Prévision que les infractions définies à l’alinéa 1) sont punies, mêmes si elles sont commises après la conclusion de l’enquête ou du procès. | UN | ٢ - القضاء بالمعاقبة على ارتكاب المخالفات المبينة في الفقرة ١ حتى وإن ارتكبت بعد انتهاء التحقيق أو المحاكمة. |
Néanmoins, certains de ces États autorisent les poursuites, même en l'absence de l'accusé, lorsqu'il est établi qu'il a été présent au moins une fois au cours de l'enquête ou du procès. | UN | وتسمح بعض تلك الدول مع ذلك بالملاحقة القضائية حتى في غياب المتهم، طالما ثبت وجوده مرة واحدة على الأقل خلال مرحلة التحقيق أو المحاكمة. |
Les auteurs de la communication conjointe no 1 notent que, du fait de l'inapplication du Code de procédure pénale, les accusés se voient refuser la présence d'un avocat au cours des interrogatoires ou du procès. | UN | ولاحظت الورقة المشتركة 1 أن عدم تنفيذ قانون الإجراءات الجنائية يفضي إلى حرمان المتهمين من الاستعانة بمحام خلال الاستجواب أو المحاكمة. |
Tout ce que je sais à propos du sexe, je l'ai appris de Spencer ou du procès Clinton. | Open Subtitles | أو محاكمة (كلينتون) |
Rien dans le dossier pénal n'indique que M. Kodirov ait subi des violences physiques ou psychiques au cours de l'enquête préliminaire ou du procès. | UN | فليس ثمة أية معلومات في ملف القضية الجنائية عن تعرض السيد قوديروف للعنف الجسدي أو النفسي أثناء التحقيق الأولي أو أثناء المحاكمة. |
Il a été dit aussi que la présidence, la Cour ou la chambre de première instance devraient également avoir compétence pour demander l'assistance d'un État partie selon l'état de l'enquête ou du procès. | UN | وأعرب كذلك عن رأي ذهب الى أنه ينبغي أيضا منح هيئة الرئاسة أو المحكمة أو دائرة المحاكمة صلاحية طلب المساعدة من الدولة الطرف حسب المرحلة التي بلغتها التحقيقات أو اﻹجراءات القضائية. |
Prévision que les infractions définies aux alinéas précédents sont punies, même si elles sont commises après la conclusion de l’enquête ou du procès [par. 1 e)]. | UN | ٣ - القضاء بالمعاقبة على ارتكاب المخالفات المبينة في الفقرات السابقة حتى وإن ارتكبت بعد انتهاء التحقيق أو المحاكمة. ــ ــ ــ ــ ــ |
L'article 116 du Code de procédure pénale dispose que les données factuelles obtenues au cours de l'enquête ou du procès, par la torture, la violence, la menace, la tromperie et d'autres actes illicites, ne sont pas recevables en tant que preuves. | UN | وتنص المادة 16 من قانون الإجراءات الجنائية على عدم جواز قبول البيانات الوقائعية التي يتم الحصول عليها أثناء التحقيق أو المحاكمة عن طريق التعذيب أو العنف أو التهديد أو الخداع وغير ذلك من الوسائل غير المشروعة. |
Le pays demandeur devra mentionner l'autorité chargée de l'enquête, de la mise en accusation ou du procès, fournir un résumé des faits, signaler les délits qui ont ouvert l'enquête ou le procès en question, et décrire de manière précise le motif de l'aide nécessitée. | UN | ويجب على البلد الطالب أن يبين السلطة المسؤولة عن إجراء التحقيق أو تحريك مجرى الدعوى أو المحاكمة، وأن يقدم موجزا للوقائع، وأن يبين الجرائم التي أفضت إلى فتح التحقيق أو المحاكمة المذكورين، ويقدم توصيفا مفصلا للمساعدة المطلوبة. |
67. En Égypte, l'article 26 de la loi sur la concurrence accorde une réduction de la sanction aux parties à une entente qui contribuent < < à divulguer et à établir les éléments du crime au moment de l'instruction, des perquisitions, de l'inspection, de l'enquête ou du procès > > . | UN | 67- وفي مصر، تنص المادة 26 من قانون المنافسة على تخفيف العقوبة المفروضة على أعضاء التكتل الذين يسهمون في " الكشف عن أركان الجريمة وإثباتها في أي مرحلة من مراحل التحري أو البحث أو التفتيش أو التحقيق أو المحاكمة " . |
48. L'article 19 précise que " ... sans préjudice de l'application des mesures énumérées à l'article 10, aucune mesure d'arrestation ne peut être prise, au cours de l'instruction ou du procès, à l'encontre des mineurs qui ont commis des infractions passibles d'une peine de moins de trois ans d'emprisonnement " . | UN | ٨٤- ويرد في المادة ٩١ أن " ... بدون عرقلة تنفيذ التدابير المبينة في المادة ٠١، لا يمكن في أثناء التحقيق أو المحاكمة اتخاذ أي قرار بالقبض على اﻷطفال الذين يقترفون جنايات تستوجب السجن لمدة لا تقل عن ثلاث سنوات " . |
Rien dans le dossier pénal n'indique que M. Kodirov ait subi des violences physiques ou psychiques au cours de l'enquête préliminaire ou du procès. | UN | فليس ثمة أية معلومات في ملف القضية الجنائية عن تعرض السيد قوديروف للعنف الجسدي أو النفسي أثناء التحقيق الأولي أو أثناء المحاكمة. |
Le terrorisme est une infraction punie par la loi fédérale réprimant la criminalité organisée qui permet au ministère public de confisquer, par autorisation judiciaire, les biens des terroristes, y compris ceux dont ils ont la garde, et cela à tout moment de l'enquête ou du procès. | UN | والإرهاب جريمة يعاقب عليها بمقتضى قانون الجريمة المنظمة الاتحادي الذي يخول لمكتب المدعي العام أن يأمر، بموجب إذن قضائي، بالاستيلاء على أصول الإرهابيين، بما في ذلك الأصول التي يمارسون بالنسبة لها حقوق الملكية. ويجوز الاستيلاء على الأصول في أي وقت خلال التحقيق المبدئي أو أثناء المحاكمة. |
Il a été dit aussi que la présidence, la cour ou la chambre de première instance devraient également avoir compétence pour demander l'assistance d'un État partie selon l'état de l'enquête ou du procès. | UN | وأعرب كذلك عن رأي ذهب الى أنه ينبغي أيضا منح هيئة الرئاسة أو المحكمة أو دائرة المحاكمة صلاحية طلب المساعدة من الدولة الطرف حسب المرحلة التي بلغتها التحقيقات أو اﻹجراءات القضائية. |