Les guerres et les conflits qui sévissent souvent dans ces pays retardent ou empêchent la mise en place de systèmes de prévention, de détection et de soins. | UN | وإن الحروب والصراعات المستفحلة كثيرا في هذه البلدان تعيق أو تمنع نظم الوقاية والكشف والرعاية. |
Les gouvernements ferment donc leurs frontières ou empêchent les individus de jouir de la sécurité dans leur État. | UN | ونتيجة لذلك، تغلق الحكومات حدودها أو تمنع هؤلاء الأشخاص من الوصول بسلام إلى دولتها. |
Le champ de compétence du Conseil, en fait, concerne toutes les pratiques qui restreignent ou empêchent le fonctionnement normal d'une saine concurrence. | UN | والواقع أن نطاق اختصاص المجلس يتصل بجميع الممارسات التي تقيد أو تمنع اﻷداء العادي لمنافسة سليمة. |
Enfin, les barrières commerciales qui entravent ou empêchent le développement de méthodes alternatives doivent être éliminées, ce qui nécessite également la coopération internationale. | UN | وباﻹضافة الى هذا، واضح أن من الضروري إزالة الحواجز التجارية التي تعرقل أو تمنع إيجاد أساليب بديلة، وهذا أمر آخر يتطلب بدوره التعاون الدولي. |
Veuillez indiquer où en est l'état d'avancement de ces projets de loi, le calendrier prévu pour leur adoption et les obstacles qui retardent ou empêchent leur promulgation à l'état de loi. | UN | يرجى تقديم معلومات حديثة عن حالة مشاريع القوانين هذه، والإطار الزمني المحدد لاعتمادها والعقبات التي تؤخر أو تعوق سنّها لتصبح قوانين. |
Le Rapporteur spécial identifie sept obstacles économiques majeurs qui rendent difficile ou empêchent la réalisation du droit à l'alimentation : | UN | ويحدد المقرر الخاص سبع عقبات اقتصادية رئيسية تجعل إعمال الحق في الغذاء صعباً أو تحول دون إعماله: |
Mais la réalité a prouvé la persistance de limites et de contraintes échappant au contrôle de l'Organisation qui retardent ou empêchent la recherche de solutions, donnant ainsi l'impression que la recherche de la paix est une aspiration plus que difficile à réaliser. | UN | ولكن الواقع أثبت أن المنظمة ما زالت تعاني من قيود خارج سيطرتها، قيــود تؤخر أو تمنع البحث عن حلــول، مما أعطــى الانطباع بأن السعي إلى السلام مطمح لا يمكن تحقيقه. |
Le monde doit aussi dénoncer les tentatives visant à renforcer les barrières non tarifaires qui restreignent ou empêchent l'accès à la technologie selon des modalités raisonnables ou l'accès aux marchés pour les exportateurs émergents. | UN | وفضلاً عن ذلك، يجب أن يستنكر العالم محاولات تعزيز الحواجز غير الجمركية التي تقيّد أو تمنع الحصول على التكنولوجيا بشروط معقولة، أو وصول المصدرين الناشئين إلى الأسواق. |
110. Dans le contexte de meurtres liés à la sorcellerie, un certain nombre de facteurs qui entravent ou empêchent une réponse adéquate de la police ont été identifiés. | UN | 110- وفي سياق عمليات القتل المتصلة بالسحر، تم تحديد عدد من العوامل التي تعوق أو تمنع الاستجابة المناسبة من جانب الشرطة. |
Selon la cour d'appel, le recours en protection des garanties constitutionnelles vise à rétablir la règle de droit lorsque celle-ci a été enfreinte par des actes ou des omissions arbitraires ou illicites qui menacent, entravent ou empêchent l'exercice légitime de l'une quelconque des garanties explicitement énoncées à l'article 20 de la Constitution, sans préjudice des autres actions légales. | UN | وأوضحت محكمة الاستئناف أن طلب الحماية الدستورية، يرمي إلى استعادة سيادة القانون عند الإخلال به بأفعال أو حالات امتناع تعسفية أو غير قانونية تهدد أو تعوق أو تمنع الإعمال المشروع لأي من الضمانات المنصوص عليها صراحة في المادة 20 من الدستور السياسي للجمهورية، دون المساس بأي إجراءات قانونية أخرى. |
