Ces actes constituent des crimes de guerre ou des violations graves du droit international. | UN | وتشكل هذه الأعمال جرائم حرب أو انتهاكات جسيمة للقانون الدولي. |
Beaucoup ont décrit par inadvertance et de manière simpliste les événements de 1994 au Rwanda comme un conflit, une crise, des événements effroyables ou des violations grossières des droits de l'homme. | UN | وقد وصفها كثيرون، ربما عن خطأ وبصورة مبسطة، بأنها صراع أو أزمة أو أحداث فظيعة أو انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان. |
Pour cela, il faut dépasser les faits matériels des conflits, de la violence collective ou des violations des droits de l'homme, pour en comprendre les causes profondes. | UN | ومعالجة اﻷسباب تحتاج بدورها تجاوز مجرد المنازعات الوجودية، أو العنف الطائفي أو انتهاكات حقوق اﻹنسان لفهم اﻷسباب اﻷعمق. |
Ces organisations ont donc été invitées à communiquer au Comité des informations pertinentes fondées sur les rapports de leurs propres observateurs, ou toute autre information qu’elles pourraient posséder sur des violations ou des violations présumées des interdictions. | UN | وبالتالي دُعيت تلك المنظمات إلى أن تحيل إلى اللجنة المعلومات ذات الصلة بالاستناد إلى تقارير مراقبيها الخاصين، أو أي معلومـات أخـرى قـد تتوفر لديها فيما يتعلق بالانتهاكات أو الانتهاكات المزعومة. |
L'élément police des Nations Unies a jusqu'à présent enquêté sur 14 incidents consistant en des crimes ou des violations des droits civiques présumés avoir une motivation politique. | UN | وقد حقق عنصر شرطة اﻷمم المتحدة حتى اﻵن في ١٤ حالة تتعلق بجرائم يزعم أن دوافعها سياسية أو انتهاكات للحقوق المدنية. |
Néanmoins, il arrive parfois que soient commises des erreurs ou des violations isolées, dont les auteurs sont poursuivis en justice. | UN | ورغم وجود أخطاء أو انتهاكات فرديـة استثنائية يحاسب مرتكبوها، فإن العبرة بالأغلب الأعم. |
Or l'accès des agents humanitaires aux collectivités touchées est entravé par divers facteurs, dont certains ne constituent pas des obstructions délibérées ou des violations du droit international humanitaire. | UN | ويقيد وصول العاملين في مجال الأنشطة الإنسانية إلى المجتمعات المحلية المتضررة العديد من العوامل، بعضها لا يشكل عقبات متعمدة أو انتهاكات للقانون الإنسانية الدولي. |
Il a également pour tâche d'obtenir des preuves démontrant que ces infractions pénales ont constitué des crimes contre l'humanité, des actes de génocide, des infractions graves aux Conventions de Genève, ou des violations des lois ou coutumes de la guerre. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، هناك مهمة أخرى تتمثل في الحصول على اﻷدلة اللازمة ﻹثبات أن هذه الجرائم الجنائية تشكل جرائم ضد اﻹنسانية، أو جرائم إبادة اﻷجناس، أو انتهاكات جسيمة لاتفاقيات جنيف، أو انتهاكات قوانين الحرب أو أعرافها. |
Le Bureau du Procureur général de la République a également signalé que des mesures étaient prises pour faire partir tous ceux qui, policiers ou officiers du ministère public, étaient impliqués dans des actes de corruption ou des violations des droits de l'homme. | UN | كما أشار النائب العام للجمهورية إلى تدابير يجري إعدادها لتطهير مكتب النائب العام من جميع العناصر المتورطة في أفعال فساد أو انتهاكات لحقوق اﻹنسان سواء من أفراد الشرطة أو أعضاء النيابة العامة. |
50. Personnes déplacées du fait de conflits armés, de la violence ou des violations 249 | UN | 50 - المشردون داخليا بسبب النزاع المسلح أو العنف أو انتهاكات حقوق الإنسان، |
Personnes déplacées du fait de conflits armés, de la violence ou des violations des droits de l’homme, 1989-2011 | UN | المشردون داخليا بسبب النزاع المسلح أو العنف أو انتهاكات حقوق الإنسان، الفترة 1989-2011 |
Les nombreux signes de progrès ne doivent pas être réduits à néant par le retour de la violence ou des violations des droits de l'homme. | UN | 73 - ويجب ألا تُعرض بوادر التقدم الإيجابي العديدة هذه للخطر بأي عودة للعنف أو انتهاكات حقوق الإنسان. |
