"ou grâce à" - Translation from French to Arabic

    • أو من خلال
        
    • أو باتخاذ
        
    On a également fait valoir, à l'appui de l'exclusion de ces crimes de la compétence de la cour, que leurs auteurs seraient plus efficacement poursuivis par les tribunaux nationaux ou grâce à la coopération internationale. UN كما كان ما يحبذ استبعاد الجرائم المذكورة من اختصاص المحكمة، الاحتجاج بأن تناول هذه الجرائم سيكون أكثر فعالية لو كان في المحاكم الوطنية أو من خلال التعاون الدولي.
    Certains pays en développement, même confrontés à des ressources financières limitées, ont accompli des progrès sensibles grâce à des réformes institutionnelles et juridiques ainsi que d'instruments régulateurs, ou grâce à une conception et à une intégration plus judicieuse des politiques sectorielles et transsectorielles. UN وبعض البلــدان النامية، رغم مــواردها المالية المحدودة، أحــرزت تقدما كبــيرا عن طــريق اﻹصلاح المؤسسي، والقانوني، والتنظيمي، أو من خلال تصميم وإدمــاج أفضل للســياسات القــطاعية ومتنــوعة القطاعات.
    ∙ Une société avait enregistré sa plus forte augmentation des exportations avant le commencement du projet ou grâce à une coentreprise, une autre avait atteint ses objectifs de croissance sans le concours du CCI et, dans un troisième pays, le projet avait eu un retentissement minime sur l’expansion des exportations. UN ● حققت شركة واحدة أكبر زيادات لها في التصدير قبل بدء المشروع أو من خلال مشروع مشترك، وحققت شركة أخرى أهدافها في زيادة التصدير بدون دعم من المركز، وفي بلد ثالث كان للمشروع أثر محدود على توسعه.
    Il s'est réjoui en outre des propositions formulées pour assurer une assistance croissante au Comité, à la lumière du Plan d'action du Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme ou grâce à la création d'une institution indépendante à cette fin. UN كما رحبت بالمقترحات المقدمة من أجل ضمان تقديم مزيد من المساعدة إلى اللجنة، بناء على خطة عمل مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان أو من خلال إنشاء مؤسسة مستقلة لهذا الغرض.
    Prévention ou règlement de tout incident lié à des activités civiles pouvant donner lieu à des tensions entre les deux parties, avec le concours de la Force ou grâce à son intervention directe UN منع أو معالجة جميع أنواع الحوادث المتعلقة بالأنشطة المدنية التي قد تؤدي إلى إثارة التوتر بين الجانبين، وذلك من خلال جهود التيسير التي تبذلها القوة أو باتخاذ إجراءات مباشرة
    Il s'est réjoui en outre des propositions formulées pour assurer une assistance croissante au Comité, à la lumière du Plan d'action du Haut Commissaire aux droits de l'homme ou grâce à la création d'une institution indépendante à cette fin. UN كما رحبت بالمقترحات المقدمة من أجل ضمان تقديم مزيد من المساعدة إلى اللجنة، بناء على خطة عمل المفوض السامي لحقوق اﻹنسان أو من خلال إنشاء مؤسسة مستقلة لهذا الغرض.
    Cela pourrait se faire par exemple grâce à la création de nouvelles entreprises ou l'adoption de certaines technologies par des entreprises existantes aux fins de la fabrication de nouveaux produits ou de la mise en place de nouveaux services, ou grâce à d'autres canaux de diffusion. UN وقد يحدث ذلك على سبيل المثال من خلال إنشاء شركات جديدة، واعتماد الشركات القائمة بعض التقنيات لتصنيع منتجات جديدة أو تقديم خدمات جديدة أو من خلال قنوات نشر أخرى.
    Il faudrait remédier au déséquilibre observé à cet égard entre les milieux universitaires et les utilisateurs locaux en ayant recours aux médias traditionnels et aux réseaux sociaux ou grâce à des ateliers et des événements spécifiques tels que des journées d'information sur la montagne. UN وفي هذا السياق، ينبغي سد الفجوة بين الأوساط الأكاديمية والأطراف المحلية باستخدام وسائل الإعلام التقليدية والاجتماعية أو من خلال حلقات العمل وأحداث معينة مثل أيام المعلومات الجبلية.
    Les retombées de l'IED peuvent encore aider les entreprises locales à être plus performantes afin de respecter des normes plus rigoureuses, ou grâce à l'assistance directe et aux transferts de savoir-faire de leurs clients multinationaux. UN فالآثار غير المباشرة تتيح للشركات المحلية تحسين أدائها بسبب وجود متطلبات أكثر صرامة أو من خلال المساعدة المباشرة ونقل المعارف من زبائنها المتعددي الجنسيات.
    Le secteur privé dans la région devrait jouer un rôle dynamique dans la recherche-développement par l'intermédiaire de services spécialisés ou grâce à l'appui aux institutions académiques et autres institutions de recherche. UN وينبغي أن يقوم القطاع الخاص في المنطقة بدور رائد في البحث والتطوير عن طريق وحدات متخصصة أو من خلال دعمه للمؤسسات الأكاديمية والمؤسسات البحثية الأخرى.
