Leur famille est restée sans nouvelles de leur sort ou du lieu où ils se trouvaient jusqu'en 1996, lorsque Fawaz Shamoun a été libéré sans avoir été jugé. | UN | ولم تصل أسرتهما أية أخبار عن مصيرهما أو مكان وجودهما حتى عام 1996 عندما أطلق سراح فوزي شمعون دون أية محاكمة. |
Pour les 1 341 cas en attente, le Groupe de travail est dans l'incapacité de rendre compte du sort des personnes disparues ou du lieu où elles se trouvent. Observations | UN | وثمة 341 1 حالة معلقة يتعذر فيها على الفريق العامل الإبلاغ عن مصير الأشخاص المختفين أو مكان وجودهم. |
Les femmes et les filles, à travers le cycle de vie, sont plus exposées que jamais, indépendamment de la richesse ou du lieu. | UN | وتعتبر النساء والفتيات، في مختلف مراحل حياتهن، أكثر عرضة للخطر من ذي قبل، بصرف النظر عن حالتهن المادية أو مكان وجودهن. |
Si un fonctionnaire désire que des membres de sa famille qui se trouvent en un lieu différent le rejoignent à son lieu d'affectation officiel, les frais de voyage à la charge de l'Organisation ne peuvent dépasser le montant maximal qu'elle aurait acquitté si ces personnes étaient parties du lieu du recrutement ou du lieu du congé dans les foyers. | UN | وإذا أراد الموظف إحضار فرد من أفراد أسرته المستحقين إلى مركز العمل الرسمي من أي مكان آخر، لا يجوز أن تتعدى مصاريف السفر التي تتحملها اﻷمم المتحدة الحد اﻷقصى للمبلغ الذي كان يجب عليها دفعه في حالة السفر من مكان التعيين أو من مكان إجازة زيارة الوطن. |
En général, le Groupe de travail estime que l'information est suffisante lorsque le gouvernement fournit l'adresse à laquelle la personne vit actuellement, qu'il s'agisse de son domicile ou du lieu où elle est emprisonnée ou détenue. | UN | وعموماً، يكون الفريق العامل قد حصل على معلومات كافية تثبت بوضوح مكان وجود الشخص عندما تقدم لـه الحكومة العنوان الحالي لمكان إقامة الشخص المعني سواء كان ذلك هو عنوان مسكنه أو مكان حبسه أو احتجازه. |
Ces conventions peuvent être signées au niveau du secteur, du pays, de la région, de l'entreprise ou du lieu de travail. | UN | ويمكن أن تبرم هذه الاتفاقات على المستوى القطاعي أو الوطني أو الإقليمي أو على مستوى المؤسسة أو مكان العمل. |
Article 27 : Aucun citoyen qualifié pour exercer un emploi public ne doit faire l'objet de discrimination, en ce qui concerne sa nomination, pour des motifs tirés de la race, de la religion, de la caste, du sexe, du domicile ou du lieu de naissance. | UN | المادة ٧٢: لا يجوز أن يكون أي مواطن مؤهل لممارسة وظيفة عامة، موضع تمييز فيما يتعلق بتعيينه، وذلك ﻷسباب تعود للعرق، أو الدين، أو الفئة، أو الجنس، أو مكان اﻹقامة، أو مكان الولادة. |
Il faut donc tenir compte en priorité du lieu de paiement convenu par les parties conformément à l'article 6 de la CVIM ou du lieu où s'effectue le paiement suivant les habitudes qui se sont établies entre les parties conformément à l'article 9 de la CVIM. | UN | وعليه يتعين اعطاء الأولوية لمكان السداد الذي اتفق عليه الطرفان بموجب المادة 6 من اتفاقية البيع أو مكان السداد الذي يتفق مع الممارسات التي أرساها الطرفان فيما بينهما بحكم المادة 9 من اتفاقية البيع. |
Les possibilités envisagées dans le cadre de cette politique sont la réorganisation temporaire ou permanente des heures de travail de l'employé, une modification de l'emploi ou du lieu de travail de l'employé, une affectation à la formation en cours d'emploi et une formation officielle pour un poste précis. | UN | والفرص المزمعة في إطار هذه السياسة هي: إعادة التنظيم المؤقت أو الدائم لساعات عمل الموظف؛ تغيير عمل الموظف أو مكان عمله؛ التدريب أثناء الخدمة؛ التدريب الرسمي لوظيفة محددة معينة. |
En raison du principe de l'universalité juridique mis en place par le Statut de 1995, les autorités allemandes enquêtent sur les violations du droit international humanitaire commises en ex-Yougoslavie, indépendamment de la citoyenneté ou du lieu de résidence des suspects. | UN | وعملا بمبدأ العالمية القانونية الذي أدخله النظام اﻷساسي للمحكمة في عــام ١٩٩٥، حققت السلطــات اﻷلمانية في انتهاكات القانون اﻹنساني التي ارتكبت في يوغوسلافيا السابقة بغض النظر عن جنسية المشتبه فيهم أو مكان إقامتهم. |
i) Des mesures de nature à empêcher la divulgation au public ou aux médias de l'identité d'une victime ou d'un témoin, d'une personne qui leur est apparentée ou associée ou du lieu où ils se trouvent, telles que : | UN | ' ١ ' اتخاذ تدابير لمنع اﻹباحة للجمهور أو وسائط اﻹعلام بهوية أو مكان وجود مجني عليه أو شاهد أو أقاربه أو المتصلين بــه، عــن طريــق وسائل من قبيل ما يلي: |
