"ou des organismes" - Translation from French to Arabic

    • أو المؤسسات
        
    • أو وكالات
        
    • أو هيئات
        
    • أو الوكالات
        
    • أو الهيئات
        
    • أو المنظمات
        
    • أو مؤسسات
        
    • أو منظمات
        
    • أو اﻷجهزة
        
    • أو تقوم بها هيئات
        
    • العاديين والمنظمات
        
    • أو آليات
        
    • أو وكالاتها
        
    • أو كائنات
        
    • تنشأ مؤسسات
        
    Il fournit des spécialistes et des conseillers techniques pour les stages organisés à l'intention des diplomates, par des gouvernements ou des organismes internationaux, sur des sujets relevant de sa compétence. UN كما يوفر الخبرة القانونية والموارد من الأشخاص للدورات التدريبية التي ترعاها الحكومات أو المؤسسات الدولية وتقدمها للدبلوماسيين بشأن المواضيع التي تقع ضمن اختصاص مكتب المستشار القانوني.
    Dans la plupart des cas, l'appui fourni par les donateurs multilatéraux ou bilatéraux a pour objet d'aider un organisme ou des organismes dans un seul pays. UN في معظم الحالات، يُقصد بدعم الجهات المانحة المتعددة اﻷطراف أو الثنائية مساعدة وكالة ما أو وكالات في بلد واحد.
    Parfois, les pays mettent en place des conseils ou des organismes de réglementation indépendants dotés expressément d'un mandat et de pouvoirs en matière de supervision. UN وفي حالات أخرى، تنشئ البلدان مجالس مستقلة أو هيئات تنظيمية تكون لديها ولاية وسلطة مُركّزتان لأداء مهام الرقابة.
    Lorsque des renseignements indiquant qu'un mineur a été victime d'abus lui sont communiqués, il peut interroger des particuliers ou des organismes pour obtenir des précisions sur l'affaire. UN فعند تلقيه أية معلومات عن الاعتداء على طفل يكون باستطاعته توجيه طلب إلى الأفراد أو الوكالات لتزويده بمعلومات عن الحالة.
    De plus, ce serait plus économique si le secrétariat pouvait utiliser les installations et services existants et tirer parti de la position et de la permanence du ou des organismes en place. UN وبالإضافة إلى ذلك، سوف تتحقق فعالية أكبر من حيث التكاليف إذا اعتمدت الأمانة على المرافق والخدمات القائمة واستفادت من استمرارية واستدامة الهيئة أو الهيئات القائمة.
    Les parties conviennent que tous les actes pouvant porter atteinte aux garanties des personnes ou des organismes qui oeuvrent en faveur de la promotion et de la protection des droits de l'homme sont condamnables. UN وقد اتفقت اﻷطراف على إدانة كافة اﻷفعال أو المنظمات العاملين في حقل تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان.
    :: Acheter ou vendre des bons du Trésor et d'autres titres émis ou garantis par des autorités étrangères ou des organismes financiers internationaux, ou effectuer des transactions sur ces titres; UN :: شراء أو بيع أو تنفيذ معاملات في سندات الخزانة أو غيرها من الصكوك المالية التي تصدرها أو تضمنها حكومات أجنبية أو مؤسسات مالية دولية؛
    Elles peuvent aussi consulter des personnes ou des organismes extraparlementaires et se documenter auprès d'eux. UN ويمكنها أيضاً أن تستشير أشخاصاً أو منظمات من خارج البرلمان وأن تلتمس منهم المعلومات.
    Il coopère avec ses homologues dans d'autres pays et avec des organisations ou des organismes internationaux sur une base bilatérale et multilatérale. UN وتتعاون الوزارة مع نظيراتها في البلدان الأخرى ومع المنظمات أو المؤسسات الدولية على أساس ثنائي ومتعدد الأطراف.
    Un pays qui limite dans sa législation la capacité juridique de la femme ou tolère que des personnes ou des organismes restreignent cette capacité dénie aux femmes le droit à l'égalité avec les hommes et leur ôte autant de moyens de pourvoir à leurs besoins et à ceux des personnes dont elles ont la charge. UN وعندما تسمح البلدان لقوانينها بأن تقيد اﻷهلية القانونية للمرأة أو تسمح لﻷفراد أو المؤسسات بذلك، فإنها تحرم المرأة من حقوقها في المساواة مع الرجل، وتقيد قدرتها على إعالة نفسها ومن هم في كنفها.
