"ou des mesures" - Translation from French to Arabic

    • أو تدابير
        
    • أو إجراءات
        
    • أو التدابير
        
    • أو اتخاذ تدابير
        
    • أو الإجراءات
        
    • أو اتخاذ إجراء
        
    • اللاجئين أو
        
    • أو الخطوات
        
    • أو سياسات
        
    • أو لتدابير
        
    • أو بالتدابير
        
    • أو بتدابير
        
    • أو أية تدابير
        
    • أو اتخاذ إجراءات
        
    En outre, elle exhorte les Etats qui ont déjà adopté des lois ou des mesures de cette nature à prendre les mesures nécessaires pour les abroger. UN لقد حث القرار ٤٧/١٩ الدول التي توجد لديها قوانين أو تدابير من ذلك القبيل على اتخاذ الخطوات اللازمة ﻹبطالها أو إلغائها.
    Cette obligation est mise en évidence sans préjudice des versements à titre gracieux ou des mesures de précaution et d'assistance que les États ou d'autres entités responsables pourraient par ailleurs envisager en faveur des victimes. UN وقد أُبرز هذا الشرط دون الإجحاف بأية دفوعات على سبيل الهبة أو أية تدابير طارئة أو تدابير إغاثة قد تفكر الدول أو أية كيانات مسؤولة أخرى في توفيرها للضحايا بشكل آخر.
    Cela est mis en évidence sans préjudice des versements à titre gracieux ou des mesures d'urgence et de secours que les États ou d'autres entités responsables pourraient par ailleurs envisager en faveur des victimes. UN وقد أُبرز هذا المبدأ دون الإجحاف بأية دفوعات على سبيل الهبة أو أية تدابير طارئة أو تدابير إغاثة قد تفكر الدول أو أية كيانات مسؤولة أخرى في توفيرها للضحايا بشكل آخر.
    Néanmoins, on ne disposait d'aucune information quant une enquête, des poursuites ou des mesures disciplinaires éventuelles contre les auteurs présumés. UN ومع ذلك لم تُتَح أية معلومات عن أي تحقيقات أو ملاحقات قضائية أو إجراءات تأديبية ضد الجناة المزعومين.
    Il s'est déclaré préoccupé par les abus que l'État pouvait commettre au nom de la discrimination positive ou des mesures palliatives. UN وأعرب عن قلقه إزاء الإساءات الحكومية التي يمكن أن ترتكب باسم التمييز الإيجابي أو التدابير التصحيحية.
    Il pourrait se révéler nécessaire d'imposer des réductions à l'effort de pêche ou des mesures spéciales touchant les pêches lorsque le stock se trouve dans des conditions d'environnement particulièrement défavorables; UN فقد يقتضي اﻷمر تقليل المجهود أو اتخاذ تدابير خاصة تمس مصائد اﻷسماك وذلك عندما تواجه اﻷرصدة السمكية ظروف بيئية استثنائية غير مؤاتية؛
    B. Typologie des politiques/directives et/ou des mesures prises pour réduire directement les émissions de gaz à effet de serre UN باء - تصنيف السياسات/المبادئ التوجيهية و/أو الإجراءات المتخذة لخفض انبعاثات غازات الدفيئة مباشرةً
    Conformément aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale, un État Membre ne doit promulguer, ni appliquer des lois, des règlements ou des mesures dont les effets extraterritoriaux porteraient atteinte à la souveraineté d'autres États Membres, ainsi qu'à la liberté du commerce. UN ووفقا لقرارات الجمعية العامة ذات الصلة، لا يمكن لأية دولة عضو أن تسن ولا أن تطبق قوانين أو أنظمة أو تدابير تمس بآثارها التي تتجاوز حدود تلك الدولة سيادة دول أعضاء أخرى، أو تمس حرية التجارة.
    Le Gouvernement féringien n'envisage pas de mettre en œuvre des quotas ou des mesures spéciales temporaires pour renforcer la participation des femmes en politique. UN لا تعتزم حكومة جزر فارو تطبيق حصص أو تدابير خاصة مؤقتة أخرى لزيادة مشاركة المرأة في الحياة السياسية.