Concernant la compétence territoriale, c'est celle du lieu d'atterrissage ou du lieu d'arrestation en Algérie si l'acte intervient postérieurement. | UN | وفيما يتعلق بالاختصاص الإقليمي، فإنه يكون اختصاص مكان هبوط الطائرة أو مكان الاعتقال في الجزائر إذا كانت الجريمة قد ارتكبت في وقت سابق. |
La possibilité de choisir entre plusieurs tribunaux, par exemple celui du lieu de domicile ou de résidence du défendeur ou du lieu de situation des biens, pouvait rendre le processus plus efficace, mais un tribunal unique et centralisé pouvait concentrer l'expertise en matière d'application de la Convention. | UN | ويمكن أن تؤدي إتاحة الاختيار بين محافل متعددة، مثل مكان إقامة المدعى عليه أو مكان سكنه أو المكان الذي توجد فيه الموجودات، إلى جعل العملية أكثر كفاءة، في حين أن وجود محفل مركزي وحيد قد يركّز الخبرة المكتسبة في تطبيق الاتفاقية. |
Ces différences doivent donner lieu à des engagements politiques raisonnables et concrets de garantir l'accès à l'eau et à l'assainissement à la majorité de la population, indépendamment de la condition sociale ou du lieu de résidence de chaque individu. | UN | فهذه الفروق يجب أن تفضي إلى الالتزامات السياسية المنطقية والمحددة لكفالة حصول قطاعات واسعة من السكان على المياه المأمونة الصالحة للشرب ومرافق الصرف الصحي، بغض النظر عن وضعهم في الحياة أو مكان عيشهم. |
Ces initiatives doivent être adaptées aux besoins particuliers du secteur ou du lieu de travail et être conçues en consultation avec les gouvernements et les représentants des employeurs et des travailleurs. | UN | وينبغي تصميم هذه المبادرات لتلائم سياقا بعينه في أي صناعة من الصناعات أو مكان من أماكن العمل، وينبغي أن توضع بالتشاور مع الحكومات وممثلي أرباب العمل والعمال. |
13. Ainsi, le décret législatif No 768 du 4 mars 1992 dispose que le juge du tribunal civil de l'endroit où la détention a eu lieu ou du lieu de résidence de la personne concernée, au choix de cette dernière, est compétent pour examiner la demande d'indemnisation pour détention arbitraire. | UN | ٣١- وينص المرسوم التشريعي رقم ٨٦٧ المؤرخ في ٤ آذار/مارس ٢٩٩١ على أن القاضي المدني المختص بنظر دعاوى التعويض عن توقيع حجز تعسفي، يكون المختص في الدائرة المختصة بمكان إقامة الضحية أو مكان احتجازه. |
Si un fonctionnaire désire que des membres de sa famille qui se trouvent en un lieu différent le rejoignent à son lieu d'affectation officiel, les frais de voyage à la charge de l'Organisation ne peuvent dépasser le montant maximal qu'elle aurait acquitté si ces personnes étaient parties du lieu du recrutement ou du lieu du congé dans les foyers. | UN | وإذا أراد الموظف إحضار فرد من أفراد أسرته المستحقين إلى مركز العمل الرسمي من أي مكان آخر، لا يجوز أن تتعدى مصاريف السفر التي تتحملها الأمم المتحدة الحد الأقصى للمبلغ الذي كان يجب عليها دفعه في حالة السفر من مكان التعيين أو من مكان إجازة زيارة الوطن. |
Si un fonctionnaire désire que des membres de sa famille qui se trouvent en un lieu différent le rejoignent à son lieu d'affectation officiel, les frais de voyage à la charge de l'Organisation ne peuvent dépasser le montant maximal qu'elle aurait acquitté si ces personnes étaient parties du lieu du recrutement ou du lieu du congé dans les foyers. | UN | وإذا أراد الموظف إحضار فرد من أفراد أسرته المستحقين إلى مركز العمل الرسمي من أي مكان آخر، لا يجوز أن تتعدى مصاريف السفر التي تتحملها الأمم المتحدة الحد الأقصى للمبلغ الذي كان يجب عليها دفعه في حالة السفر من مكان التعيين أو من مكان إجازة زيارة الوطن. |
Elles auront une importance vitale aux fins de la concentration des éléments d'infrastructure en centres informatiques au niveau du Secrétariat ou du lieu d'affectation. | UN | وستكون هذه المشاريع التجريبية ذات أهمية بالغة لتوحيد الهياكل الأساسية بفعالية في مراكز البيانات على صعيد المنظمة ومراكز العمل. |
Malgré toutes ces démarches, il ne leur a pas été possible d'obtenir une confirmation officielle de la détention de l'auteur ou du lieu où il se trouvait. | UN | وعلى الرغم من الجهود المتكررة، لم تتمكن الأسرة من الحصول على تأكيد رسمي باحتجاز صاحب البلاغ أو بمكان وجوده. |
i) Lors de la nomination, à partir du lieu où le fonctionnaire a été recruté ou du lieu où il est admis à prendre son congé dans les foyers conformément à la disposition 105.3, jusqu'au lieu d'affectation officiel; | UN | ' ١ ' عند التعيين، من مكان التعيين، أو من المكان الذي يعترف ﻷغراض إجازة زيارة الوطن بموجب القاعدة ٥٠١/٣ بأنه وطن الموظف، إلى مركز العمل الرسمي؛ |