Plusieurs organismes tels que la Commission sur les femmes rurales ou encore des ONG telles que Caritas Uruguay participent à ces projets. | UN | وشارك في هذه المشاريع عدة منظمات مثل لجنة المرأة الريفية أو حتى المنظمات غير الحكومية مثل كاريتاس أوروغواي. |
Ceux-ci exigent des rapports au moins tous les ans, parfois tous les six mois ou encore à des intervalles plus rapprochés. | UN | وهذه الجهات المانحة تتطلب تقريرا سنويا على اﻷقل، وقد تطلبه أحيانا كل ستة أشهر أو حتى على فترات زمنية أقصر. |
Ces efforts comprennent l'envoi d'experts, l'exécution des projets de renforcement des capacités institutionnelles ou encore les activités d'éducation et de diffusion des connaissances. | UN | وتشمل هذه الجهود إرسال الخبراء أو تنفيذ مشاريع تعزيز القدرات المؤسسية أو حتى أنشطة التثقيف ونشر المعارف. |
Par exemple, une partie peut demander la prorogation d'un contrat, ou encore les deux parties peuvent convenir qu'une telle prorogation est nécessaire. | UN | فقد يطلب أحد الطرفين، مثلا، تمديد العقد أو قد يتفق الطرفان على الحاجة إلى التمديد. |
Même quand les services existent, les femmes sont confrontées à l'incapacité de les payer, à leur mauvaise qualité ou encore au poids des coutumes et traditions. | UN | وحتى عندما تتوفر تلك الخدمات، تواجه النساء عدم القدرة على دفع ثمنها، وسوء نوعيتها أو كذلك ثقل العادات والتقاليد. |
Quels autres mécanismes, notamment législatifs, les États peuventils utiliser ou utilisentils pour faciliter la réunification des familles, tant dans les cas de migration que lorsque la séparation est due à un conflit armé ou encore lorsqu'il s'agit de réfugiés? | UN | :: ما هي الآليات القانونية والآليات الأخرى التي تستخدمها الدول أو يمكن أن تستخدمها لتيسير لم شمل الأسر، وذلك في حالات الهجرة أو عندما يكون الانفصال قد وقع بسبب نزاع مسلح أو بسبب أوضاع اللاجئين؟ |
D'autres arrestations par ces mêmes forces de sécurité ont également eu lieu aux alentours du stade mais aussi en ville, parmi les manifestants qui fuyaient ou rentraient chez eux ou encore au sein de la population. | UN | وقامت قوات الأمن نفسها بعمليات اعتقال أخرى في محيط الملعب وفي المدينة في صفوف المتظاهرين الذين كانوا يحاولون الهرب أو كانوا في طريقهم إلى بيوتهم، أو حتى في صفوف السكان. |
Cela peut concerner deux pays ou deux régions ou encore un gouvernement et son peuple. | UN | يمكن أن يعني ذلك أن بلدين، أو منطقتين أو حتى حكومة ما أو شعبها. |
Motiver l'objection peut présenter un intérêt d'information ou encore didactique. | UN | ويمكن أن يكون لتبرير الاعتراض قيمة إعلامية أو حتى تعليمية. |
D'autres États donnent des listes de référence encore plus exhaustives, comme l'Arménie, l'Azerbaïdjan, la Pologne ou encore la Tunisie. | UN | وتقدم دول أخرى قوائم مرجعية أشمل، مثل أذربيجان وأرمينيا وبولندا أو حتى تونس. |
Le travail forcé peut prendre diverses formes: enrôlement comme soldat, agriculteur, mineur, ouvrier dans la construction, ou encore prostitué(e). | UN | ويمكن أن تشمل السخرة التجنيد في صفوف الجنود، أو المزارعين، أو عمال المناجم أو عمال بناء المرافق أو حتى مومسات. |
Celui-ci visait principalement à répandre la terreur au sein des populations civiles en vue de les expulser d'un territoire, voire de les exterminer, ou encore de les contraindre à collaborer avec les terroristes. | UN | وأوضحت أن الغرض الرئيسي لﻹرهاب هو نشر الرعب بين السكان المدنيين بهدف طردهم من مناطق معينة أو حتى إبادتهم في تلك المناطق، أو اجبارهم على التعاون مع اﻹرهابيين. |
Cela pourrait tenir à une interprétation différente des questions ou à un manque de données, ou encore aux priorités du pays en matière de gestion des terres. | UN | وقد يعزى هذا الأمر إلى اختلاف تفسير الأسئلة أو قلة البيانات المتاحة، أو قد يعكس اختلاف الأولويات الوطنية في مجال إدارة الأراضي. |
Même quand les services existent les femmes sont confrontées à l'incapacité de les payer, à leur mauvaise qualité ou encore au poids des coutumes et traditions. | UN | وحتى عندما تتوفر تلك الخدمات، تواجه النساء عدم القدرة على دفع ثمنها، وسوء نوعيتها أو كذلك ثقل العادات والتقاليد. |
ou encore, on peut le distinguer par ses conséquences, le «délit» étant simplement une rupture d’obligation qui ne peut donner lieu qu’à restitution ou dédommagement, et non pas à amende ou autres sanctions. | UN | أو يمكن إجراء هذا التمييز باﻹشارة إلى اﻵثار الموضوعية. |
D'autres ont trouvé refuge chez des parents, des voisins ou des amis, ou encore dans des locaux provisoires, en attendant que leur habitation soit libérée ou que de nouveaux logements soient construits. | UN | واستطاع عائدون آخرون ايجاد سكن لدى أقاربهم أو جيرانهم أو أصدقائهم، أو أن يعيشوا في مآوى مؤقتة إلى أن يتم إخلاء منازلهم أو بناء مساكن جديدة لهم. |
