"ou en tant que" - Translation from French to Arabic

    • أو بصفته
        
    • أو بوصفه
        
    • أو بصفتهم
        
    • أو بوصفها
        
    • أو باعتبارها
        
    • أو كجزء
        
    • أو كعاملات
        
    • أو بوصفهم
        
    • أو بوصفهن
        
    • أو كملاذ
        
    De plus, l'article 24 du Pacte porte expressément sur la protection des droits de l'enfant en tant que tel ou en tant que membre d'une famille. UN فضلا عن ذلك، تتناول المادة 24 من العهد على وجه التحديد حماية حقوق الطفل بصفته هذه أو بصفته عضوا في الأسرة.
    De plus, l'article 24 du Pacte porte expressément sur la protection des droits de l'enfant en tant que tel ou en tant que membre d'une famille. UN فضلا عن ذلك، تتناول المادة 24 من العهد على وجه التحديد حماية حقوق الطفل بصفته هذه أو بصفته عضوا في الأسرة.
    Les utilisateurs doivent, simplement et sans exception, avoir uniquement recours à la GPL s'ils décident de redistribuer un logiciel libre, intact ou modifié, ou en tant que partie d'un autre logiciel. UN ويقتضي من المستعملين ألا يستعملوا، بكل بساطة وبدون استثناء، سوى الترخيص العام الذي يختارونه لإعادة توزيع البرنامج، سواء كما هو أو معدلاً، أو بوصفه جزءاً من برنامج آخر.
    Lorsque des membres de la Commission sont invités à participer à des ateliers régionaux ou nationaux, à titre personnel ou en tant que membres de la Commission, ils devraient en informer le Comité de la formation par l'intermédiaire du secrétariat. UN وإن طلب إلى أعضاء لجنة حدود الجرف القاري المشاركة في حلقات عمل إقليمية أو وطنية بصفتهم الشخصية أو بصفتهم أعضاء في اللجنة فعليهم إبلاغ لجنة التدريب بهذه الدعوة من خلال الأمانة العامة.
    Les bases de données sont également protégées à l'instar des œuvres scientifiques, littéraires et artistiques ou en tant que bases de données spéciales sui generis. UN وتتمتع قواعد البيانات بالحماية، إما بوصفها أعمالاً علمية وأدبية وفنية أو بوصفها قواعد بيانات من نوع خاص.
    Elle peut cependant jouer un rôle significatif pour faciliter les réformes ou en tant que mécanisme visant à atténuer les difficultés financières des pays. UN لكن يمكن أن يكون لها دور هام في تيسير الإصلاحات أو باعتبارها آلية للتخفيف من حدة القيود المالية للبلد المعني.
    Abruti. Beaucoup de mes souvenirs heureux et positifs sont liés à ceux que j'ai avec cette voiture ou en tant que fan. Open Subtitles ترتبط الأشياء التي كنت قد فعلت مع السيارة أو كجزء من فندوم.
    On peut donc présumer qu'elles travaillent dans le secteur non formel ou en tant que main-d'oeuvre salariée dans les plantations. UN وعلى هذا فإنه يُفتَرَض أنهن يعملن في القطاع غير النظامي أو كعاملات أجيرات في المزارع.
    19. Au cours des années, plusieurs opinions se sont fait jour sur la source et la nature des droits de l'homme — par exemple, sur la question de savoir s'ils ont un caractère culturel ou universel, ou si ce sont des droits appartenant aux êtres humains en tant que personnes ou en tant que membres d'un groupe ou d'une population. UN 19- وعلى امتداد السنوات الماضية، تم الإعرب عن آراء مختلفة عن مصدر وطبيعة حقوق الإنسان - مثلا، ما إذا كانت منتسبة إلى ثقافة ما أو عالمية، أو ما إذا كانت حقوق أفراد بوصفهم أشخاصا أو بوصفهم أعضاء في جماعة أو طائفة.
