6.6 Il est interdit à la force des Nations Unies de lancer des attaques contre des monuments artistiques, architecturaux ou historiques, des sites archéologiques, des oeuvres d’art, des lieux de culte et des musées et bibliothèques qui constituent le patrimoine culturel et spirituel des peuples. | UN | ٦-٦ يحظر على قوات اﻷمم المتحدة شن هجوم على اﻵثار الفنية أو المعمارية أو التاريخية والمواقع اﻷثرية واﻷعمال الفنية وأماكن العبادة والمتاحف والمكتبات، مما يشكﱢل التراث الثقافي أو الروحي للشعوب. |
228. Maintenant que les progrès techniques permettent de remonter à la surface les épaves gisant pratiquement à n'importe quelle profondeur, on est de plus en plus amené à se préoccuper de l'aspect juridique des fouilles marines et de la protection légale des objets archéologiques ou historiques ainsi retrouvés. | UN | ٢٢٨ - مع تقدم التكنولوجيا، التي تسمح حاليا باستعادة اﻷشياء ذات اﻷهمية اﻷثرية أو التاريخية الغارقة على أي عمق تقريبا، يتزايد إيلاء الاهتمام للمسائل القانونية المتعلقة بانتشالها وحمايتها. |
Les difficultés actuelles en termes d'intégration, de traitement et de conservation des documents sur papier aux fins d'archivage se traduisent par une incertitude quant au devenir des données concrètes, administratives, juridiques ou historiques: sont-elles correctement prises en compte et transférées dans un dépôt interne pour y être conservées en toute sécurité, ou sont-elles simplement perdues? | UN | وتوحي التحديات القائمة فيما يتعلق باستلام السجلات المادية الورقية وتجهيزها وتخزينها بمثابة محفوظات بأنه ليس من الواضح ما إذا كانت السجلات ذات القيمة الفنية أو الإدارية أو القانونية أو التاريخية تُستلم وتنقل إلى مستودع مركزي ابتغاء صونها بوجه سليم، أم أنّ مآلها الضياع. |
Nous ne fondons pas nos arguments seulement sur des bases juridiques ou historiques. | UN | ونحن لا نبني حججنا على أسس قانونية أو تاريخية فحسب. |
Cela ne devrait être ni toléré ni légitimé pour des raisons culturelles ou historiques. | UN | وينبغي عدم التسامح مع هذا أو التغاضي عنه لمبررات ثقافية أو تاريخية. |
Au cours de la période considérée, nous nous sommes employés à poser des jalons et à élaborer des instruments internationaux en vue de cadres moraux et juridiques communs pour que la question des droits fondamentaux de la personne - en dépit des différences culturelles ou historiques - et de la préservation de sa dignité régisse le comportement de tous les pays. | UN | خلال الفترة الماضية، تم التركيز على أهمية وضع المعايير والآليات الدولية للأطر الأخلاقية والقانونية المشتركة بين الشعوب فيما يتعلق بحقوق الإنسان الأساسية في إطارها العام، بما يتجاوز الاختلافات الثقافية والتاريخية لجعل مسألة حقوق الإنسان والحفاظ على كرامته قيمة أعلى تحكم الأمم كافة بجميع توجهاتها. |
Il espère que le Protocole facultatif sera largement accepté par des pays aux caractéristiques sociales, culturelles ou historiques diverses, ce qui contribuerait à l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وتأمل الحكومة الصينية أن يحظى البروتوكول بقبول واسع النطاق فيما بين البلدان ذات الخلفية الاجتماعية أو الثقافية أو التاريخية المختلفة، وبذلك يمكن أن يوفر مساهمة إيجابية في القضاء على التمييز ضد المرأة. |
L'utilisation d'exonymes résulte soit de facteurs culturels ou historiques, soit de la présence d'entités géographiques à cheval sur une frontière. | UN | ويعزى استعمال أسماء أجنبية إما إلى عوامل ثقافية أو تاريخية وإما إلى وجود معالم جغرافية على جانبي الحدود. |
Les régions du monde ne disposent pas toutes du même capital de ressources naturelles, ne partagent pas des caractéristiques physiques ou historiques comparables et n'ont pas bénéficié de la même attention pour ce qui est du développement. | UN | فأقاليم العالم ليست جميعها محظوظة بقاعدة موارد متكافئة، وليست لها خصائص مادية أو تاريخية مماثلة، ولم تحصل على نفس الاهتمام من حيث التنمية. |
44. La discrimination et la violence au nom de la religion ou de la conviction est au cœur de nombreux conflits qui reposent sur des problèmes religieux et sont souvent mêlés à des situations ethniques, nationales, politiques ou historiques particulières. | UN | 44- إن التمييز والعنف باسم الدين أو المعتقد هما في صلب كثير من النزاعات القائمة على مسائل دينية متشابكة في كثير من الأحيان مع خلفيات إثنية أو قومية أو سياسية أو تاريخية. |
Il ressort clairement des informations reçues aux fins de l’établissement du présent rapport que certains donateurs bilatéraux ont accordé une plus grande attention aux petits États insulaires en développement avec lesquels ils ont des liens géographiques ou historiques étroits. | UN | ١١ - وقد ركز بعض المانحين الثنائيين فيما يبدو على الدول الجزرية الصغيرة النامية التي تربطهم بها صلات جغرافية أو تاريخية أوثق. |
Même si elle dépend de la libre décision de chaque gouvernement donateur, l'aide ne devrait pas être accordée en fonction des intérêts politiques, stratégiques, commerciaux ou historiques des donateurs, mais à partir d'une évaluation objective des besoins identifiés dans les pays en développement. | UN | وحتى وإن كانت لا تزال تستند إلى قرارات طوعية تتخذها كل حكومة من الحكومات المانحة، فإن المعونة المقدمة ينبغي ألا يحددها ما للجهات المانحة من مصالح ذات جذور سياسية أو استراتيجية أو تجارية أو تاريخية بل تقييم موضوعي للاحتياجات المحددة في البلدان النامية. |
f) Les cartes géographiques ou historiques et d'autres supports visuels peuvent également transmettre des messages politiques (par exemple, le fait de peindre en un gris uniforme des régions ou des pays voisins, ce qui laisse entendre qu'ils n'ont guère d'importance; les cartes historiques qui présentent l'ancienne superficie d'un pays; les cartes géographiques tendancieuses qui font totalement abstraction des événements historiques); | UN | (و) ويمكن أن تنقل الخرائط الجغرافية والتاريخية والمواد البصرية الأخرى رسائل سياسية (مثل رسم المناطق أو البلدان المجاورة بلون رمادي موحد فيوحي ذلك بأن تلك الأماكن لا أهمية لها؛ والقراءة التاريخية التي تبين الحجم السابق للبلد، والخرائط الجغرافية المغرضة التي تتجاهل تماما الأحداث التاريخية)؛ |
e) Les États devraient garantir l'accès à l'information et abroger les dispositions législatives incompatibles avec les articles 18 et 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, en particulier les lois sur le blasphème et sur la mémoire et toutes les lois faisant obstacle à une discussion ouverte sur des événements politiques ou historiques. | UN | (ﻫ) وينبغي للدول أن تكفل الحصول على المعلومات العامة() وتلغي التشريعات التي لا تتوافق مع المادتين 18 و19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ولا سيما قوانين التجديف وقوانين الذاكرة التاريخية وأي قوانين تعيق إجراء نقاش منفتح بشأن الأحداث السياسية والتاريخية. |