"ou du tuteur" - Translation from French to Arabic

    • أو الوصي
        
    • أو وصيه
        
    • أو من الوصي
        
    • أو الولي
        
    • أو الأوصياء
        
    • أو ولي
        
    Le tribunal a le pouvoir discrétionnaire d'exiger la présence des parents ou du tuteur. UN ويجوز للمحكمة، بناء على تقديرها، أن تطلب حضور الوالدين أو الوصي.
    Dès l'âge de 12 ans, il est possible de s'adresser aux services de santé en matière de reproduction sans le consentement des parents ou du tuteur. UN فللصغار الذين بلغوا سن الثانية عشرة أن يحصلوا على خدمات الصحة الإنجابية من دون موافقة الأبوين أو الوصي.
    Les enfants de moins de 15 ans peuvent travailler dans des établissements où seuls sont occupés les membres de leur famille sous l'autorité du père, de la mère ou du tuteur. UN ويجوز لﻷطفال دون سن اﻟ ٥١ أن يعملوا في المؤسسات التي يعمل فيها أفراد أسرتهم فقط تحت إشراف اﻷب أو اﻷم أو الوصي.
    Si le choix de l'enfant ne coïncide pas avec celui des parents ou du tuteur, le choix exprimé par l'enfant prévaut. UN وإذا كانت رغبة القاصر في هذه الحالة لا تتفق مع نية أبويه أو وصيه تلبى رغبة القاصر الصريحة.
    :: Le mineur a été recueilli sans l'intervention des père et mère ou du tuteur. UN :: عندما يتم إيواء القاصر دون تدخل من الوالدين أو من الوصي.
    Tout est basé sur le consentement des parents ou du tuteur. UN ولكنه ينصب حصرا على موافقة الأبوين أو الولي.
    Si les parents ou le tuteur refusent de donner leur consentement sans raison valable, le juge des tutelles du lieu de domicile des parents ou du tuteur peut autoriser le mariage. UN وفي حالة رفض الوالدين أو الأوصياء الموافقة بدون سبب صحيح، فإن لمحكمة القوامة في المكان الذي يعيش فيه الوالدان أو الأوصياء المعينون، أن تعطي هذه الموافقة.
    Dans des cas exceptionnels, et avec l'accord écrit des parents ou du tuteur légal, le mariage peut être autorisé à partir de 16 ans. UN ويُسمح في حالات استثنائية بالزواج في سن السادسة عشرة، شريطة الإدلاء بموافقة مكتوبة من الأب أو الوصي القانوني.
    La modification stipulait en outre qu'aucun mineur âgé de moins de 21 ans ne pouvait se marier sans le consentement des parents ou du tuteur légal. UN ونص التعديل كذلك على أنه لا يجوز لأي قاصر دون سن 21 عاما أن يتزوج بدون موافقة الوالدين أو الوصي الشرعي.
    Si l'un des parents, ou le tuteur, ne consent pas au mariage, le tribunal peut autoriser le mariage sur la demande d'un des parents, ou du tuteur. UN وحتى لو لم يكن أحد الوالدين أو ولي الأمر يقبل الزيجة، جاز للمحكمة أن تمنح الإذن بالزواج بناء على طلب يقدمه أحد الوالدين أو الوصي المشرف.
    Pour faciliter la participation et assurer la protection des enfants témoins, la Division désigne s'il y a lieu, avec l'accord des parents ou du tuteur légal, un accompagnateur qui aide l'enfant à toutes les phases de la procédure. UN ولتسهيل مشاركة الأطفال وحمايتهم كشهود، تعين الوحدة عند الاقتضاء، وبموافقة الوالدين أو الوصي القانوني، شخصا يساعد الطفل طيلة مراحل الإجراءات.
    Pour faciliter la participation et assurer la protection des enfants témoins, la Division désigne s'il y a lieu, avec l'accord des parents ou du tuteur légal, un accompagnateur qui aide l'enfant à toutes les phases de la procédure. UN ولتسهيل مشاركة الأطفال وحمايتهم كشهود، تعين الوحدة عند الاقتضاء، وبموافقة الوالدين أو الوصي القانوني، شخصا يساعد الطفل طيلة مراحل الإجراءات.
    Pour faciliter la participation et la protection des enfants en qualité de témoins, la Division peut désigner, s'il y a lieu, avec l'accord des parents ou du tuteur légal, une personne qui aide l'enfant à toutes les phases de la procédure. UN ولتسهيل مشاركة الأطفال وحمايتهم كشهود، تعين الوحدة عند الاقتضاء، وبموافقة الوالدين أو الوصي القانوني، شخصا يساعد الطفل طيلة مراحل الإجراءات.
