Il faut mettre en place des processus ouverts, participatifs et pluralistes lors de la création ou du renforcement des institutions nationales dans le respect des Principes de Paris. | UN | وثمة حاجة إلى عمليات مفتوحة وتشاركية وتعددية لدى إنشاء أو تعزيز مؤسسات وطنية لحقوق الإنسان تمتثل لمبادئ باريس. |
La CEA a fourni des services consultatifs à plusieurs Etats membres en vue de la création ou du renforcement de mécanismes nationaux de décision et de planification concernant la science et la technologie. | UN | وقدمت اللجنة خدمات استشارية لعدد من الدول اﻷعضاء فيما يتصل بإنشاء أو تعزيز آلياتها الوطنية فيما يتعلق بتقرير السياسات والتخطيط في مجال العلم والتكنولوجيا. |
Autres mesures prises en vue de la mise en œuvre ou du renforcement du Traité sur la non-prolifération | UN | الإجراءات الأخرى المتخذة لتنفيذ و/أو تعزيز معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية |
Note: Les Parties ont proposé plusieurs options en vue de la mise en place ou du renforcement des dispositions institutionnelles relevant de la Convention pour renforcer les actions menées dans le domaine de la technologie. | UN | ملحوظة: اقترحت الأطراف عدة خيارات لإنشاء أو تقوية الترتيبات المؤسسية في إطار الاتفاقية من أجل تعزيز العمل في مجال التكنولوجيا. |
La difficulté qu'il y a à faire appliquer ces accords peut en fait faciliter leur conclusion, et les obstacles potentiels à la coopération doivent ainsi être mis en balance avec les avantages découlant de la signature ou du renforcement de tels accords. | UN | وربما تكون صعوبة إنفاذ هذه الاتفاقات سبباً في تيسير إبرامها في الواقع. ومن ثم يمكن مقارنة العقبات المحتملة أمام التعاون الوارد ذكرها أعلاه بالمنافع الناجمة عن إبرام اتفاقات التعاون في الإنفاذ أو المضي في تطويرها. |
La difficulté qu'il y a à faire appliquer ces accords peut en fait faciliter leur conclusion, et les obstacles potentiels à la coopération doivent être mis en balance avec les avantages découlant de la signature ou du renforcement de tels accords. | UN | وربما تكون صعوبة إعمال هذه الاتفاقات سبباً في تيسير إبرامها في الواقع، ومن ثم فإن تُقارن العقبات المحتملة أمام التعاون الوارد ذكرها أعلاه بالمنافع الناجمة عن إبرام اتفاقيات التعاون في الإعمال أو المضي في تطويرها. |
15. Note avec satisfaction les dispositions prises, ou en voie de l'être, par le Secrétaire général en vue de la création, de la remise en service ou du renforcement des centres d'information des Nations Unies à Sanaa, Bujumbura, Dar es-Salaam et Dhaka; | UN | ١٥ - تلاحظ مع التقدير اﻹجراءات التي اتخذها اﻷمين العام أو يقوم باتخاذها فيما يتعلق بإنشاء وإعادة تنشيط وتعزيز مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام في صنعاء وبوجمبورا ودار السلام وداكا؛ |
Il s'agit notamment de l'adoption ou du renforcement de cadres législatifs et de mesures de politique générale, et aussi du fait que la plupart des pays sont maintenant parties à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | ويشمل هذا وضع أطر تشريعية وفي مجال السياسات أو تعزيز هذه الأطر، فضلا عن أن جميع البلدان تقريبا أصبحت حاليا أطرافا في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Indiquer les mesures prises pour modifier les schémas sociaux et culturels qui sont à l'origine des stéréotypes ou du renforcement de l'idée de l'infériorité de la femme, notamment à travers la description faite de la femme dans les médias. | UN | يرجى بلورة التدابير المتخذة لتغيير الأنماط الاجتماعية والثقافية التي تؤدي إلى القوالب النمطية أو تعزيز فكرة دونية المرأة، بما في ذلك من خلال تصوير المرأة في وسائط الإعلام. |
24. Le bureau en Colombie a continué de recevoir des plaintes faisant état de la persistance ou du renforcement de liens entre les agents de l'État et les groupes illégaux. | UN | 24- وظل مكتب المفوض السامي في كولومبيا يتلقى شكاوى بشأن استمرار أو تعزيز الروابط المشار إليها أعلاه. |
Se félicitant de la création d'institutions chargées de la gestion des catastrophes dans certains des pays touchés, ou du renforcement de celles qui existent déjà, pour assurer la direction d'ensemble des activités de réduction des risques de catastrophe et de renforcement des mesures d'urgence aux niveaux local et national, | UN | وإذ ترحب بإنشاء أو تعزيز مؤسسات إدارة الكوارث في بعض البلدان المتضررة التي تضطلع بدور ريادي في العملية الشاملة للحد من أخطار الكوارث وتعزيز التصدي لحالات الطوارئ على الصعيدين المحلي والوطني، |
L’Organisation des Nations Unies pour l’agriculture et l’alimentation (FAO) fournissait une assistance à ses États membres en vue de la création ou du renforcement, au sein des ministères du développement ou de l’agriculture, de cellules chargées de formuler des plans d’action nationaux en faveur des femmes des zones rurales. | UN | وقدمت منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة المساعدة للبلدان اﻷعضاء ﻹنشاء أو تعزيز وحدات مختصة بالقضايا المتصلة باختلاف نوع الجنس في الوزارات المعنية بالتنمية الريفية أو الزراعة التابعة لها بغية وضع خطط عمل وطنية للمرأة الريفية. |