Selon la cour d'appel, le recours en protection des garanties constitutionnelles vise à rétablir la règle de droit lorsque celle-ci a été enfreinte par des actes ou des omissions arbitraires ou illicites qui menacent, entravent ou empêchent l'exercice légitime de l'une quelconque des garanties explicitement énoncées à l'article 20 de la Constitution, sans préjudice des autres actions légales. | UN | وأوضحت محكمة الاستئناف أن طلب الحماية الدستورية، يرمي إلى استعادة سيادة القانون عند الإخلال به بأفعال أو حالات امتناع تعسفية أو غير قانونية تهدد أو تعوق أو تمنع الإعمال المشروع لأي من الضمانات المنصوص عليها صراحة في المادة 20 من الدستور السياسي للجمهورية، دون المساس بأي إجراءات قانونية أخرى. |
Le programme dénommé < < Adaptación a la retracción de glaciares en los Andes tropicales > > (Adaptation au recul des glaciers dans les Andes tropicales) est devenu une importante initiative pilote en raison de ses incidences sur la planification sectorielle et locale, dont les variables climatiques qui favorisent ou empêchent les effets du climat sur le développement durable. | UN | وقد أصبح المشروع المسمى " التكيف مع انحسار الأنهار الجليدية في جبال الإنديز الاستوائية " مبادرة ريادية هامة بسبب تأثيراته على التخطيط القطاعي والمحلي، بما في ذلك المتغيرات المناخية التي يمكن أن توائم أو تمنع آثار المناخ على التنمية المستدامة. |
g) Encourager l'examen systématique de la politique nationale, en vue de déterminer les mesures, règles et pratiques qui gênent ou empêchent l'utilisation d'instruments financiers modernes dans le commerce des produits de base, ainsi que l'accès au crédit; | UN | )ز( دعم الاستعراض المنهجي للسياسات الوطنية بهدف تحديد السياسات واﻷنظمة والممارسات التي تعوق أو تمنع استخدام اﻷدوات المالية العصرية في مجال تجارة السلع اﻷساسية والحصول على الائتمانات؛ |
Il ne faut pas que les pratiques commerciales restrictives entravent ou empêchent la réalisation des avantages dus à la réduction des obstacles tarifaires et non tarifaires, en particulier ceux qui ont un impact sur le commerce et le développement des pays en développement. | UN | 63 - وينبغي ألا يسمح للممارسات التجارية التقييدية (RBPs) بأن تعيق، أو تمنع تحقيق، الفوائد الناشئة عن تحرير نظم الحواجز الجمركية وغير الجمركية، خاصة الحواجز التي تؤثر على التجارة والتنمية في البلدان النامية. |
80. M. Kim Jae-seob (République de Corée) déclare sur le même sujet que dans la mesure où ils compliquent ou empêchent l'exécution de certaines obligations conventionnelles, les conflits armés portent atteinte à la stabilité des traités et aux relations entre les parties à ceux-ci, tout comme l'invocation par les États d'un conflit armé comme motif de suspension, de retrait ou d'extinction d'un traité. | UN | 80 - السيد كيم جاي سيوب (جمهورية كوريا): قال في سياق تعليقه على الموضوع نفسه، إن النـزاعات المسلحة بقدر ما تُعقّد أو تمنع الوفاء بالتزامات تعاهدية معينة، تؤدي إلى تقويض استقرار المعاهدات والعلاقات بين أطرافها، ومثلما يحدث في تذرّع دولة بالنزاع المسلح كمسوغ لتعليق معاهدة أو الانسحاب منها أو إنهائها. |
Dans certains cas, les mesures de précaution en matière de gestion des risques supplantent ou empêchent l'innovation technologique. | UN | وفي بعض الحالات، تحل النهج التحوطية لإدارة المخاطر محل الابتكارات التكنولوجية أو تحول دونها. |