"ou des procédures" - Translation from French to Arabic

    • أو الإجراءات
        
    • أو إجراءات
        
    • أو الاجراءات
        
    • أو الدعاوى
        
    • أو العمليات
        
    • أو اجراءات
        
    • أو دعاوى
        
    • أو وضع إجراءات
        
    Existe-t-il des lois ou des procédures empêchant que des terroristes n'utilisent votre territoire pour commettre des actes de terrorisme contre d'autres États ou contre les citoyens de ces États? UN ما التشريعات أو الإجراءات المتبعة لمنع الإرهابيين من العمل ضد دول أخرى أو مواطنين آخرين انطلاقا من أراضيكم؟ ويستحسن أن تعطي الدول أمثلة على أي إجراءات اتخذت.
    Existe-t-il des lois ou des procédures empêchant que des terroristes n'utilisent votre territoire pour commettre des actes de terrorisme contre d'autres États ou contre des citoyens de ces États? UN ما التشريعات أو الإجراءات المتبعة لمنع الإرهابيين من العمل ضد دول أخرى أو مواطنين آخرين انطلاقا من أراضيكم؟ ويستحسن أن تعطي الدول أمثلة على إي إجراءات اتخذت.
    Existe-t-il des lois ou des procédures empêchant que des terroristes n'utilisent votre territoire pour commettre des actes de terrorisme contre d'autres États ou contre les citoyens de ces États? UN ما التشريعات أو الإجراءات المتبعة لمنع الإرهابيين من العمل ضد دول أخرى أو مواطنين آخرين انطلاقا من أراضيكم؟
    :: Envisager d'adopter des lignes directrices ou des procédures formelles en ce qui concerne: UN النظر في اتباع مبادئ توجيهية ذات صلة أو إجراءات رسمية بشأن ما يلي:
    Même si la plupart des États ont déclaré avoir une législation, des règles ou des procédures dans ce domaine, des disparités régionales demeurent. UN وبينما أبلغت معظم الدول عن أن لديها تشريعات أو قواعد أو إجراءات في ذلك المجال، بقيت التباينات الإقليمية.
    Existe-t-il des lois ou des procédures interdisant de donner asile aux terroristes, par exemple des lois visant à exclure ou expulser les types de personnes visées à cet alinéa? Il serait utile que les États donnent des exemples des mesures prises à cet égard. UN هل توجد قوانين أو إجراءات لحرمان الإرهابيين من الملاذ الآمن كقوانين إبعاد أو طرد الأفــراد المشار إلى أوصافهم في هذه الفقرة الفرعية؟ ويستحسن أن تعطي الدول أمثلة على أي إجراء تم اتخاذه في هذا الصدد.
    Dans tous les cas, des voies de recours ou des procédures juridiques efficaces devraient être proposées aux personnes faisant l'objet d'une ordonnance d'expulsion. UN وينبغي، في جميع الأحوال، توفير سُبل الانتصاف أو الإجراءات القانونية الفعالة للأشخاص المتأثرين بأوامر الإخلاء.
    Elles décrivent explicitement les objectifs à atteindre par les analyses ou des procédures à mettre en œuvre. UN وهي تصف بوضوح أهداف التحاليل المزمع إنجازها أو الإجراءات المراد تنفيذها.
    Elles décrivent explicitement les objectifs des analyses à réaliser ou des procédures à mettre en œuvre. UN وهي تصف بوضوح أهداف التحاليل المزمع إنجازها أو الإجراءات المراد تنفيذها.
    Ses pouvoirs seraient limités à la salle d'audience et ne s'étendraient pas au contrôle de la conduite des forces de sécurité ou des procédures qui précèdent le jugement. UN ويقال إن سلطاتها تنحصر في قاعة المحكمة ولا تشمل مراقبة سلوك قوات الأمن أو الإجراءات السابقة للمحاكمة أو الإشراف عليها.
    Ils ne peuvent pas, notamment, invoquer une méconnaissance des politiques ou des procédures établies; UN فعلى سبيل المثال، لا يجوز للمديرين الادعاء بجهل السياسات أو الإجراءات السارية.
    Parallèlement, des contacts sont maintenus avec les États Membres au sujet des résultats des enquêtes ou des procédures disciplinaires qu'ils mènent. UN وفي الوقت نفسه، تستمر المتابعة الفعالة مع الدول الأعضاء فيما يتعلق بنتائج التحقيقات أو الإجراءات التأديبية التي تضطلع بها.
    Les engagements contractés par les États dans le cadre de l'Examen périodique universel peuvent faire l'objet d'un suivi de la part des organes conventionnels ou des procédures spéciales lorsqu'ils analysent les rapports des États ou des rapports de mission. UN ويمكن أن تجري متابعة التزامات الدول في سياق الاستعراض الدوري الشامل من جانب هيئات المعاهدات أو الإجراءات الخاصة في تحليلها لتقارير الدول أو تقارير البعثات.
