"ou des règles de" - Translation from French to Arabic

    • أو قواعد
        
    • أو في قواعد
        
    Dans tous nos systèmes juridiques nationaux, la législature promulgue des lois ou des règles de procédure pénale et les juges les interprètent et les appliquent. UN النظم القانونية الوطنية يقوم المشرعون بسن القوانين أو قواعد اﻹجراءات الجنائية، ويقوم القضاة بتفسير تلك القوانين والقواعد وتطبيقها.
    Infractions commises par quiconque dans un lieu échappant à la compétence d'El Salvador, lorsque ces infractions sont susceptibles de porter atteinte à des droits protégés par des accords internationaux ou des règles de droit international ou portent gravement atteinte à des droits de l'homme universellement reconnus UN الجرائم التي يرتكبها أي شخص في مكان لا يخضع للولاية القضائية السلفادورية، حيث يكون من شأن مثل هذه الجرائم أن تمس بالحقوق التي تحميها اتفاقيات دولية محددة أو قواعد القانون الدولي، أو من شأنها الإضرار بشدة بحقوق الإنسان المعترف بها عالميا
    La réglementation peut, par exemple, imposer des normes de concurrence loyale ou des règles de passation des marchés pour garantir l'appel à la concurrence. Toutefois, les normes appliquées peuvent être différentes selon les organismes de réglementation, et des changements ou différences observés dans ces institutions peuvent révéler que des politiques apparemment similaires ont abouti en pratique à des résultats différents. UN من ذلك مثلاً أن اللوائح التنظيمية قد تحدد معايير للمنافسة المنصفة أو قواعد لتقديم العطاءات من أجل ضمان المنافسة للعطاءات، إلا أن هيئات تنظيمية مختلفة قد تطبق معايير مختلفة وقد يتبين من التغييرات أو الاختلافات في المؤسسات التنظيمية أن السياسات التي تبدو متطابقة قد تسفر عن نتائج عملية مختلفة.
    La discussion a porté sur la question de savoir si, lorsque les parties n'avaient pas désigné la loi applicable, le tribunal arbitral devait renvoyer aux règles de conflit de lois ou s'il pouvait désigner directement une loi matérielle ou des règles de droit matériel. UN وتَركّز النقاش على ما إذا كان ينبغي لهيئة التحكيم، عندما لا يحدد الأطراف القانون الواجب التطبيق، أن تحيل إلى قواعد تنازع القوانين أو ما إذا كان من الممكن لهيئة التحكيم أن تحدد مباشرة القانون الموضوعي أو قواعد القانون الموضوعية.
    51. Mme MEKHEMAR (Égypte) dit que le Groupe de travail doit décider s’il est en train d’examiner une convention ou des règles de conduite internationales. UN ٥١ - السيدة مخيمر )مصر(: قالت إن الفريق العامل يجب أن يحدد ما إذا كان ينظر في اتفاقية أو في قواعد دولية للسلوك.
    En conséquence, un État ou une organisation internationale ne devrait pas être admis à faire valoir que la violation des dispositions du droit interne ou des règles de l'organisation vicie une réserve qu'il ou elle a formulée dès lors que cette formulation est le fait d'une autorité internationalement compétente. UN وعليه، فإنه ينبغي ألا يُقبل من الدولة أو المنظمة الدولية الاحتجاج بأن انتهاك أحكام القانون الداخلي أو قواعد المنظمة يُبطِل تحفظاً صاغته ما دام صوغ هذا التحفظ قد حدث على يد سلطة مختصة دولياً.
    38. L'argument selon lequel le projet d'article premier a pour effet de rendre le projet de convention applicable à des États qui ne l'ont pas approuvé serait peur-être plus pertinent dans le contexte des conventions d'entraide judiciaire ou des règles de droit international public. UN 38- والحجة القائلة إن مشروع المادة 1 له أثر جعل مشروع الاتفاقية منطبقا على دول لم توافق عليها، ربما سيكون أوثق صلة بسياق الاتفاقيات التي تعالج التعاون القضائي أو قواعد القانون الدولي العام.
    La conclusion qui se dégage de ceci est qu'un État ou une organisation internationale ne devrait pas être admis à faire valoir que la violation des dispositions du droit interne ou des règles de l'organisation vicie une réserve qu'il ou elle a formulée, dès lors que cette formulation est le fait d'une autorité internationalement compétente. UN والاستنتاج الذي يُستخلص من هذا هو أن الدولة أو المنظمة الدولية لا ينبغي أن يُقبل منها الاحتجاج بأن انتهاك أحكام القانون الداخلي أو قواعد المنظمة يُبطِل تحفظاً أبدته ما دام إبداء هذا التحفظ قد حدث على يد سلطة مختصة دولياً.