    Dans les pays disposant de systèmes et services de santé et de nutrition relativement médiocres, la priorité sera accordée aux interventions qui ne dépendent pas vraiment du système de santé et peuvent être assurées par les communautés ou grâce à des services de proximité. UN في البلدان التي تكون فيها الخدمات والنظم الصحية والتغذوية ضعيفة نسبيا، يركز أولا على التدخلات التي تعتمد على النظام الصحي بدرجة أقل وعلى التدخلات التي يمكن تنفيذها على مستوى المجتمعات المحلية أو من خلال التوعية.
    Les États sont de plus en plus nombreux à recueillir des données sur la prévalence au moyen d'enquêtes sur les familles et les ménages, d'autres enquêtes spécialisées ou grâce à l'Organisation mondiale de la Santé. UN وتَزايَد باطّراد عدد الدول التي تجمع بيانات الانتشار من خلال إجراء دراسات استقصائية محلية للأسر المعيشية، أو دراسات استقصائية خاصة أخرى، أو من خلال منظمة الصحة العالمية.
    Il se peut que l'ONUDI puisse absorber partiellement les réductions grâce aux économies réalisées dans le cadre de l'Initiative de gestion du changement ou grâce à des gains de productivité plus généraux, encore qu'une réduction considérable appellerait également d'importants ajustements sur le fond. UN وقد تتمكن اليونيدو من استيعاب تلك التخفيضات جزئيا من خلال الوفورات المتأتية من برنامج التغيير والتجديد في المنظمة أو من خلال زيادات عامة في الكفاءة، مع أنَّ تلك التخفيضات الكبيرة سوف تستلزم أيضا تعديلات كبيرة في مضمون البرامج.
    16. Le renforcement des capacités était une activité importante du FEM, menée dans le cadre de projets de taille moyenne ou de grande envergure ou grâce à des activités habilitantes. UN 16- إن بناء القدرات من بين الأنشطة الرئيسية لمرفق البيئة العالمية؛ ويجري إما في إطار مشاريع من الحجم المتوسط والكبير أو من خلال الأنشطة التمكينية.
    Dans 13 cas, les survivants ont pu nettement identifier les auteurs présumés en suivant les traces de pas conduisant à certaines bases militaires ou grâce à leurs uniformes. UN 79 - وفي 13 حالة، تمكن الضحايا من تحديد هوية الجناة المزعومين على نحو واضح من خلال اقتفاء أثرهم حتى قواعد عسكرية معينة أو من خلال التعرف على زيهم النظامي.
    Il faudrait remédier à l'écart observé à cet égard entre les milieux universitaires et les utilisateurs locaux en ayant recours aux médias traditionnels et sociaux ou grâce à des ateliers et des événements spécifiques de sensibilisation du public. UN وفي هذا السياق، قيل إنَّه ينبغي سدّ الفجوة بين الوسط الأكاديمي والمستخدِمين المحليين، باستعمال وسائط الإعلام التقليدية ووسائط التواصل الاجتماعي أو من خلال عَقْد حلقات عمل وتنظيم أحداث خاصة لتوعية الجمهور.
    C. Mobilisation de ressources 45. La Commission a décidé que toutes les activités envisagées dans les résolutions adoptées devaient être mise en œuvre dans le cadre des ressources existantes ou grâce à des ressources extrabudgétaires. UN ٥٤ - قررت اللجنة أن جميع اﻷنشطة المتوخاة في القرارات التي تعتمدها يجب أن تنفذ في حدود الموارد الموجودة أو من خلال موارد خارج اطار الميزانية .
    Il n'est pas convaincu en revanche de la nécessité de disposer en permanence de la capacité d'assurer les fonctions correspondant au poste de la classe P-3 proposé, celles-ci devant plutôt être assurées au moyen des capacités existantes de la Section ou grâce à des réaffectations temporaires de personnel du Département des opérations de maintien de la paix ou du Département de l'appui aux missions, selon les besoins. UN غير أن اللجنة ليست مقتنعة بالحاجة إلى القدرة الدائمة على تنفيذ مهام الوظيفة الإضافية المقترحة من الرتبة ف-3، التي يجب توفيرها من داخل القدرة الموجودة في القسم، أو من خلال إعادة الانتداب المؤقت إما من إدارة عمليات حفظ السلام أو من إدارة الدعم الميداني، عند الاقتضاء.
    Tous les incidents liés à des activités civiles pouvant donner lieu à des tensions entre les deux parties sont évités ou réglés avec le concours de la Force ou grâce à son intervention directe. UN منع أو معالجة جميع أنواع الحوادث المتعلقة بالأنشطة المدنية التي قد تؤدي إلى إثارة التوتر بين الجانبين، وذلك من خلال جهود التيسير التي تبذلها القوة أو باتخاذ إجراءات مباشرة
    Tous les incidents liés à des activités civiles pouvant donner lieu à des tensions entre les deux parties sont évités ou réglés avec le concours de la Force ou grâce à son intervention directe. UN منع أو معالجة جميع أنواع الحوادث المتعلقة بالأنشطة المدنية التي قد تؤدي إلى إثارة التوتر بين الجانبين ، وذلك من خلال جهود التيسير التي تبذلها القوة أو باتخاذ إجراءات مباشرة
    1.1.2 Tous les incidents liés à des activités civiles pouvant donner lieu à des tensions entre les deux parties sont évités ou réglés avec le concours de la Force ou grâce à son intervention directe. UN 1-1-2 منع أوحل جميع أنواع الحوادث المتعلقة بالأنشطة المدنية التي قد تؤدي إلى إثارة التوتر بين الجانبين أو ذلك من خلال جهود التيسير التي تبذلها القوة أو باتخاذ إجراءات مباشرة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more