"ou idéologiques" - Translation from French to Arabic

    • أو إيديولوجية
        
    • أو أيديولوجية
        
    • أو عقائدية
        
    • أو الأيديولوجية
        
    • أو الإيديولوجية
        
    • والأيديولوجية
        
    • أو أيديولوجي
        
    • أو الإيديولوجي
        
    • أو المذهبية
        
    • أو ايديولوجية
        
    • أو الايديولوجية
        
    • أو العقائدي
        
    • أو العقائدية التي
        
    Ce plan comporte 15 mesures spécifiques et a pour objectif essentiel de renforcer la démocratie et les valeurs démocratiques, ce qui permettra à la société de mieux résister aux tentatives de promouvoir la violence à des fins politiques ou idéologiques. UN وتتضمن خطة العمل 15 تدبيراً محدداً، وتهدف عموما إلى تعزيز الديمقراطية والقيم الديمقراطية، ومن ثم إلى زيادة قدرة المجتمع على مقاومة الجهود الرامية إلى الترويج للعنف من أجل قضية سياسية أو إيديولوجية.
    Il n'existe pas de restrictions à ces droits pour des motifs politiques ou idéologiques. UN ولا يجوز تقييد هذه الحقوق لدوافع سياسية أو إيديولوجية.
    C'est la preuve que nous sommes fermement résolus à lutter contre les horreurs pour lesquelles il n'existe pas et ne peut exister de frontières politiques ou idéologiques. UN وهذه الخطوة تدل على عزمنا على الكفاح ضد اﻷهوال التي ليست لها ولا يمكن أن تكون لها أية حدود سياسية أو أيديولوجية.
    A ce sujet, le Rapporteur spécial souligne avec beaucoup de satisfaction que, lors de sa visite, il n'existait presque plus de prisonniers politiques ou de personnes détenues pour des raisons politiques ou idéologiques. UN وفي هذا الصدد أيضاً، يقدر المقرر الخاص تقديراً كبيراً أنه كاد ألا يجد في أثناء زيارته أي أشخاص مسجونين أو محتجزين بسبب أفعال سياسية أو لاعتبارات سياسية أو أيديولوجية.
    Le Rapporteur spécial s'est entretenu avec diverses personnes qui avaient été détenues pour raisons politiques ou idéologiques et qui avaient recouvré la liberté. UN واجتمع المقرر الخاص مع عديد من اﻷشخاص الذين سبق اعتقالهم ﻷسباب سياسية أو عقائدية ثم أفرج عنهم بعد ذلك.
    Promouvoir la responsabilité de protéger doit être un objectif commun qui transcende les frontières géographiques, les niveaux de développement et les barrières politiques, religieuses ou idéologiques. UN ويجب أن يكون تعزيز مسؤولية الحماية هدفا مشتركا يتخطى الحدود الجغرافية ومستويات التنمية والحواجز السياسية أو الدينية أو الأيديولوجية.
    568. Le Service des programmes néerlandais (NPS) diffuse un ensemble d'émissions conçues pour répondre à tous les besoins sociaux, culturels, religieux ou idéologiques du public que les autres associations de radio et télédiffusion ne satisfont pas. UN 568- وتنقل مؤسسة البرامج الهولندية طائفة برامج ترمي إلى تلبية احتياجات الجمهور الاجتماعية أو الثقافية أو الدينية أو الإيديولوجية التي لا تلبيها بقية جمعيات البث الإذاعي والتلفزي بما فيه الكفاية.
    Depuis longtemps, de nombreuses décisions de jurisprudence donnant un avis favorable à des demandes d'extradition ont insisté sur la gravité des agissements de droit commun perpétrés par l'intéressé sous des mobiles ou des prétextes politiques ou idéologiques. UN ومنذ زمن بعيد، أكد العديد من القرارات القضائية التي استجابت لطلبات تسليم المجرمين على جسامة الأفعال المنصوص عليها في القانون العام والتي يرتكبها الفاعل لدوافع أو أسباب سياسية أو إيديولوجية.
    Israël pense que le principe selon lequel le meurtre délibéré de civils ne peut jamais être justifié par des objectifs politiques ou idéologiques jouit d'un appui universel. UN وتعتقد إسرائيل أنه يوجد تأييد عالمي للمبدأ القائل بأنه لا يمكن تبرير القتل المتعمد للمدنيين بأهداف سياسية أو إيديولوجية.
    Les employés sont en général protégés correctement contre les licenciements arbitraires. La Constitution interdit les licenciements sans justification ou motivés par des raisons politiques ou idéologiques aussi bien en ce qui concerne les hommes que les femmes. UN وبصفة عامة فإن الدستور يوفر للعاملين الحماية على نحو ملائم من الطرد العشوائي، كما أن الطرد محظور بدون سبب وجيه أو لأسباب سياسية أو إيديولوجية وذلك بالنسبة للرجل والمرأة على حد سواء.
    Elle reflète alors les principales tendances de la politique étrangère, laquelle, de son côté, est façonnée par les liens privilégiés que le pays considéré entretient avec d'autres pour des raisons historiques, linguistiques ou idéologiques. UN وتبعاً لذلك، تعكس المساعدة الإنمائية في تلك البلدان أهم اتجاهات سياساتها الخارجية التي تتشكل بدورها انطلاقاً من صلات مميزة تعود إلى ظروف تاريخية أو لغوية أو أيديولوجية.
    L'État partie devrait adopter une définition plus précise du terrorisme afin de garantir que des personnes ne soient pas visées pour des motifs politiques, religieux ou idéologiques. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تعريفاً أدق لجرائم الإرهاب بما يكفل عدم توجيه اتهامات إلى أفراد لدوافع سياسية أو دينية أو أيديولوجية.