    De plus, l'article 24 du Pacte porte expressément sur la protection des droits de l'enfant en tant que tel ou en tant que membre d'une famille. UN فضلا عن ذلك، تتناول المادة ٤٢ من العهد على وجه التحديد حماية حقوق الطفل بصفته هذه أو بصفته عضوا في اﻷسرة.
    De plus, l'article 24 du Pacte porte expressément sur la protection des droits de l'enfant en tant que tel ou en tant que membre d'une famille. UN فضلا عن ذلك، تتناول المادة ٤٢ من العهد على وجه التحديد حماية حقوق الطفل بصفته هذه أو بصفته عضوا في اﻷسرة.
    De plus, l'article 24 du Pacte porte expressément sur la protection des droits de l'enfant en tant que tel ou en tant que membre d'une famille. UN فضلاً عن ذلك، تتناول المادة 24 من العهد على وجه التحديد حماية حقوق الطفل بصفته هذه أو بصفته عضواً في الأسرة.
    De plus, l'article 24 du Pacte porte expressément sur la protection des droits de l'enfant en tant que tel ou en tant que membre d'une famille. UN فضلا عن ذلك، تتناول المادة 24 من العهد على وجه التحديد حماية حقوق الطفل بصفته هذه أو بصفته عضوا في الأسرة.
    Cette délégation a également demandé si le FNUAP établissait une distinction entre le financement multibilatéral en tant que financement complémentaire ou en tant que projet financé par des donateurs dont l'exécution lui avait été confiée. UN وتابع الوفد كلامه ليسأل ما إذا كان صندوق اﻷمم المتحدة للسكان يميز بين التمويل الثنائي والمتعدد اﻷطراف بصفته تمويلا إضافيا أو بصفته مشاريع مانحة كُلف الصندوق بتنفيذها.
    Cette délégation a également demandé si le FNUAP établissait une distinction entre le financement multibilatéral en tant que financement complémentaire ou en tant que projet financé par des donateurs dont l'exécution lui avait été confiée. UN وتابع الوفد كلامه ليسأل ما إذا كان صندوق اﻷمم المتحدة للسكان يميز بين التمويل الثنائي والمتعدد اﻷطراف بصفته تمويلا إضافيا أو بصفته مشاريع مانحة كُلف الصندوق بتنفيذها.
    Le Comité de haut niveau, qui est présidé par l'ONU, se concentre sur la coopération politique, notamment les pourparlers concernant la participation de l'Alliance pour la seconde libération de la Somalie à la vie politique en tant que partie intégrante d'un futur gouvernement ou en tant que groupe d'opposition officiel. UN 13 - وتركز اللجنة الرفيعة المستوى التي ترأسها الأمم المتحدة على التعاون السياسي، بما فيه المناقشات المتعلقة بإدماج التحالف من أجل إعادة تحرير الصومال في حكومة مقبلة، أو بوصفه مجموعة معارضة رسمية.
    25. La structure des échanges est également influencée par des obligations formelles contractées par le pays dans le cadre d'un accord multilatéral ou en tant que membre d'un groupe régional donné. UN 25- وتتأثر أنماط التجارة أيضاً بالالتزامات الرسمية التي يتعهد بها البلد بوصفه طرفاً في اتفاق متعدد الأطراف أو بوصفه عضواً في تجمع إقليمي معين.
    Le droit du fonctionnaire international d'avoir des opinions personnelles demeure intact, mais il ne lui est pas permis, comme à un particulier, de < < prendre parti > > ou d'exprimer publiquement ses opinions sur des problèmes controversés, que ce soit à titre individuel ou en tant que membre d'un groupe. UN وإذا كان للآراء الشخصية لموظفي الخدمة المدنية الدولية حصانتها، فليس لهم ما للأشخاص العاديين من حرية في الانحياز أو في المجاهرة بما يعتنقونه من آراء بشأن المسائل الخلافية، سواء بصفة فردية أو بصفتهم أعضاء في جماعة.
    Cette peine peut être imposée de façon séparée ou en tant que sentence additionnelle. UN ويجوز توقيع هذه العقوبة منفصلة أو بوصفها عقوبة إضافية.
