Il faut également inclure dans ce groupe les syndicats et les associations professionnelles qui sont actifs au niveau national ou international. | UN | ومن بين الشركاء الجدد أيضا النقابات العمالية والمنظمات المهنية، سواء كانت عاملة على المستوى الوطني أو الدولي. |
Les restrictions faites aux amnisties pour des faits internationaux illicites, imposées par le droit national ou international, doivent être respectées en toutes circonstances. | UN | ويجب احترام القيود المتعلقة بحالات العفو عن الجرائم الدولية التي يفرضها القانون الوطني أو الدولي في جميع الأوقات. |
87. Le lancement d'une entreprise est une affaire locale, même si le marché visé est national ou international. | UN | ٧٨ - وتكوين المؤسسات التجارية عملية محلية، حتى عندما تكون موجهة نحو اﻷسواق الوطنية أو الدولية. |
Par ailleurs, la controverse autour de la question de savoir si les problèmes de migrations sont d'ordre domestique ou international n'est pas tranchée. | UN | وهناك، زيادة على ذلك، قضية ما إذا كانت الاهتمامات المتصلة بالهجرة داخلية أو دولية قد حسمت. |
Or, des considérations politiques entravent la création de tribunaux spéciaux au niveau national ou international. | UN | وهناك اعتبارات سياسية تعترض سبيل إنشاء محاكم خاصة على المستويين الوطني والدولي. |
À terme, les zones de pêche pourraient être sécurisées par des garde-côtes somaliens, avec un soutien régional ou international. | UN | وفي الأجل الطويل، يمكن تأمين مناطق صيد الأسماك بواسطة خفر سواحل صوماليين بدعم إقليمي أو دولي. |
Il faudrait promouvoir les modes d'agriculture durables et renforcer les coopératives aux niveaux local, national ou international. | UN | وينبغي تعزيز أنماط مستدامة في مجال الزراعة، كما ينبغي تعزيز التعاونيات على المستويات المحلية والوطنية والدولية. |
La peine capitale n'est pas arbitraire, ni contraire au droit interne ou international. | UN | ومضى قائلا إن عقوبة الإعدام ليست عملا تعسفيا ولا تتضارب مع القانون الداخلي أو الدولي. |
:: Quelles mesures faut-il prendre aux niveaux national ou international pour promouvoir les mécanismes officiels de protection sociale dans les pays en développement? | UN | :: ما هي الإجراءات التي يجب اتخاذها على الصعيد الوطني أو الدولي لتعزيز الحماية الاجتماعية الرسمية في البلدان النامية؟ |
Pour l'essentiel, cependant, aucun cadre général pour une action visant l'intégration sociale n'a été mis au point au niveau national ou international. | UN | ومع ذلك، لم يجر في معظم الحالات إعداد إطار عام لتعزيز الإدماج الاجتماعي على الصعيد الوطني أو الدولي. |
Après leur formation, un certain nombre de boursiers ont été nommés à des postes de direction au niveau national ou international. | UN | وتم تعيين عدد من المدرَّبين من خلال الزمالات في وظائف تستلزم المهام القيادية على المستوى الوطني أو الدولي. |
Le Groupe de travail considère que le fait d'enchaîner un détenu à son lit n'a aucune base légale en droit national ou international et ne saurait s'inscrire dans aucun régime de détention. | UN | ويرى الفريق العامل أن تقييد شخص محتجز في سريره لا يستند إلى أي أساس قانوني في القانون الوطني أو الدولي ولا يمكن أن يشكل جزءاً من أي نظام من نظم الاحتجاز. |
Un ordre national ou international doit être le résultat d'une interaction complexe entre des éléments différents, voire opposés, comme c'est aussi le cas d'une oeuvre d'art. Composer cette oeuvre d'art que sera le nouvel ordre international implique non pas la destruction de ce qui est opposé, mais son articulation. | UN | وينبغي أن يكون النظام الداخلي أو الدولي نتيجة تفاعل معقد بين عناصر مختلفة بل ومتعارضة، شأنه شأن أي عمل فني. |
Les armes et munitions ne subiront pas de modifications contraires au droit national ou international en vigueur. | UN | ولا يجوز تعديل الأسلحة والذخائر بأي شكل يتعارض مع القوانين الوطنية أو الدولية السارية. |
Les États parties où des femmes et des enfants sont recrutés et d'où ils proviennent, ainsi que les États parties de destination, devraient communiquer des informations sur les mesures prises au niveau national ou international pour empêcher la violation des droits des femmes et des enfants. | UN | وينبغي للدول الأطراف التي يتم توظيف وجلب النساء والأطفال منها، والدول الأطراف التي يجلبون إليها، أن تقدم معلومات عن التدابير الوطنية أو الدولية التي اتخذتها لمنع انتهاك حقوق النساء والأطفال. |
Une fois la Convention entrée en vigueur, ses dispositions sont appelées à se transformer en règles du droit international et tous les efforts déployés aux échelons national, régional ou international à être jugés au regard de leur contribution à la réalisation des objectifs de la Convention. | UN | وما أن تدخل هذه الاتفاقية حيّز التنفيذ سيكون مفهوماً أن أحكامها ستصبح قواعد للقانون الدولي، وأن جميع الجهود الوطنية أو اﻹقليمية أو الدولية سيحكم عليها في ضوء إسهامها في تحقيق أهداف هذه الاتفاقية. |