    L'État partie devrait adopter une définition plus précise du terrorisme afin de garantir que des personnes ne soient pas visées pour des motifs politiques, religieux ou idéologiques. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تعريفاً أدق لجرائم الإرهاب بما يكفل عدم توجيه اتهامات إلى أفراد لدوافع سياسية أو دينية أو أيديولوجية.
    Le rapport confirme que les détenus sont traités correctement et qu'il n'y a pas dans cette prison de personnes détenues pour motifs politiques ou idéologiques. UN وأكد التقرير أن السجناء يعاملون معاملة طيبة وأنه لا يوجد سجناء محتجزون ﻷسباب سياسية أو عقائدية.
    Les différences géographiques, culturelles, religieuses, raciales ou idéologiques sont souvent citées comme motivant le terrorisme. UN وقال إن الخلافات الجغرافية والثقافية والدينية والعرقية أو الأيديولوجية كثيرا ما يتم تعريفها بوصفها القوة الدافعة وراء الإرهاب.
    Ce document aborde également le principe de la séparation de l'église et de l'État ainsi que des questions telles que les déclarations insultantes ou agressives, les crimes d'honneur et le port de vêtements qui expriment certaines convictions religieuses ou idéologiques. UN ثم إنها تبحث مبدأ فصل الكنيسة عن الدولة وتتطرق إلى مواضيع مثل لهجة التهجّم أو الشتم وجرائم الشرف والمقالات المتعلقة بطريقة اللباس التي تُعبِّر عن بعض القناعات الدينية أو الإيديولوجية.
    Cette intention peut cependant être déduite par d'autres moyens, en analysant les facteurs structurels ou idéologiques et les pratiques qui causent la destruction, des préjudices ou un transfert. UN إلا أنه يمكن استنتاج النية بطرق أخرى، عن طريق تحليل تلك العوامل الهيكلية والأيديولوجية والممارسات التي تتسبب في التدمير أو الأذى أو النقل.
    Toutefois, ces sanctions ne devraient en aucun cas être prises sur la base de positions politiques ou idéologiques partiales et émotionnelles. UN لكنه لا ينبغي بأي حال من اﻷحوال تطبيق هذه التدابير من منطلقات تحيز سياسي أو أيديولوجي أو نتيجة لمواقف انفعالية.
    L'article 1.2 de la nouvelle Constitution de la République du Cap-Vert de 1992 a consacré le principe d'égalité et celui de la non-discrimination basée sur l'origine sociale ou la situation économique, la race, le sexe, la religion, les convictions politiques ou idéologiques et le statut social. UN وقد كرست المادة 1-2 من الدستور الجديد للرأس الأخضر لعام 1992 مبدأ المساواة ومبدأ عدم التمييز على أساس الأصل الاجتماعي أو الحالة الاقتصادية، أو العرق، أو الجنس، أو الدين، أو المعتقد السياسي أو الإيديولوجي أو الوضع الاجتماعي.
    Selon la nouvelle loi, les associations religieuses ou idéologiques peuvent être interdites si leurs buts ou activités visent à violer la loi ou sont contraires à l'ordre établi par la Constitution ou à l'entente internationale. UN ووفقا للقانون الجديد، يجوز حظر الجمعيات الدينية أو المذهبية إذا كانت أهدافها أو أنشطتها مخالفة للقانون أو كانت موجهة ضد النظام الذي يحافظ عليه الدستور، أو كانت معادية لمثُل التفاهم الدولي.
    94. Il est effarant de constater qu'à l'aube du XXIe siècle, on assiste encore à l'extermination de peuples, qu'il s'agisse de meurtres, de famine, de destruction des structures économiques, industrielles, pédagogiques et culturelles fondamentales d'une société - pour des raisons ethniques, raciales, religieuses ou idéologiques. UN ٤٩- ونخشى أنه بالرغم من دخولنا القرن الحادي والعشرين، لا يزال هناك تصفية لشعب عن طريق القتل والمجاعة وتدمير الهياكل الاقتصادية والصناعية والتربوية والثقافية اﻷساسية التي أسس عليها المجتمع، وذلك ﻷسباب عرقية أو عنصرية أو دينية أو ايديولوجية.
    128. En application de cette loi, quiconque invoque ses convictions religieuses ou idéologiques et refuse pour des raisons morales de s'acquitter de ses obligations militaires peut être reconnu comme objecteur de conscience conformément aux dispositions ci—après. UN ٨٢١- " وينص هذا القانون على أنه يجوز الاعتراف بصفة المستنكف الضميري، عملاً باﻷحكام المبينة أدناه، لكل شخص يتمسك بمعتقداته الدينية أو الايديولوجية لعدم تأدية واجباته العسكرية على أساس الضمير.
    78. Dans le cadre des droits économiques, sociaux et culturels, l'article 59 de la Constitution prévoit que tous les travailleurs ont droit au respect de leurs droits sans distinction d'âge, de sexe, de race, de nationalité, de territoire d'origine, de religion et de convictions politiques ou idéologiques. UN 78- وفي إطار الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، تنص المادة 59 من الدستور على أنه يحق لكل عامل الحصول على حقوقه بغض النظر عن العمر أو الجنس أو العرق أو المواطنة أو المنشأ أو الدين أو المعتقد السياسي أو العقائدي.
    Les écoles privées peuvent interdire le port du foulard et d'autres symboles religieux uniquement si c'est nécessaire pour assurer le respect des bases religieuses ou idéologiques sur lesquelles ces symboles reposent. UN ويجوز للمدارس الخاصة أن تحظر ارتداء الحجاب أو غيره من الرموز الدينية في حالة واحدة، هي كون ذلك ضرورياً لضمان الامتثال للقواعد الدينية أو العقائدية التي تأسست استناداً إليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more