"ou indirectement dans" - Translation from French to Arabic

    • أو غير مباشرة في
        
    • أو غير مباشر في
        
    • وغير مباشر في
        
    • أو غير المباشر في
        
    • وغير مباشرة في
        
    L'éducation, qui figure directement ou indirectement dans les programmes, constitue un outil puissant qui sert de base à l'élimination de la discrimination et de la violence. UN والتعليم، الذي يقدم بصفة مباشرة أو غير مباشرة في البرامج، أداة قوية تشكل أساسا لإنهاء التمييز والعنف.
    Nous nous engageons à respecter les principes de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et du non-recours à la force, directement ou indirectement, dans la conduite de nos relations extérieures. UN ونتعهد بالتقيد بمبادئ السيادة ووحدة الأراضي وعدم استخدام القوة بطريقة مباشرة أو غير مباشرة في تسيير علاقتنا الخارجية.
    Je tiens à vous informer que le Gouvernement angolais ne jugerait pas acceptable, pour des raisons que vous comprendrez aisément, que des contingents de pays qui ont été impliqués directement ou indirectement dans le conflit en Angola soient inclus dans UNAVEM III. UN وأود أن أبلغكم بأن الحكومة اﻷنغولية، ﻷسباب تفهمونها أيضا، لا ترى أن من المقبول أن تُضم إلى البعثة وحدات من بلدان تورطت بصورة مباشرة أو غير مباشرة في النزاع اﻷنغولي.
    À cet égard, nous pensons qu'il faudrait réfléchir à la question d'une meilleure implication des organisations régionales, directement ou indirectement, dans les travaux du Conseil. UN وفي هذا الصدد، نعتقد أن علينا دراسة قضية زيادة مشاركة المنظمات الإقليمية بشكل مباشر أو غير مباشر في أعمال المجلس.
    Étant donné le grand nombre de ceux qui sont appelés à intervenir directement ou indirectement dans la création de capacités en Afrique, il faut une coordination efficace de l'aide apportée à l'Union africaine. UN 181 - وبالنظر إلى تعدد الجهات المعنية المشاركة بشكل مباشر وغير مباشر في بناء القدرات الأفريقية، فإن هناك حاجة إلى تنسيق الدعم المقدم إلى الاتحاد الأفريقي تنسيقا فعالا.
    Les participants ont adopté une déclaration de principes sur le bon voisinage et la coopération dans laquelle ils ont réaffirmé le respect par chacun des pays représentés de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et de l'indépendance politique des autres pays et sont convenus de s'abstenir de s'immiscer directement ou indirectement dans les affaires intérieures des autres pays. UN واعتمد الاجتماع إعلانا للمبادئ بشأن علاقات حُسن الجوار والتعاون، وهو الإعلان الذي أعاد فيه الحاضرون تأكيد احترام سيادة بلدان بعضهم بعضا وسلامة أراضيها واستقلالها السياسي؛ واتفقوا على الامتناع عن التدخل المباشر أو غير المباشر في الشؤون الداخلية لبلدان بعضهم بعضا.
    Promouvoir la formation et le renforcement des capacités nécessaires de tous ceux qui sont impliqués directement ou indirectement dans l'utilisation et l'application des pesticides dans les zones rurales. UN تشجيع التدريب الضروري وبناء القدرات لجميع الأشخاص الضالعين مباشرة وغير مباشرة في استخدام مبيدات الآفات واستخدامها في المناطق القروية.
    La plupart des projets et programmes nationaux financés par le PNUD, directement ou indirectement, dans les pays sans littoral tiennent compte des difficultés géographiques particulières de ces pays. UN ومعظم المشاريع والبرامج الوطنية التي يمولها البرنامج بصورة مباشرة أو غير مباشرة في البلدان غير الساحلية تضع في اعتبارها الصعوبات الجغرافية الخاصة في هذه البلدان.
    L'un des principes les plus généralement appréciés de la Charte est l'obligation qu'ont les États de ne pas s'ingérer, directement ou indirectement, dans les affaires des autres États, car l'égalité souveraine exclut l'ingérence dans les affaires intérieures des autres pays. UN فمن بين المبادئ التي يجسدها الميثاق التزام الدول بعدم التدخل بصورة مباشرة أو غير مباشرة في شؤون الدول اﻷخرى، ﻷن المساواة في السيادة تستبعد التدخل في الاختصاصات الداخلية للبلدان اﻷخرى.
    La plupart des projets et programmes nationaux financés par le PNUD, directement ou indirectement, dans les pays sans littoral tiennent compte des difficultés géographiques particulières de ces pays. UN ومعظم المشاريع والبرامج الوطنية التي يمولها البرنامج اﻹنمائي بصورة مباشرة أو غير مباشرة في البلدان غير الساحلية تضع في اعتبارها الصعوبات الجغرافية الخاصة في هذه البلدان.
    Par la suite, cinq éléments de l'Armée y compris un Ex-Chef de l'Etat-Major de la Force aérienne ont été arrêtés, soupçonnés d'avoir participé directement ou indirectement dans la préparation et l'exécution de l'affaire. UN وفي وقت لاحق، أُلقي القبض على خمسة عناصر من الجيش، منهم رئيس سابق لأركان القوات الجوية للاشتباه في مشاركتهم بصورة مباشرة أو غير مباشرة في إعداد الأمر وتنفيذه.
