"ou du père" - Translation from French to Arabic

    • أو الأب
        
    • أو أبيها
        
    • أو للأب
        
    La nationalité de la mère ou du père a une importance égale. Conformément à la législation de Bosnie-Herzégovine, le choix d'un conjoint est respecté strictement. UN ولجنسية الأم أو الأب قيمة متساوية، وإن اختيار الشريك الزواجي يُحترم بشكل حصري وفقا لقوانين البوسنة والهرسك.
    Cette prestation n'est pas tributaire du revenu de la mère ou du père. UN وهذا الاستحقاق يُقَدّم بصرف النظر عن دخل الأم أو الأب.
    En vertu de l'intérêt supérieur des enfants et des adolescents des deux sexes et de leur droit à une identité, la présomption de filiation se fera valoir sur indication de la mère ou du père. UN بالنظر إلى المصلحة العليا للأطفال والمراهقين من الجنسين وحقهم في الهوية، فإن افتراض البنوة يُعرف ببيان من الأم أو الأب.
    Le Ministère de la famille est habilité, au nom de l'État, à engager les procédures administratives nécessaires en cas d'absence ou de décès de la mère ou du père. UN ويحق لوزارة الأسرة أن تباشر باسم الدولة الإجراءات الإدارية الضرورية في حالة غياب أو وفاة الأم أو الأب.
    Les femmes ne touchent pas de pension en cas de divorce ou n'héritent pas en cas de décès du mari ou du père. UN وتحرم المرأة من نفقة الطلاق أو تحرم من الميراث بعد موت زوجها أو أبيها.
    La loi établit également que la situation de pauvreté ou d'extrême pauvreté de la mère ou du père ne constitue pas un motif suffisant pour justifier l'adoption de l'enfant. UN وينص القانون أيضا على عدم اعتبار فقر الأم أو الأب أو الفقر المدقع لأحدهما مبررا كافيا لتبني الطفل.
    En raison de cette inégalité de traitement, les femmes peuvent recevoir une part plus faible des biens de l'époux ou du père à son décès que ne recevrait un veuf ou un fils. UN ونتيجة لهذه المعاملة غير المتكافئة يمكن أن تحصل الزوجة على حصة من ممتلكات الزوج أو الأب عند الوفاة، أصغر
    En raison de cette inégalité de traitement, les femmes peuvent recevoir une part plus faible des biens de l'époux ou du père à son décès que ne recevrait un veuf ou un fils. UN ونتيجة لهذه المعاملة غير المتكافئة يمكن أن تحصل الزوجة على حصة من ممتلكات الزوج أو الأب عند الوفاة، أصغر مما يحصل عليه الرجال الأرامل والأبناء الذكور.
    En raison de cette inégalité de traitement, les femmes peuvent recevoir une part plus faible des biens de l'époux ou du père à son décès que ne recevrait un veuf ou un fils. UN ونتيجة لهذه المعاملة غير المتكافئة يمكن أن تحصل الزوجة على حصة من ممتلكات الزوج أو الأب عند الوفاة، أصغر مما يحصل عليه الرجال الأرامل والأبناء الذكور.
    Cette disposition vise spécifiquement les femmes et leurs enfants lorsque la terre sur laquelle ils vivent et dont ils dépendent est enregistrée au nom d'une personne, en général celui du mari ou du père. UN وتشمل هذه الأحكام على وجه التحديد النساء وأبنائهن في حالات تسجيل الأرض التي يعيشون عليها ويعتمدون عليها باسم شخص واحد عادة ما يكون الزوج أو الأب على التوالي.
    En raison de cette inégalité de traitement, les femmes peuvent recevoir une part plus faible des biens de l'époux ou du père à son décès que ne recevrait un veuf ou un fils. UN ونتيجة لهذه المعاملة غير المتكافئة يمكن أن تحصل الزوجة على حصة من ممتلكات الزوج أو الأب عند الوفاة، أصغر مما يحصل عليه الرجال الأرامل والأبناء الذكور.
    Pendant cette période, le salaire de la mère ou du père est versé sous forme d’ “allocation de maternité” par le NII à un taux égal à 100 % du salaire moyen des trois mois qui ont précédé son congé, à concurrence d’un certain plafond. UN وتدفع المؤسسة أجر الأم أو الأب أثناء تلك الفترة باعتباره " بدل أمومة " بمعدل 100 في المائة من الأجر المتوسط أثناء الأشهر الثلاثة السابقة على الإجازة، وذلك في حدود حد أقصى.