    Cuba s'opposera à toute tentative visant à imposer des conditions, des exigences ou des procédures spéciales pour l'adhésion au Conseil et l'obtention d'un siège permanent. UN وستتصدى كوبا لمحاولات فرض شروط أو قيود أو إجراءات خاصة للانضمام إلى المجلس ونيل العضوية فيه.
    L'État requis acquitte les autres frais encourus à raison de l'assistance judiciaire ou des procédures de transfert. UN وتدفع الدولة التي يوجه إليها الطلب النفقات اﻷخرى المتكبدة بسبب المساعدة القانونية أو إجراءات النقل.
    Il ne s'agit pas d'imposer des solutions techniques ou des procédures mais bien de proposer aux Etats une méthodologie. UN ولا يتعلق الأمر بفرض حلول تقنية أو إجراءات على الدول بل باقتراح منهجية على الدول.
    14. Mettre en place une législation ou des procédures administratives nationales appropriées pour réglementer les activités des courtiers en armes légères. UN 14 - وضع تشريعات وطنية وافية أو إجراءات إدارية لتنظيم أنشطة العاملين بالسمسرة في مجال الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    F. DESCRIPTION DE TOUTE LÉGISLATION PARALLÈLE OU SUPPLÉMENTAIRE, Y COMPRIS DES TRAITÉS OU CONVENTIONS AVEC D'AUTRES PAYS, PRÉVOYANT UNE COOPÉRATION ou des procédures POUR RÉGLER LES DIFFÉRENDS DANS LE DOMAINE DES PRATIQUES COMMERCIALES RESTRICTIVES UN واو - وصف أي تشريع موازٍ أو إضافي، ينطوي على تعاون أو إجراءات لتسوية المنازعات في مجال الممارسات التجارية التقييدية، بما في ذلك المعاهدات أو الاتفاقات مع البلدان اﻷخرى
    Il ne porte pas spécifiquement sur les autres méthodes de sélection de prestataires de services publics par l’octroi de licences ou des procédures similaires, ou bien la simple cession de biens de l’État par des augmentations de capital ou des émissions d’actions. 2. Objectifs généraux des procédures de sélection UN ولا يتناول على وجه التحديد أساليب أخرى لاختيار مقدمي الخدمات العمومية من خلال إجراءات الترخيص أو إجراءات مماثلة، ولا للتصرف في ممتلكات الدولة من خلال زيادات في رؤوس الأموال أو طرح أسهم للبيع.
    L'exposition des patients qui subissent des irradiations diagnostiques ou thérapeutiques risque aussi d'être modifiée par les défaillances du matériel ou des procédures. UN ويتوقف تعرض المرضى لﻹشعاع، ﻷسباب تشخيصية أو علاجية، على وجود قصور في المعدات أو الاجراءات.
    La Convention crée une base juridique pour une assistance juridique internationale mutuelle pour des enquêtes ou des procédures pénales ou d'extradition concernant des délits commis à cet égard. UN وتنشئ الاتفاقية أساسا قانونيا للمساعدة القانونية الدولية المتبادلة فيما يتعلق بالتحقيقــات أو الدعاوى الجنائية أو دعاوى التسليم المرفوعــة بخصوص الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقيــة.
    Dans les exemples qu'ils donnent, les États n'ont pas à fournir des renseignements concernant des enquêtes ou des procédures judiciaires en cours si cela risque de compromettre le bon déroulement de ces enquêtes ou procédures judiciaires. UN وعند تقديم هذه الأمثلة، لا ينتظر من الدول أن تقدم معلومات عن التحقيقات أو العمليات القضائية الجارية إذا كان هذا الأمر يضر بالإجراء السليم للتحقيقات أو بالعملية القضائية.
    Plusieurs avaient adopté des mesures spécifiques, c'est-à-dire qu'ils avaient adopté ou révisé des textes de loi ou de règlement ou des procédures pratiques pour empêcher le détournement de précurseurs. UN فقد طبقت عدة دول تدابير معينة، من قبيل اعتماد أو تنقيح تشريعات أو لوائح أو اجراءات عمل لمنع تسريب السلائف.
    À ce moment—là, il sera possible de formuler des suggestions précises sur les moyens de développer les connaissances des experts faisant partie des équipes d'examen, par exemple en organisant des cours d'orientation ou des procédures d'homologation des experts, afin d'élever encore le niveau de qualité du processus. UN ويمكن في المرحلة الراهنة تقديم اقتراحات محددة بشأن الطرق الكفيلة بزيادة معرفة الخبراء المشاركين في أفرقة الاستعراض، ومنها مثلاً إقامة دورات اطِّلاعية للخبراء أو وضع إجراءات فيما يتعلق باعتمادهم، بهدف مواصلة زيادة معايير هذه العملية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more