Ces questionnaires permettront d'évaluer les résultats de la mise en pratique au niveau local des connaissances et des techniques acquises pendant les programmes de formation, et d'examiner des cas de réussite ou d'échec de l'introduction ou du renforcement de la formation aux techniques de télédétection dans ces institutions ainsi que leurs motifs. | UN | ويهدف الاستبيانان الى تحديد نتائج تطبيق المعارف والتقنيات المكتسبة خلال البرامج التدريبية على الصعيد المحلي. وسيتقصى الاستبيانان أيضا نواحي النجاح والفشل في استحداث أو تعزيز التعليم في مجال الاستشعار عن بعد في تلك المؤسسات وأسبابها. |
b) Le calcul de la réduction des émissions de gaz à effet de serre par les sources ou du renforcement des absorptions par les puits pour l'année considérée4; | UN | (ب) حساب التخفيض في انبعاثات غازات الدفيئة بحسب المصادر أو تعزيز عمليات الإزالة بحسب البواليع عن السنة المعنية؛ |
f) Calcul de la réduction des émissions de gaz à effet de serre par les sources ou du renforcement des absorptions par les puits pour l'année considérée4; | UN | (و) حساب التخفيض في انبعاثات غازات الدفيئة بحسب المصادر أو تعزيز عمليات إزالتها بحسب البواليع لتلك السنة(4)؛ |
b) Le calcul de la réduction des émissions de gaz à effet de serre par les sources ou du renforcement des absorptions par les puits pour l'année; | UN | (ب) حساب خفض انبعاثات غازات الدفيئة بحسب المصادر أو تعزيز عمليات الإزالة بواسطة البالوعات خلال العام؛ |
Note: Les Parties ont proposé plusieurs options en vue de la mise en place ou du renforcement des dispositions institutionnelles relevant de la Convention pour renforcer l'action engagée dans le domaine de la technologie. | UN | ملحوظة: اقترحت الأطراف عدة خيارات لإنشاء أو تقوية الترتيبات المؤسسية في إطار الاتفاقية من أجل تعزيز العمل في مجال التكنولوجيا. |
Certaines considérations générales définissent les limites de l'examen, sous tous ses aspects, de la réforme de l'ONU, qu'il s'agisse de la revitalisation des travaux de l'Assemblée générale ou du renforcement du Conseil de sécurité. | UN | ثمة مفاهيم معينة ذات انتشار واسع تحيط بأي نظر في إصلاح الأمم المتحدة، سواء تنشيط أعمال الجمعية العامة أو تقوية مجلس الأمن. |
Il semblerait que des mesures spéciales s'imposent, peut-être dans le domaine de l'éducation des femmes ou du renforcement de leurs aspirations, et Mme Simms demande si, éventuellement, le Gouvernement fait quelque chose pour remédier à cette situation. | UN | ومضت قائلة أن هناك حاجة فيما يبدو إلى اتخاذ تدابير خاصة، ربما في مجال تثقيف المرأة أو تقوية عزيمتها، وتساءلت عما إذا كانت الحكومة تفعل أي شيء بالمرة لتصحيح هذه الحالة. |
La difficulté qu'il y a à faire appliquer ces accords peut en fait faciliter leur conclusion, et les obstacles potentiels à la coopération doivent ainsi être mis en balance avec les avantages découlant de la signature ou du renforcement de tels accords. | UN | وربما تكون صعوبة إنفاذ هذه الاتفاقات سبباً في تيسير إبرامها في الواقع. ومن ثم يمكن مقارنة العقبات المحتملة أمام التعاون الوارد ذكرها أعلاه بالمنافع الناجمة عن إبرام اتفاقيات التعاون في الإنفاذ أو المضي في تطويرها. |
La difficulté qu'il y a à faire appliquer ces accords peut en fait faciliter leur conclusion, et les obstacles potentiels à la coopération doivent ainsi être mis en balance avec les avantages découlant de la signature ou du renforcement de tels accords. | UN | وربما تكون صعوبة إنفاذ هذه الاتفاقات سبباً في تيسير إبرامها في الواقع. ومن ثم يمكن مقارنة العقبات المحتملة أمام التعاون الوارد ذكرها أعلاه بالمنافع الناجمة عن إبرام اتفاقات التعاون في الإنفاذ أو المضي في تطويرها. |
. La difficulté qu'il y a à faire appliquer ces accords peut en fait faciliter leur conclusion, et les obstacles potentiels à la coopération doivent être mis en balance avec les avantages découlant de la signature ou du renforcement de tels accords. | UN | وربما تكون صعوبة إعمال هذه الاتفاقات سبباً في تيسير إبرامها في الواقع، ومن ثم فإن تُقارن العقبات المحتملة أمام التعاون الوارد ذكرها أعلاه بالمنافع الناجمة عن إبرام اتفاقيات التعاون في الإعمال أو المضي في تطويرها. |
15. Prend note avec satisfaction des dispositions prises, ou en voie de l'être, par le Secrétaire général en vue de la création, de la remise en service ou du renforcement des centres d'information des Nations Unies à Sanaa, Bujumbura, Dar es-Salaam et Dhaka; | UN | ١٥ - تلاحظ مع التقدير اﻹجراءات التي اتخذها اﻷمين العام أو يقوم باتخاذها فيما يتعلق بإنشاء وإعادة تنشيط وتعزيز مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام في صنعاء وبوجمبورا ودار السلام وداكا؛ |