La présence de forces armées lourdement équipées dans cette région d'Europe, qui échappe à tout contrôle démocratique, constitutionnel ou international, devrait être pour nous tous un sujet de profonde préoccupation. | UN | ويجب أن يشكل وجود قوات مدججة بالسلاح في هذا الجزء من أوروبا دون أية رقابة ديمقراطية أو دستورية أو دولية مصدر قلق بالغاً لنا جميعاً. |
Au cœur de toute forme de gouvernance se situe la responsabilité, que ce soit aux niveaux mondial ou local, national ou international. | UN | في قلب أي نوع من الحوكمة يوجد مفهوم المسؤولية، عالمية كانت أم محلية، وطنية أو دولية. |
Voilà pourquoi, il est fondamental de promouvoir l'enseignement, l'étude ou encore une large diffusion du droit national ou international. | UN | ولهذا، فإن للنهوض بالتعليم، وبالدراسة، وبنشر القانون الوطني والدولي على نحو واسع أهمية أساسية كبرى. |
Plusieurs dispositions administratives ont été adoptées au niveau national dans l'espoir d'empêcher et de contrer le terrorisme, qu'il soit national ou international. | UN | وتطبق الآن ممارسات إدارية عديدة على الصعيد الوطني، على أمل منع الإرهاب الوطني والدولي ومكافحته على حد سواء. |
iv) Ils prendraient des initiatives, à l'échelon national, régional ou international, en vue de promouvoir l'universalisation de la Convention et sa pleine application; | UN | `4` تنفيذ مبادرات سواء على أساس وطني أو إقليمي أو دولي للتشجيع على تحقيق عالمية الاتفاقية وتنفيذها تنفيذاً كاملاً. |
Il faudrait promouvoir les modes d'agriculture durables et renforcer les coopératives aux niveaux local, national ou international. | UN | وينبغي تعزيز أنماط مستدامة في مجال الزراعة، كما ينبغي تعزيز التعاونيات على المستويات المحلية والوطنية والدولية. |
Le code de conduite du fonctionnaire doit lui interdire de prendre publiquement position sur des questions controversées sur le plan national ou international. | UN | ويجب أن تحكم مدونة قواعد سلوك الموظفين المشاركة العامة في أي مسائل تثير خلافا وطنيا أو دوليا. |
Je tiens à remercier de leur dévouement tous les fonctionnaires et agents des Nations Unies qui sont dans le pays, qu'ils soient recrutés sur le plan national ou international. | UN | 64 - وأود أن أعرب عن امتناني المستمر لجميع موظفي الأمم المتحدة الوطنيين والدوليين في جميع أنحاء البلد لخدمتهم المخلصة. |
Nous sommes convaincus que si le programme nucléaire iranien n'est pas arrêté, il sera très difficile, voire impossible, de promouvoir un ordre du jour régional ou international visant le renforcement du régime de non-prolifération existant. | UN | نحن مقتنعون بأنه من دون وقف البرنامج النووي الإيراني سيكون من الصعب جدا، إن لم يكن من المستحيل، الترويج للبرامج الدولية أو الإقليمية الرامية إلى تعزيز نظام عدم الانتشار السائد. |
L'information qu'il contient peut aussi servir à la rédaction des rapports périodiques obligatoires au niveau national ou international. | UN | ويمكن أيضا مراجعة المعلومات التي يتضمنها بغرض صياغة التقارير الدورية الإلزامية على الصعيد الوطني أو على الصعيد الدولي. |
Le personnel du bureau de l'Ombudsman est composé de personnes hautement compétentes, efficaces et intègres, recrutées sur le plan local ou international. | UN | يكون موظفو مؤسسة أمين المظالم أشخاصا محليين ودوليين على درجة عالية من الكفاءة والفعالية والنزاهة. |
En outre, la version actuelle du texte comprend des dispositions afférentes à l'amnistie qui pourraient aller à l'encontre des obligations qui incombent à l'État en vertu du droit international d'enquêter sur les infractions graves selon le droit national ou international et de poursuivre leurs auteurs. | UN | بالإضافة إلى ذلك، يتضمن النص الحالي أحكاماً تتعلق بالعفو من شأنها أن تقوض التزامات الدولة بموجب القانون الدولي بالتحقيق في الجرائم الخطيرة ومقاضاة مرتكبيها بموجب القانون الوطني أو القانون الدولي. |
Constatant à cet égard qu'il importe de rechercher, auprès des secteurs public et privé et à l'échelon national ou international, des sources novatrices et supplémentaires de financement du développement qui viennent augmenter et compléter les sources traditionnelles, | UN | وإذ تسلم، في هذا الصدد، بأهمية استحداث مصادر تمويل مبتكرة من جهات شتى عامة وخاصة ومحلية وخارجية لزيادة مصادر التمويل التقليدية وتكميلها، |
Nous sommes convaincus en Tanzanie que tout effort mené au plan national ou international pour éliminer la pauvreté sera vain si l'on ne tient pas compte des problèmes spécifiques liés à la pauvreté des femmes. | UN | إننا في تنزانيا نؤمن بأن ما من جهود وطنية أو عالمية للقضاء على الفقر يمكن أن تنجح ما لم تتصد للمشاكل المحددة المتعلقة بفقر النساء. |