    Elle voudrait en particulier savoir si la Convention pouvait être invoquée directement ou indirectement dans les tribunaux nationaux et s'il y a effectivement eu des cas où cela s'est produit. UN وقالت إنها تود بصفة خاصة معرفة إذا كان قد تم الاحتجاج بالاتفاقية بصورة مباشرة أو غير مباشرة في المحاكم العائلية، وما إذا كانت هناك بالفعل حالات تم فيها الاحتجاج بالاتفاقية.
    Il faudrait envisager d'inclure, dans les termes du Moratoire ou de toute autre mesure de contrôle des armements qui serait adoptée, une disposition interdisant aux mercenaires d'opérer directement ou indirectement dans les pays membres de la CEDEAO. UN وينبغي إيلاء الاعتبار لتضمين أحكام الوقف أو أي تدبير آخر للحد من الأسلحة يتم إبرامه حظر المرتزقة الذين يعملون بصورة مباشرة أو غير مباشرة في بلدانها.
    L'obligation que le Pacte fait aux parties de respecter le droit à la santé physique et mentale signifie qu'elles doivent s'abstenir d'intervenir directement ou indirectement dans l'exercice de ce droit. UN فالالتزام بموجب العهد باحترام الحق في التمتع بالصحة الجسدية والنفسية يقتضي من الدولة الكف عن التدخل بصورة مباشرة أو غير مباشرة في حق التمتع بالصحة.
    Nous avons appris que, bien que cette histoire ait été largement absente des documents officiels de l'Université, certains de nos fondateurs étaient en fait impliqués directement ou indirectement dans la traite transatlantique des esclaves. UN وعلمنا أنه على الرغم من أن ذلك التاريخ كان غائباً إلى حد كبير من وثائق الجامعة الرسمية فإن بعض آبائنا المؤسسين كانوا في الواقع متورطين بصورة مباشرة أو غير مباشرة في تجارة الرقيق عبر الأطلسي.
    Outre l'Érythrée, au moins deux autres États semblent avoir joué un rôle, directement ou indirectement, dans la violation de l'embargo, grâce à un appui politique et financier aux groupes d'opposition somaliens. UN وإضافة إلى إريتريا، يبدو أن هناك دولتين أخريين على الأقل متورطتين بشكل مباشر أو غير مباشر في انتهاكات حظر توريد الأسلحة عن طريق توفير الدعم السياسي والمالي لجماعات المعارضة الصومالية.
    L'obligation de respecter empêche les gouvernements de s'immiscer directement ou indirectement dans l'exercice de ses droits par un individu. UN والالتزام بأن تحترم يقضي بأن تمتنع الحكومات عن التدخل بشكل مباشر أو غير مباشر في تمتع الفرد بحقوقه.
    Dans le même temps, les États dotés d'armes nucléaires doivent sans délai cesser de transférer à Israël des matières, de l'équipement ou de la technologie utilisables directement ou indirectement dans la mise au point ou la fabrication d'armes nucléaires. UN ويتعين على الدول الحائزة للأسلحة النووية في الوقت ذاته أن تتوقف على الفور عن تزويد إسرائيل بالمواد أو السلع أو التكنولوجيات التي تُستخدم بشكل مباشر أو غير مباشر في تطور الأسلحة النووية أو إنتاجها.
    Étant donné le grand nombre de ceux qui sont appelés à intervenir directement ou indirectement dans la création de capacités en Afrique, il faut une coordination efficace de l'aide apportée à l'Union africaine. UN 181 - وبالنظر إلى تعدد الجهات المعنية المشاركة بشكل مباشر وغير مباشر في بناء القدرات الأفريقية، فإن هناك حاجة إلى تنسيق فعال لدعم الاتحاد الأفريقي.
    I. Renforcement des capacités africaines de maintien de la paix Étant donné le grand nombre de ceux qui sont appelés à intervenir directement ou indirectement dans la création de capacités en Afrique, il faut une coordination efficace de l'aide apportée à l'Union africaine. UN 149 - تقر اللجنة الخاصة بتعدد الجهات المعنية المشاركة بشكل مباشر وغير مباشر في بناء القدرات الأفريقية على حفظ السلام. وفي هذا الصدد، يحتاج الأمر إلى تنسيق الدعم المقدم إلى الاتحاد الأفريقي بشكل متسق وفعال.
    b) De s'abstenir de s'ingérer directement ou indirectement dans les affaires intérieures de chacun; UN (ب) الامتناع عن التدخل المباشر أو غير المباشر في الشؤون الداخلية لبلدان بعضهم البعض؛
    Les participants à la réunion ont adopté une déclaration de principes sur les relations de bon voisinage et de coopération, dans laquelle ils ont réaffirmé leur volonté de respecter la souveraineté, l'intégrité territoriale et l'indépendance politique de chacun; et ont convenu de s'abstenir de s'ingérer directement ou indirectement dans les affaires intérieures de chacun. UN وقد اعتمد الاجتماع إعلانا بشأن " مبادئ علاقات حسن الجوار والتعاون " أكد فيه مجددا كل من البلدان الحاضرة احترام سيادة الآخر وسلامة أراضيه واستقلاله السياسي، واتفقوا على الامتناع عن التدخل المباشر أو غير المباشر في الشؤون الداخلية لبلدان بعضهم البعض.
    Elle a investi directement ou indirectement dans 40 pays (dont 10 pays africains), dont 21 sont des pays émergents. UN وللصندوق استثمارات مباشرة وغير مباشرة في 40 بلدا (بما في ذلك 10 بلدان أفريقية)، 21 منها أسواق ناشئة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more