    Nombreux également étaient ceux qui avaient créé des organes spéciaux, tels que des conseils ou des organismes consultatifs nationaux en matière de logement, pour mettre au point et coordonner les politiques en matière de création de logements. UN وأقامت كثير منها هيئات خاصة مثل مجالس أو وكالات استشارية وطنية للمأوى بهدف تطوير وتنسيق سياسات لتطوير الإسكان.
    Par principe, les pays en développement devraient avoir accès gratuitement aux données et aux conclusions émanant des recherches effectuées sur leur propre territoire par d'autres pays ou des organismes internationaux. UN وينبغي، من حيث المبدأ، أن تكون البلدان النامية قادرة على الوصول، دون تكلفة، الى البيانات والاستنتاجات التي أفضت اليها البحوث التي أُجريت في تلك البلدان، وواصلتها بلدان أخرى أو وكالات دولية.
    Les membres affiliés sont des centres sociaux et communautaires ou des organismes similaires. UN واﻷعضاء المنتسبون يمثلون مراكز وحيدة للاستيطان والجوار أو هيئات مماثلة.
    Dans chaque État, des départements ou des organismes similaires sont responsables de l'administration pénitentiaire. UN وفي كل ولاية، تتولى دوائر أو هيئات مماثلة مسؤولية إدارة السجون.
    Les sociétés opérant dans les domaines du commerce du mercure ou de la gestion des déchets ou des organismes publics peuvent disposer de stocks de mercure. UN ويمكن أن تظل هناك مخزونات من الزئبق لدى الشركات المنخرطة في الاتجار به أو الشركات التي تدير النفايات أو الوكالات الحكومية.
    Certains mécanismes institutionnels, par exemple les enquêtes menées par des comités parlementaires ou des organismes indépendants, peuvent également fournir des occasions de vérifier les violations. UN وتتيح بعض الآليات المؤسسية، كالتحقيقات التي تجريها اللجان البرلمانية أو الوكالات المستقلة، الفرص أيضاً لرصد الانتهاكات.
    Il conviendrait de s'employer à faire en sorte que la Plénière et d'autres réunions pertinentes soient couvertes par le IIDD ou des organismes similaires. UN وينبغي بذل الجهود لكفالة وجود تغطية للاجتماع العام وغيره من الاجتماعات الأخرى ذات الصلة التي يعقدها المعهد الدولي للتنمية المستدامة أو الهيئات المناظرة.
    L'OTA a évalué plusieurs systèmes de lutte contre le blanchiment de capitaux en 2002, souvent en collaboration avec l'ambassade des États-Unis dans le pays ou des organismes internationaux. UN وقام مكتب المساعدة التقنية بعـدة عمليات لتقييم نظـم مكافحة غسيل الأموال في عام 2002، وكثيرا ما كان يعمل بالتنسيق مع سفارات الولايات المتحدة و/أو الهيئات الدولية.
    Lorsque des lacunes sont constatées, que ce soit sur le plan géographique ou en ce qui concerne certains groupes de population, elles sont portées à l'attention de la Commission électorale indépendante ou des organismes de formation compétents. UN وعند اكتشاف فجوات في التغطية سواء كانت فجوات جغرافية أم فيما بين فئات سكانية محددة، يجري توجيه انتباه اللجنة الانتخابية المستقلة أو المنظمات ذات الصلة المضطلعة بتثقيف الناخبين الى هذه الفجوات.
    Cet organisme a notamment pour mandat de recevoir les plaintes de victimes d'actes de discrimination commis tant par des personnes privées que par des fonctionnaires ou des organismes publics. UN وتتيح ولاية المجلس الوطني لمنع التمييز تقديم شكاوى من الضحايا المزعومين ضد أعمال التمييز التي يرتكبها موظفون عموميون أو مؤسسات عامة أو خاصة.