    Le règlement d'application de la loi organique sur la prévention, les conditions et le milieu de travail consacre le droit de la mère ou du père qui travaille à un jour de congé payé par mois pour lui permettre d'amener son enfant chez le pédiatre, congé qui est payé par l'employeur comme si le travailleur ou la travailleuse avait effectivement effectué sa journée de travail. UN 154- وينص منطوق القانون الأساسي للوقاية وبيئة العمل على حق الأم العاملة أو الأب العامل في الاستفادة من يوم إجازة مدفوعة الراتب، وذلك مرة كل شهر لزيارة مركز طب الأطفال للمساعدة؛ ويتولى رب العمل سداد تكاليف هذه الإجازات كما لو كان العامل أو العاملة يعملان فعلياً خلال ذلك اليوم.
    Une mère ne perd pas son droit à la garde de l'enfant si elle se remarie. Dans un tel cas, le tribunal se prononce, au sujet de la garde, en faveur de la mère ou du père en fonction de l'intérêt de l'enfant; UN (2) يشترط أن تكون الحاضنة بالغة عاقلة أمينة قادرة على تربية المحضون وصيانته، ولا تسقط حضانة الأم المطلقة بزواجها، وتقرر المحكمة في هذه الحالة أحقية الأم أو الأب في الحضانة على ضوء مصلحة المحضون؛
    Les enfants peuvent avoir leur propre passeport, comme ils peuvent être inscrits sur le passeport de l'un de leurs parents, ce qui signifie qu'on peut les identifier par l'intermédiaire du passeport de la mère ou du père. UN 779 - ويمكن للأطفال الحصول على جوازات سفرهم، كما يمكن التعرف على هويتهم في جوازات سفر الوالدين (إما جواز سفر الأم أو الأب)، مما يعني أنه يمكن التعرف على هويتهم عن طريق جواز سفر الأم أو الأب.
    Dans d'autres pays, un droit coutumier ou écrit, mais d'origine religieuse consacre des discriminations en matière d'héritage en cas de décès de l'époux ou du père. UN وفي بلدان أخرى، يُكرس قانون عرفي أو مكتوب، ولكنه ذو أصل ديني، ضروباً من التمييز في بالميراث في حالة وفاة الزوج أو الأب().
    44. Un autre phénomène limite aussi les violences faites aux femmes, il s'agit du niveau d'instruction élevé des femmes qui constitue un rempart contre les maltraitances et libèrent les femmes de la dépendance économique et de la pression du conjoint ou du père. UN 44- وهناك عامل آخر يقلص هو الآخر من العنف الواقع بالنساء وهو ارتفاع المستوى التعليمي للمرأة الذي يشكل وقاية لها من سوء معاملتها ويحررها من التبعية الاقتصادية ومن الضغوط التي يمارسها عليها الزوج أو الأب.
    En particulier, la période fictive d'assurance, dans le cas de la mère ou du père des enfants qui sont nés après la date susmentionnée, est d'un an pour le premier enfant, d'un an et demi pour le deuxième et de deux ans pour le troisième enfant (soit un total de 4 ans et demi ou 1 350 journées d'assurance). UN وبصورة خاصة فإن الاعتراف بفترة التأمين المفترضة في حالة الأم أو الأب لطفل وُلد بعد التاريخ المذكور أعلاه هي سنة واحدة للطفل الأول وسنة ونصف للطفل الثاني وسنتان للطفل الثالث (بما مجموعه أربع سنوات ونصف أو 350 1 يوماً تأمينياً).
    À partir du 1er mars 2004, en vertu de la loi amendant celle relative à l'assurance maladie et maternité-paternité, l'indemnité de maternité ou de paternité versée pendant le congé pour la garde de l'enfant jusqu'à l'âge d'un an, a été majorée de 60 à 70 % du salaire compensé de la mère ou du père. UN واعتبارا من 1 آذار/مارس 2004، وعملا بالقانون المعدل لقانون التأمين الاجتماعي للمرض والأمومة، زيد استحقاق الأمومة (أو الأبوة)، المدفوع أثناء إجازة رعاية الطفل إلى أن يبلغ الطفل سن الواحدة من عمره من 60 في المائة إلى 70 في المائة من الأجر المدفوع للأم (أو الأب).
    la mère, les enfants et l'un des parents de la mère (ou du père) UN أم وأطفال مع أمها أو أبيها أب وأطفال مع أمه أو أبيه
    Ce statut est reconnu également lorsque la famille est composée de parents non mariés, ou du père ou de la mère célibataire et de ses enfants. UN ويعترف بهذا المركز، أيضا، للأسر المؤلفة من أبوين غير متزوجين، أو للأب الأعزب وأطفاله أو للأم العزباء وأطفالها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more