    Certains membres ont aussi jugé indispensable de maintenir la notion de préjudice pour établir la distinction, essentielle, entre un État subissant un préjudice direct lui permettant d'invoquer l'article 37 bis et un État qui, dans le cadre d'obligations erga omnes ou en tant que membre de la communauté internationale, avait seulement un intérêt juridique dans la cessation du fait internationalement illicite. UN ورأى بعض الأعضاء أيضا أن مفهوم الضرر لا غنى عنه إذا أريد إقامة تمييز أساسي بين دولة تتعرض لأذى مباشر تستطيع على أساسه التمسك بالمادة 37 مكررا، ودولة ليس لها، في إطار الالتزامات ذات الحجية المطلقة تجاه الكافة أو باعتبارها عضوا في المجتمع الدولي، سوى مصلحة قانونية في الكف عن الفعل غير المشروع دوليا.
    Il s'agit essentiellement de garantir à chacun, individuellement ou en tant que groupe, un accès permanent et sûr à des aliments suffisamment nutritifs, produits de façon durable et acceptables du point de vue culturel. UN ويهدف، في المقام الأول إلى أن يضمن لكل شخص، بمفرده أو كجزء من مجموعة، الحصول على الدوام وفي أمانٍ على القوت الذي يقيم أوده ويكون مستداما من الناحية الإنتاجية ومقبولا ثقافياً.
    Soit les femmes continuent à assumer ces responsabilités en plus de leur activité sur le marché du travail, ce qui alourdit considérablement leur charge de travail, soit ces responsabilités sont endossées par d'autres femmes en tant que travailleurs sociaux rémunérés dans le secteur officiel ou en tant que travailleurs domestiques dans le secteur informel. UN فإما أن تواصل المرأة الاضطلاع بهذه المسؤوليات بالإضافة إلى نشاطها في سوق العمل، مع ما يترتب على ذلك من زيادة كبيرة في أعباء العمل، وإما أن تضطلع بتلك المسؤوليات نساء أخريات تعملن كأجيرات في القطاع الرسمي أو كعاملات في المنازل في القطاع غير الرسمي.
    Dans un certain nombre de pays, les chercheurs ont été associés aux mécanismes de coordination (conseils ou commissions nationales pour le développement durable), à titre individuel, ou en tant que représentants officiels des institutions scientifiques nationales. UN وفي عدد من البلدان، تم اشراك العلماء في آليات التنسيق الوطنية )اللجان الوطنية/المجالس الوطنية المعنية بالتنمية المستدامة( وذلك بصفتهم الشخصية أو بوصفهم ممثلين بحكم مناصبهم عن المؤسسات العلمية الوطنية.
    Il faudra réaliser de nouveaux progrès pour que les activités définies dans le Programme d’action soient intégralement mises en oeuvre et que les femmes cessent d’être victimes de violations du droit humanitaire et de leurs droits fondamentaux en période de conflit armé ou en tant que réfugiées ou personnes déplacées. UN ٥٦ - تدعو الحاجة إلى مزيد من التقدم لكي يتحقق التنفيذ التام لﻹجراءات المحددة في منهاج العمل، وإنهاء تعرض المرأة إلى انتهاكات القانون اﻹنساني الدولي وقانون حقوق اﻹنسان في أوقات النزاع المسلح أو بوصفهن لاجئات أو مشردات.
    Il faudrait en particulier que la rétention des demandeurs d'asile ne soit utilisée que dans des circonstances exceptionnelles ou en tant que mesure de dernier ressort, en application des motifs prévus par la loi et pour une durée aussi courte que possible. UN ولا ينبغي تحديداً اللجوء إلى احتجاز ملتمسي اللجوء إلا في الظروف الاستثنائية أو كملاذ أخير، وأن يكون ذلك على أُسس يحددها القانون صراحة ولأقصر فترة زمنية ممكنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more