    Il faudrait faire appel dans ce cas à la collaboration des États Membres et/ou des organismes régionaux de sécurité disposant des moyens nécessaires. UN وهنا يتعين على اللواء أن يعتمد على دعم الدول اﻷعضاء و/أو منظمات اﻷمن الاقليمي ذات القدرات اللازمة.
    3. Les États Parties encouragent les activités de formation et d’assistance technique de nature à faciliter l’extradition et l’entraide judiciaire, telles qu’une formation linguistique, des détachements et des échanges entre les personnels des autorités centrales ou des organismes ayant des responsabilités dans les domaines visés. UN ٣- يتعين على الدول اﻷطراف أن تشجع غير ذلك من أساليب التثقيف المتبادل التي تيسر تسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة. وقد تشمل تلك اﻷساليب التدريب اللغوي واعارة وتبادل الموظفين الذين يتولون مسؤوليات ذات صلة في السلطات أو اﻷجهزة المركزية.
    En outre, étant donné que dans certains Etats le rôle des pouvoirs publics tend à diminuer considérablement dans le secteur du logement, les Etats parties doivent veiller à ce que des mesures législatives et autres permettent d'empêcher les expulsions forcées effectuées par des particuliers ou des organismes privés sans que les personnes concernées bénéficient des garanties voulues et, le cas échéant, de prendre des sanctions. UN وعلاوة على ذلك، فنظراً للاتجاه السائد بشكل متزايد في بعض الدول نحو التقليل كثيراً من مسؤوليات الحكومات في قطاع اﻹسكان، يجب على الدول اﻷطراف أن تكفل جعل التدابير التشريعية وغيرها من التدابير وافية للحيلولة دون عمليات اﻹخلاء باﻹكراه، وللمعاقبة، عند الاقتضاء على هذه العمليات التي يقوم بها أفراد بصفتهم الشخصية أو تقوم بها هيئات دون تقديم ضمانات مناسبة.
    15. L'obligation de protéger les droits relatifs à la santé des femmes implique que les États parties, leurs représentants et leurs fonctionnaires prennent des mesures pour empêcher la violation de ces droits par des personnes ou des organismes privés et répriment de telles violations. UN 15- والالتزام بحماية الحقوق المتصلة بصحة المرأة يقتضي من الدول الأطراف ومن وكلائها ومسؤوليها اتخاذ الإجراءات اللازمة لمنع الأشخاص العاديين والمنظمات من انتهاك تلك الحقوق، وفرض الجزاءات على مرتكبيها.
    f) Existetil des institutions ou des organismes nationaux chargés de veiller au respect des droits de l'homme ? UN (و) ما إذا كانت هناك أية مؤسسات أو آليات وطنية تتولى مسؤولية الإشراف على إعمال حقوق الإنسان.
    Conformément à la résolution 1483 (2003) du Conseil de sécurité, et dans le cadre du processus de liquidation, toutes les réclamations et tous les différends avec des tierces parties auxquels l'Organisation ou des organismes des Nations Unies, dans l'accomplissement de leurs tâches au titre du programme, sont partie prenante, doivent être transférés à l'Autorité qui en assumera la responsabilité. UN طبقا لقرار مجلس الأمن 1483 (2003)، وكجزء من عملية التصفية، تقرر أن تحول إلى السلطة جميع المطالبات والمنازعات التي تشمل الأمم المتحدة أو وكالاتها وأطراف أخرى، والتي تنشأ بسبب القيام بأنشطة البرنامج، وأن تصبح جزء من مسؤولية السلطة.
    Les matières ainsi recueillies peuvent être des séquences de gènes, des protéines, des composés biologiques complexes ou des organismes entiers. UN وقد تشتمل المواد التي تُجمع في إطار التنقيب البيولوجي على متواليات جينية أو بروتينات أو مركبات بيولوجية معقدة أو كائنات كاملة.
    Elles peuvent comprendre des commissaires chargés des questions relatives aux minorités, ou des organismes indépendants spécialisés peuvent être créés. UN وقد تضم هذه المؤسسات مفوضين معيّنين معنيّين بقضايا الأقليات، وقد تنشأ مؤسسات منفصلة مخصصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more