i) Nées d'un contrat initial visant la fourniture ou la location de biens meubles corporels, la prestation de services autres que des services financiers ou la réalisation de travaux de construction ou encore la vente ou la location d'immeubles; | UN | `1` الناشئة عن عقد أصلي يكون عقداً لتوريد بضائع أو خدمات غير الخدمات المالية أو إيجارها أو عقدَ تشييد أو عقداً لبيع ممتلكات غير منقولة أو إيجارها؛ أو |
Dans un délai de trois mois à compter de la réception de la communication, l'État destinataire fera tenir à l'État qui a adressé la communication des explications ou toutes autres déclarations écrites élucidant la question, qui devront comprendre, dans toute la mesure possible et utile, des indications sur ses règles de procédure et sur les moyens de recours exercés, pendants ou encore ouverts; | UN | وتقدم الدولة التي تتلقى الرسالة إلى الدولة التي أرسلتها، في غضون ثلاثة أشهر من تلقيها، إيضاحاً أو أي بيان آخر كتابةً توضح فيه المسألة، على أن يتضمن، إلى الحد الممكن وبقدر ما يكون ذا صلة بالموضوع، إشارة إلى الإجراءات وسبل الانتصاف المحلية المتخذة أو المتوقع اتخاذها أو المتاحة بشأن المسألة؛ |
3. Chaque État Partie envisage d’adopter des mesures qui permettent, au besoin, d’annuler le visa de personnes, y compris de responsables étrangers, dont on sait qu’ils sont impliqués dans les infractions visées par le présent Protocole ou encore de leur refuser un visa. | UN | ٣ - على كل دولة طرف أن تنظر في اعتماد تدابير تسمح ، في الحالات المناسبة ، بالغاء تأشيرات سفر ممنوحة ﻷشخاص معروفين بتورطهم في جرائم مشمولة بهذا البروتوكول ، بمن فيهم المسؤولون اﻷجانب ، أو برفض منحهم تلك التأشيرات . |
En fait, pour améliorer la sécurité alimentaire, il ne suffit pas simplement d'accroître la production vivrière, il faut aussi relever les revenus des ménages, en augmentant la production vivrière, en augmentant d'autres productions, ou encore en suscitant une diversification verticale vers des activités de transformation productrices de revenus. | UN | والواقع أن الطريق المؤدي إلى زيادة اﻷمن الغذائي لا يتمثل غالبا في مجرد زيادة الانتاج الغذائي، بل في زيادة دخول الناس إما بزيادة الانتاج الغذائي أو زيادة الناتج من المنتجات اﻷخرى أو بالتنويع الرأسي فعلا، أي بممارسة أنشطة تجهيز معززة للدخل. |
Lorsque les moyens sont modestes ou encore en cours de constitution, une assistance peut être consentie en application de la section III du Programme d'action. | UN | وعندما تكون الطاقة محدودة أو ما زالت آخذة في التطور، ينبغي أن تتاح المساعدة بموجب المادة الثالثة من برنامج العمل. |
Article 35: Est passible d'une peine de prison de trois ans maximum ou d'une peine moins lourde proportionnelle aux conséquences du crime ou encore de l'expulsion des forces armées quiconque: | UN | مادة 35: يعاقب بالحبس لمدة لا تزيد على ثلاث سنوات أو بجزاء أقل منه يتناسب مع نتائج الجريمة أو الطرد من الخدمة في القوات المسلحة كل شخص ارتكب أي من الأفعال التالية: |
Chaque année, plusieurs millions d'enfants succombent à la malnutrition, à la maladie, dans le cadre de conflits armés, ou encore à l'exploitation et aux violences qu'ils subissent, ou, enfin, aux traites d'enfants, à la prostitution et à la pornographie enfantines. | UN | ففي كل عام يموت ملايين الأطفال نتيجة سوء التغذية أو المرض، أو الصراعات المسلحة أو الاستغلال أو العنف، أو يقاسون كضحايا للاتجار بالأشخاص والدعارة والمواد الإباحية. |
Le corrupteur comme le corrompu peuvent être des fonctionnaires, des agents de l'Etat, des particuliers ou encore des personnes exerçant un mandat électif. | UN | والمفسد والفاسد يمكن أن يكونا من الموظفين أو من وكلاء الدولة أو من اﻷفراد أو اﻷشخاص الذين يمارسون ولاية بالانتخاب. |
L'on s'accorde aussi à penser que le Conseil doit déterminer de quelle manière il entend s'acquitter de ses responsabilités en matière de synthèse, dégager les priorités ou encore regrouper les orientations et activités des divers fonds et programmes. | UN | وثمة تسليم أيضا بأن المجلس لم يتهيأ بعد للقيام بصورة فعالة بتنفيذ مهام الاستعراض المنوطة به أو تحديد اﻷولويات أو تحقيق التكامل بين سياسات وأنشطة البرامج والصناديق. |
En conséquence, on abandonne certains programmes ou on les restreint énormément ou encore leur réalisation complète est différée, entraînant de graves répercussions sociales. | UN | وبالتالي، تم التخلي عن بعض البرامج أو تخفيض بعضها بصورة كبيرة أو تمديد الفترة اللازمة لتنفيذها، بما يترتب على ذلك من عواقب اجتماعية خطيرة. |