    b) Définir des valeurs limites ou des mesures techniques équivalentes pour contingenter les émissions de mercure produites par toutes les catégories de sources; UN وضع قيم حدية لانبعاثات الزئبق أو تدابير تقنية معادلة لضبط انبعاثات الزئبق من جميع فئات المصادر؛
    L'expérience lui a montré qu'il ne suffit pas d'introduire des principes ou des mesures législatives: il faut aussi vérifier leur application dans la pratique. UN وقد أثبتت لها خبرتها أنه لا يمكن الاكتفاء بإقرار مبادئ أو تدابير تشريعية بل يجب التحقق من تطبيقها في الممارسة أيضاً.
    Les quelques plaintes pour mauvais traitements sont prises très au sérieux par le gouvernement qui poursuit les coupables et impose des sanctions ou des mesures administratives. UN وتأخذ الحكومة الشكاوى القليلة من سوء المعاملة بجدية تامة فتحاكم المتهمين وتفرض عقوبات أو تدابير إدارية.
    Il permettra aux participants de mieux comprendre les causes et la nature des différends dans des situations très diverses, leur suggérera des méthodes de règlement des conflits, et comportera une formation à la planification des stratégies ou des mesures visant à renforcer la confiance et à réduire la probabilité des conflits. UN وسيزيد هذا البرنامج من ادراك المشتركين بالقضايا وطبيعة الخلافات في حالات متنوعة، ويقدم تقنيات لحل المنازعات وإدماج التدريب في تخطيط الاستراتيجيات أو تدابير لبناء الثقة وتقليل احتمال نشوب صراعات.
    Compte tenu des précédents que constituent des cas similaires, il conviendrait de convenir d'un cadre approprié pour débattre plus avant de l'Agenda et pour traduire ses recommandations en un programme d'action ou des mesures pratiques conformes aux aspirations des États Membres. UN وإذ نضع في اعتبارنا السوابق التي وضعت في حالات مماثلة، نعتقد أن هناك حاجة الى شكل ملائم نواصل في إطاره مناقشة الخطة، وترجمة توصياتها الى برنامج عمل أو تدابير ملموسة تفي بتطلعات الدول اﻷعضاء.
    Il est grand temps de prendre des décisions ou des mesures concrètes et déterminantes en faveur d'un désarmement nucléaire. UN وقد حان الوقت لاتخاذ قرارات أو إجراءات عملية حاسمة في مجال نزع السلاح النووي.
    Les rapports de suivi sur le terrain à l'issue d'un déplacement ne comprenaient pas toujours des recommandations ou des mesures de suivi spécifiques ou clairement formulées pour répondre aux observations. UN أما تقارير رحلات الرصد الميداني فهي لا تشمل دائما توصيات محددة واضحة أو إجراءات متابعة لتدارك الملاحظات.
    Inversement, des décisions ou des mesures prises à l’échelle mondiale engendrent de nombreux problèmes à l’échelle nationale. UN وفي الوقت ذاته، هناك عدة مشاكل وطنية تنجم عن قرارات أو إجراءات تتخذ على الصعيد العالمي.
    C'est un droit individuel, garanti par la Constitution, dont la violation par des actes législatifs ou des mesures cantonales peut faire l'objet d'un recours de droit public. UN وهو حق فردي، يكفله الدستور، ويؤدي انتهاكه بنصوص تشريعية أو بتدابير كانتونية إلى جواز الطعن في هذه النصوص أو التدابير بسبل الانتصاف المنصوص عليها في القانون العام.
    En attendant les informations complémentaires, le Pérou peut adopter des mesures d'aide ponctuelles pour les enquêtes ou des mesures provisoires. UN ويجوز لبيرو، أثناء انتظار المعلومات الإضافية، أن تقدِّم مساعدات لمرة واحدة في التحقيقات أو التدابير المؤقتة.
    Elles peuvent intervenir dans le préfinancement du matériel générateur d'énergie renouvelable et/ou des mesures visant à assurer une utilisation rationnelle de l'énergie. UN ويمكنها أن تتدخل للقيام بتمويل مسبق لمعدات الطاقة المتجددة و/أو اتخاذ تدابير فعالة من أجل الطاقة.