Les violations par omission peuvent être des violations normatives ou des violations factuelles. | UN | 61 - وقد تكون الانتهاكات بسبب الإهمال إما انتهاكات تنظيمية أو انتهاكات وقائعية. |
- Demander, s'il y a lieu, l'institution par le Secrétaire général de commissions d'enquête et d'autres mesures analogues dans les cas mettant en cause des actes de génocide, des crimes de guerre, des crimes contre l'humanité ou des violations graves du droit des droits de l'homme. | UN | الطلب أن ينشئ الأمين العام، حسب الاقتضاء، لجانا للتحقيق ويتخذ تدابير مشابهة في الحالات التي تقع فيها جرائم إبادة جماعية وجرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية أو انتهاكات جسيمة للقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Ce système de justice militaire s'occupe de toutes les allégations concernant des infractions ou des violations de la loi commises par des membres des FDI, y compris les accusations de faute de conduite commise sur le champ de bataille. | UN | ويتناول هذا النظام القضائي العسكري جميع ادعاءات الجرائم أو انتهاكات القانون التي يرتكبها أفراد قوات الدفاع الإسرائيلية، بما في ذلك ادعاءات وقوع سلوك غير لائق في ساحة المعركة. |
Dans le cas des enfants de moins de 16 ans ayant commis des actes répréhensibles ou des violations flagrantes et répétées des règlements, l'expulsion constitue une mesure extrême que peuvent prendre les établissements d'enseignement général. | UN | بالنسبة إلى الأطفال دون السادسة عشرة من العمر الذين يرتكبون أفعالا غير مشروعة أو انتهاكات جسيمة ومتكررة، يعتبر الطرد من مدرسة للتعليم العام أقصى إجراء تتخذه المدرسة حيالهم. |
Ces organisations ont donc été invitées à communiquer au Comité des informations pertinentes fondées sur les rapports de leurs propres observateurs, ou toute autre information qu'elles pourraient posséder sur des violations ou des violations présumées des interdictions. | UN | وبالتالي دُعيت تلك المنظمات إلى أن تحيل إلى اللجنة المعلومات ذات الصلة بالاستناد إلى تقارير مراقبيها الخاصين، أو أي معلومـات أخـرى قـد تتوفر لديها فيما يتعلق بالانتهاكات أو الانتهاكات المزعومة. |
Les migrants, qui ne peuvent pas faire valoir leurs droits et signaler des abus ou des violations, sont pris dans un cercle vicieux d'impunité, d'exploitation et de marginalisation. | UN | ويظل المهاجرون الذين لا يستطيعون المطالبة بحقوقهم والإبلاغ عن التجاوزات أو الانتهاكات المرتكبة بحقهم حبيسي حلقة مفرغة من الإفلات من العقاب والاستغلال والتهميش. |
Dans certains pays, les mesures de réconciliation ont notamment pris la forme d'excuses officielles adressées aux peuples autochtones pour des injustices passées ou des violations des droits de l'homme particulièrement graves. | UN | وفي بعض البلدان، شملت جهود المصالحة تقديم اعتذار رسمي للشعوب الأصلية على المخالفات التي وقعت في الماضي أو الانتهاكات الفظيعة لحقوق الإنسان. |
86. Tous les ministres sont solidairement responsables des actes délictueux ou des violations de la Constitution ou des lois auxquels participe le Président de la République ou qui font l'objet d'un accord en Conseil des ministres, même s'ils s'abstiennent, à moins qu'ils ne démissionnent immédiatement. | UN | ٦٨- يعتبر جميع الوزراء مسؤولين مسؤولية مشتركة عن أية أفعال جنائية أو أية أفعال تتضمن انتهاكا للدستور أو للقوانين يرتكبها رئيس الجمهورية أو تتم الموافقة عليها في المجلس حتى إذا امتنعوا عن التصويت إلا إذا قدموا استقالاتهم فورا. |
Quel que soit le manque de moyens de l'Ouganda, l'absence de personnel qualifié aux points de contrôle pourrait être interprétée comme une négligence délibérée qui facilite l'exécution d'opérations illicites ou des violations de l'embargo. | UN | وبغض النظر عن النقص في قدرات أوغندا، قد يُفسر غياب الموظفين الأكفاء عند نقاط التفتيش كإهمال متعمّد، مما ييسّر تنفيذ العمليات غير المشروعة أو ارتكاب انتهاكات للحظر. |