    Ainsi, les services d'un avocat et la présence des parents ou du tuteur légal sont obligatoires et les mesures de sûreté qui peuvent être appliquées à un mineur font l'objet de restrictions très sévères. UN وبناء عليه، فإن الخدمات الاستشارية لمحام ووجود الوالدين أو الوصي القانوني هي شروط إلزامية، وتفرض على التدابير اﻷمنية المطبقة على أي قاصر قيود حازمة للغاية.
    Il est également nécessaire d'obtenir le consentement des parents de l'enfant ou du tuteur ou de l'adulte qui en est responsable, ainsi que le consentement volontaire de la victime sans qu'elle ait subi de contrainte ou de pressions indues, d'être orienté vers un processus de réparation. UN ومن الضروري أيضاً الحصول على رضا والدي الطفل أو الوصي عليه أو البالغ المسؤول عنه، فضلاً عن الموافقة الطوعية للضحية بدون إكراه أو ضغط لا مبرر له من أجل قبول التحويل نحو العملية الإصلاحية.
    Le Ministère de l'intérieur a donné des directives visant à faciliter les déplacements des femmes avec leurs enfants sans l'autorisation du père ou du tuteur. UN - كما أن وزارة الداخلية أصدرت تعليمات لتسهيل انتقال المرأة مع أولادها دون إذن الوالد أو الوصي.
    Il note en outre que l'engagement volontaire est soumis à la présentation d'une preuve de l'âge de la recrue, au consentement écrit des parents ou du tuteur légal et au consentement de la recrue en connaissance de cause. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أن هذا التجنيد الطوعي يتوقف على تقديم وثيقة إثبات السن، والحصول على موافقة خطية من أحد الوالدين أو الوصي القانوني، والموافقة الواعية للمجند.
    Le mineur âgé de 14 ans au moins a le droit d'accomplir certains actes de la vie civile avec l'accord des parents, des parents adoptifs ou du tuteur. UN ويحق للقاصر الذي لا يقل عمره عن 14 سنة أداء بعض من مهامّ الحياة المدنية بموافقة والديه، أو والديه بالتبني أو وصيه.
    Un mineur âgé de 16 ans peut être déclaré pleinement capable au plan légal s'il travaille en étant au bénéfice d'un contrat de travail, y compris à la tâche, ou s'il monte sa propre entreprise avec l'accord des parents, des parents adoptifs ou du tuteur. UN ويمكن إعلان القاصر البالغ من العمر 16 سنة كامل الأهلية قانوناً إذا كان يعمل بموجب عقد عمل، بما في ذلك العمل التزاماً أو إذا أنشأ مؤسسته الخاصة بموافقة والديه أو والديه بالتبني أو وصيه.
    Aux termes de la loi susmentionnée, la stérilisation ne peut se pratiquer que sur demande écrite et consentement écrit en bonne et due forme d'une personne dûment avertie dotée de la pleine capacité juridique, ou du tuteur légal d'une personne incapable de donner un consentement en connaissance de cause, ou suite à une décision judiciaire rendue concernant la demande faite par le tuteur légal. UN وبموجب ذلك القانون، لا يجوز إجراء عمليات التعقيم إلا بعد تلقي طلب مكتوب وموافقة واعية مكتوبة من شخص مُعَيَّن على النحو الواجب ويحظى بالأهلية القانونية الكاملة، أو من الوصي القانوني على شخص غير قادر على منح الموافقة الواعية؛ أو استنادا إلى قرار صادر عن محكمة بناء على طلب مقدم من الوصي القانوني.
    Un tel mariage nécessite l'accord des parents ou du tuteur (art. 98 CCS). UN ويستلزم زواج من هذا القبيل موافقة الوالدين أو الولي )المادة ٨٩ من القانون المدني السويسري(.
    Constatant que le phénomène des ménages dirigés par un enfant peut résulter du décès des parents ou du tuteur légal et que, de fait, les enfants peuvent se retrouver responsables du foyer, leurs parents étant tombés malades, physiquement ou mentalement, faisant preuve de négligence, ou ayant migré, ou à cause d'autres facteurs de cette nature, UN " وإذ تدرك أن الأسر المعيشية التي يعيلها أطفال قد تنشأ عن وفاة الوالدين و/أو الأوصياء القانونيين، وأن الأطفال يمكن أن يصبحوا بحكم الواقع أرباب أسر معيشية بسبب مرض الوالدين، سواء أكان عضويا أو عقليا، أو إهمال الوالدين، أو هجرة الوالدين أو بسبب عوامل أخرى من هذا القبيل،
    L'élève, avec l'accord des parents ou du tuteur légal, choisit la religion qu'il veut étudier. UN ويقوم الطالب، بموافقة والديه أو ولي أمره، باختيار الدين الذي يريد دراسته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more