    B. Typologie des politiques/directives et/ou des mesures prises pour réduire directement les émissions de gaz à effet de serre UN باء - تصنيف السياسات/المبادئ التوجيهية و/أو الإجراءات المتخذة لخفض انبعاثات غازات الدفيئة مباشرةً
    En particulier, il met en évidence les principales questions et faits nécessitant un examen ou des mesures de la part de la quarante-troisième Session de la Commission. UN ويسلط الفصل الضوء، بصفة خاصة، على القضايا والتطورات الرئيسية التي تتطلب أخذ علم بها أو اتخاذ إجراء بشأنها من طرف اللجنة في دورتها الثالثة والأربعين للجنة.
    b) De promouvoir l'établissement d'un régime juridique de protection internationale de réfugiés, en particulier en encourageant les États à signer les instruments internationaux et régionaux traitant de la situation de ces personnes ou des mesures à prendre en leur faveur, à respecter concrètement les droits des réfugiés et à adopter des principes et des législations protégeant ces populations, et en faisant connaître ces dispositions; UN (ب) مواصلة وضع نظام قانوني للحماية الدولية، ولا سيما من خلال التشجيع على الانضمام إلى الصكوك الدولية والإقليمية المتصلة بمركز اللاجئين أو التي تفيدهم من نواح أخرى، والإعمال الفعلي لحقوق اللاجئين، وترويج ونشر قانون اللاجئين ومبادئ الحماية؛
    On sait peu de l'application pratique de ces dispositions ou des mesures nécessaires pour les rendre pleinement opérationnelles. UN ولا يعرف الكثير عن الجانب العملي لتنفيذ تلك الأحكام أو الخطوات اللازمة لتهيئتها للتطبيق.
    Ils devraient en particulier envisager d'adopter une législation correctrice, des modifications d'ordre constitutionnel ou des mesures correctrices, selon que de besoin, dans le cadre de la Décennie internationale des populations autochtones, en ce qui concerne : UN وبصفة خاصة، ينبغي للحكومات أن تنظر في اعتماد تشريعات تصحيحية، أو تعديلات دستورية، أو سياسات تصحيحية، حسب الاقتضاء، في إطار العقد الدولي للشعوب الأصلية في العالم، وذلك بصدد ما يلي:
    Les statistiques relatives à l'application de l'article 235 du Code pénal permettent de conclure que le recours à des méthodes d'enquête illicites est strictement puni par des sanctions pénales ou des mesures disciplinaires. UN وتُفيد الإحصاءات الخاصة بتطبيق المادة 235 من القانون الجنائي أن استخدام أساليب تحقيق غير مشروعة يخضع لعقوبات جنائية أو لتدابير تأديبية صارمة.
    220. De même, en relation avec le droit de l'enfant de participer aux procédures le concernant, les rapports des Etats parties avaient indiqué que les enfants étaient rarement rendus suffisamment conscients de leurs droits, y compris le droit à l'assistance d'un avocat, ni des circonstances entourant une affaire ou des mesures décidées. UN ٠٢٢- كما يتبين من تقارير الدول اﻷطراف، فيما يتعلق بحق الطفل في المشاركة في الاجراءات المتعلقة به، أن اﻷطفال نادرا ما يكونون على علم كاف بحقوقهم، بما في ذلك الحق في الاستعانة بمستشار قانوني، أو على علم بظروف وملابسات القضية أو بالتدابير المقررة.
    12. Conformément à la pratique établie, le Comité permanent a tenu un certain nombre de réunions consultatives informelles au cours de l'année sur les questions nécessitant une discussion ou des mesures plus approfondies. UN 12- عقدت اللجنة الدائمة، وفقاً لما درجت عليه، عدداً من الاجتماعات التشاورية غير الرسمية وجلسات الإحاطة الإعلامية خلال السنة بشأن القضايا التي تتطلب مناقشة مستفيضة أو اتخاذ إجراءات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more