres avaient été tués. UN وبالنسبة للحق في الحياة، استُخدمت التدابير الوقائية أو المؤقَّتة فيما يتعلق بعقوبة الإعدام وحماية أشخاص تعرضوا للاعتداء أو التهديد أو اختفوا أو أشخاص ينتمون لمجموعات تَعرَّض أفرادها للقتل.
    Veuillez décrire en détail les mesures législatives et pratiques visant à prévenir le recrutement, la collecte de fonds ou la sollicitation d'autres formes d'assistance par des entités ou des individus. UN بيان مفصل عن التدابير التشريعية والعملية لمنع الكيانات والأفراد من تجنيد أشخاص أو جمع أموال أو التماس أشكال أخرى

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more