    La loi pénale salvadorienne s'applique également aux infractions commises par quiconque dans un lieu échappant à la compétence d'El Salvador, lorsque ces infractions sont susceptibles de porter atteinte à des droits protégés par des accords internationaux ou des règles de droit international ou portent gravement atteinte à des droits de l'homme universellement reconnus. UN ينطبق القانون الجنائي السلفادوري أيضا على الجرائم التي يرتكبها أي شخص في مكان لا يخضع للولاية القضائية السلفادورية، حيثما يمكن أن تمس هذه الجرائم حقوقا تتمتع بحماية دولية بموجب اتفاقات أو قواعد محددة في القانون الدولي، أو أن تضر بشكل خطير بحقوق الإنسان المعترف بها عالميا.
    Selon la loi salvadorienne, la gravité de l'infraction aux fins de l'application de la compétence universelle est déterminée par la mesure dans laquelle celle-ci porte atteinte aux droits protégés par des accords internationaux ou des règles de droit international ou est susceptible de porter gravement atteinte à des droits de l'homme universellement reconnus. UN ١٢ - وفي التشريع السلفادوري، تحدد خطورة جريمة ما لأغراض تطبيق الولاية القضائية العالمية بمدى إلحاقها الضرر بحقوق تتمتع بالحماية بموجب اتفاقات أو قواعد محددة في القانون الدولي أو احتمال أن تضر بشكل خطير بحقوق الإنسان المعترف بها عالميا.
    56. M. David Koplow, de l'Université de Georgetown, a parlé de la façon, en termes de sécurisation de l'espace, dont nous envisageons couramment deux méthodes possibles: la première étant constituée par le droit conventionnel et l'autre par des mécanismes non juridiques tels que des mesures de confiance ou des règles de conduite. UN 56- وتحدث السيد ديفد كوبلاو، من جامعة جورج تاون، عن كيفية جنوحنا عادة، فيما يخص تأمين البيئة الفضائية، للحديث عن أسلوبين ممكنين: أحدهما هو قانون المعاهدات، والآخر هو الآليات الأخرى بخلاف آليات القانون مثل تدابير الشفافية وبناء الثقة أو قواعد الطريق.
    152. En matière pénale, peuvent être déférés à la Cour de révision les jugements ou arrêts rendus en matière criminelle, correctionnelle ou de police, en dernier ressort et définitifs sur le fond, pour violation de la loi ou des règles de compétence, ou pour inobservation des formes substantielles. UN 152- وفي المسائل الجنائية، يمكن أن تحال إلى محكمة المراجعة الأحكام أو القرارات الصادرة في المسائل الجنائية أو الجنَحية أو الشُّرطية والتي تكون أحكام الملاذ الأخير ونهائية بشأن الأسس الموضوعية، في حالات انتهاك القانون أو قواعد الاختصاص أو عدم مراعاة المتطلبات الإجرائية الأساسية.
    3. Afin d'éviter tout doute, lorsque, en vertu de la loi ou des règles de droit applicables, une convention d'arbitrage ou un contrat peuvent être conclus sous une forme autre que la forme écrite, l'exigence de l'écrit est satisfaite lorsqu'une convention d'arbitrage ou un contrat ainsi conclus font référence à des conditions d'arbitrage écrites. UN (3) تجنبا للشك، عندما يمكن، بمقتضى القانون المنطبق أو قواعد القانون المنطبقة، ابرام اتفاق تحكيم أو عقد بشكل غير كتابي، يكون اشتراط الكتابة مستوفى عندما يشير اتفاق التحكيم أو العقد المبرم على ذلك النحو الى أحكام وشروط التحكيم الكتابية.
    Dans son arrêt en l'affaire des Immunités juridictionnelles de l'État (Allemagne c. Italie), la Cour a rejeté l'argument tiré par le défendeur de l'existence d'un conflit < < entre une règle, ou des règles, de jus cogens et la règle de droit coutumier qui fait obligation à un État d'accorder l'immunité à un autre > > , déclarant au contraire ce qui suit : UN 137 - في قضية الحصانات القضائية للدولة (ألمانيا ضد إيطاليا) (Jurisdictional Immunities of the State (Germany v. Italy))، رفضت محكمة العدل الدولية حجة المدعى عليه القائلة بوجود تعارض " بين قاعدة أو قواعد آمرة وقاعدة القانون العرفي التي تُلزم دولة ما بمنح الحصانة لدولة أخرى " ().
    h) De s'assurer que les procès se tiennent le plus tôt possible, à moins que des délais ne soient dans l'intérêt supérieur de l'enfant, par exemple en adoptant des procédures, des lois ou des règles de procédure qui permettent d'accélérer les affaires impliquant des enfants victimes; UN (ح) ضمان الإسراع في أقرب وقت ممكن بإجراء المحاكمات ما لم يكن تأجيلها يخدم مصالح الطفل الفضلى، وذلك مثلاً عن طريق اعتماد إجراءات أو قوانين أو قواعد قضائية تنص على الإسراع بالنظر في القضايا التي تنطوي على أطفال ضحايا؛
    141. En ce qui concerne le paragraphe 7 de l'article 4, relatif au droit applicable et aux autorités compétentes au siège, on a fait observer qu'il avait été proposé d'insérer les mots " ou des règles de l'Autorité " . UN ١٤١ - فيما يتعلق بالفقرة ٧ من المادة ٤ المتصلة بالقانون والسلطة في المقر، لوحظ أنه قدم اقتراح لادراج عبارة " أو في قواعد السلطة " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more